The proceedings concerned an international dispute between two companies whose contract contained an arbitration agreement to submit to arbitration by the Geneva Chamber of Commerce and Industry. |
Дело касалось международного спора между двумя компаниями, чей договор содержал соглашение о передаче споров в арбитраж при Женевской торгово-промышленной палате. |
These proceedings were an appeal by the plaintiffs against the order setting aside the granting of leave to enforce the award, MAL 35. |
Дело касалось апелляции истцов на определение суда об отмене разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения (ст. 35 ТЗА). |
Detention is considered wrongful when proceedings have been discontinued or have ended in a binding judgement of not guilty or a judgement rejecting the charge. |
Заключение под стражу считается неправомерным, если дело было прекращено или рассмотрение дела закончилось вынесением обязательного к исполнению решения о невиновности или решения об отклонении обвинения. |
Under the Act, any person, including a foreign State, could initiate civil proceedings in Australian courts when the offence fell within Australia's jurisdiction. |
По этому Закону, в тех случаях, когда правонарушение находится в юрисдикции Австралии, любой субъект, в том числе и иностранное государство, может возбудить в австралийских судах соответствующее гражданское дело. |
On 22 December 2011, Nicaragua instituted proceedings against Costa Rica with regard to "violations of Nicaraguan sovereignty and major environmental damages to its territory". |
22 декабря 2011 года Никарагуа возбудила дело против Коста-Рики в отношении "нарушений никарагуанского суверенитета и значительного ущерба окружающей среде на ее территории". |
In the period covered by the present report, one case was submitted to the Court; the application instituting proceedings is currently being printed. |
В течение рассматриваемого в настоящем докладе периода Суду было передано одно дело; заявление о возбуждении разбирательства в настоящее время находятся в печати. |
Ways should be explored whereby courts (national or regional) would suspend their proceedings while a case is pending before the Ombudsperson. |
Следует рассмотреть вопрос о возможной приостановке разбирательств в судах (национальных или региональных), если то же дело находится на рассмотрении Омбудсмена. |
The judge of the court of first instance found that the electronic signature was not valid and declared the proceedings barred. |
Судья, рассматривавший дело в первой инстанции, признал электронную подпись недействительной и объявил, что срок исковой давности пропущен. |
The police considered that the reported facts constituted an offence and referred the case to the District Authority of Michalovce for further proceedings. |
Полицейские сочли, что сообщенные им факты являются правонарушением, и направили дело на дальнейшее рассмотрение в районную управу Михаловце. |
Since 12 September 2012, the so-called 24 May case has been before the Padilla trial court in oral proceedings. |
С 12 сентября 2012 года так называемое Дело 24 мая рассматривалось судом первой инстанции Падильи в порядке устного судопроизводства. |
The case concerned the course of the proceedings and the conduct of the judges involved in the case. |
Это дело касалось хода разбирательства и поведения судей, причастных к этому. |
In other cases, the prosecutor's office may institute proceedings against the author of the offence and refer the case to a court for adjudication. |
В других случаях прокуратура может возбуждать процессуальные действия в отношении лица, совершившего правонарушение, и передавать дело в суд для вынесения приговора. |
The DPP had the power to take over such proceedings and also to discontinue them, with the consent of the trial court. |
УГО уполномочено принимать на себя ведение этих дел, а также прекращать их с согласия суда, в котором соответствующее дело находится на рассмотрении. |
We note once again that, whenever all the parties involved in a case cooperate to streamline proceedings, the time required to resolve it is reduced. |
Мы вновь отмечаем, что всякий раз, когда все стороны, вовлеченные в дело, сотрудничают в упорядочении слушаний, это позволяет сократить время, необходимое для вынесения решения. |
As participation in the conciliation proceedings is voluntary and as the respondent refused to take part in the proceedings, the case was dropped and hence there was no decision on the merits. |
Поскольку согласительная процедура является добровольной, а ответчик отказался принять участие в разбирательстве, дело было прекращено, и, следовательно, никакого решения по существу вопроса принято не было. |
But in the case of arbitration proceedings, if the Model Provisions were in effect there would be a dilemma: either the proceedings would be indefinitely stayed, or the judge would take over the case from the arbitrators: neither of those solutions were acceptable. |
Однако в случае арбитражного производства, если будут действовать типовые положения, возникнет дилемма: либо производство будет приостановлено на неопределенный срок, либо арбитры передадут дело судье: ни одно из этих решений не является приемлемым. |
Following the withdrawal of a judge from this trial for health reasons in January 2007, proceedings were stayed pending the conclusion of proceedings to determine whether this case could continue with a substitute judge. |
После того, как в январе 2007 года один из судей ушел в отставку в связи с болезнью, разбирательство было прервано до завершения рассмотрения вопроса о том, может ли это дело рассматриваться далее при участии запасного судьи. |
6 proceedings concerned the offences envisaged in Article 317, paragraph 2 of the Criminal Law, in one case proceedings concerned Article 123, paragraph 2 of the Criminal Law. |
Шесть дел касались правонарушений, предусмотренных в пункте 2 статьи 317 Уголовного кодекса, одно дело касалось пункта 2 статьи 123 Уголовного кодекса. |
In 2003, Monsanto South Africa (Pty) Ltd had applied to join the proceedings as a co-respondent on the grounds that they had a direct and substantial interest in the subject matter of the proceedings. |
В 2003 году компания "Монсанто Саус Африка лтд." подала ходатайство о вступлении в дело в качестве соответчика на том основании, что она имела прямой и существенный интерес к предмету разбирательства. |
At any time during the proceedings, including at the hearing, the Dispute Tribunal may propose to the parties that the case be referred for mediation and suspend the proceedings. |
В любое время в ходе разбирательства, в том числе во время слушания, Трибунал по спорам может предложить сторонам передать дело для урегулирования в порядке посредничества и приостановить разбирательство. |
2.3 Counsel maintains that, although proceedings were initiated against his client in 1983, no judgement was handed down until 1994. |
2.3 Адвокат утверждает, что, хотя дело в отношении его клиента было возбуждено в 1983 году, приговор был вынесен лишь в 1994 году. |
It should be pointed out that, in the offences mentioned, proceedings are taken only at the request of the injured party. |
Следует отметить, что в случае всех вышеперечисленных преступлений судебное дело может быть возбуждено лишь по иску одной из сторон. |
3.4 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author states that he instituted proceedings against the State during his detention. |
3.4 Что касается требования исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что, находясь в заключении, он возбудил дело против государства. |
For this reason, the investigation proceedings had to be discontinued on 30 March 1995 because no offender could be identified. |
Поэтому 30 марта 1995 года дело пришлось закрыть ввиду невозможности установления личности, виновной в поджоге. |
The proceedings were then referred to the Public Prosecutor's Office, to see whether it could find grounds for appeal. |
Затем дело было передано в прокуратуру, чтобы выяснить, считает ли она апелляцию обоснованной. |