Примеры в контексте "Proceedings - Дело"

Примеры: Proceedings - Дело
The presentation by the head of delegation had mentioned a case that had been dismissed by the national courts on the grounds that it had already been settled by indigenous law proceedings. В выступлении главы делегации упоминалось дело, которое было прекращено в национальных судах на том основании, что оно уже было урегулировано в рамках судопроизводства данного коренного народа.
The State party affirms that the Military Chamber of the Supreme Court had initially sent back the case for "additional investigation", and that subsequently it decided to re-open the proceedings, and interrogated additional witnesses, listened to the pleadings of the prosecution and the lawyers. 4.9 Государство-участник утверждает, что Военная коллегия Верховного суда первоначально направила данное дело на "доследование" и что впоследствии она постановила возобновить судебное разбирательство и допросила дополнительных свидетелей, заслушала ходатайства обвинения и защиты.
It notes that the complexity of the case required a series of judicial expert opinions and recalls that when the criminal court was ready to try the case, the authors chose to appeal on two occasions on points of law, which prolonged the proceedings. Оно отмечает, что сложность дела требовала проведения ряда судебных экспертиз, и напоминает, что в то время как суд по уголовным делам готовился рассмотреть это дело, авторы сообщения предпочли дважды подать кассационную жалобу, затянув тем самым процедуру разбирательства.
Institution of Proceedings) regarding the notifications to be sent by the Court to those not directly involved in a case who are parties to a convention whose construction may be in question in the proceedings. Возбуждение дела), касающейся уведомлений, рассылаемых Судом тем сторонам, которые непосредственно не вовлечены в дело, но являются стороной конвенции, вопрос о толковании которой может рассматриваться в ходе разбирательства.
(a) Case 001 with 76 Civil Parties in the proceedings was successfully concluded. а) было успешно завершено дело 001, в котором участвовали 76 гражданских истцов.
It would seem logical to establish a close link between States which are entitled to initiate proceedings in the court and States which are entitled to challenge the court's jurisdiction. Логичным представляется тесная связь между кругом государств, имеющих право возбуждать дело в суде, и кругом государств, имеющих право оспаривать юрисдикцию суда.
In those cases which are not included in the provisions of the Country Ordinance, the individual may institute civil proceedings on the grounds that the Government has committed a tort (art. 1382 of the Civil Code of Aruba). В тех случаях, которые не включены в положения декрета страны, лицо может возбудить гражданское дело на том основании, что правительство совершило гражданское правонарушение (статья 1382 Гражданского кодекса Арубы).
The victims or his successors and assigns may, in accordance with the applicable national law, institute proceedings in a national jurisdiction or any other competent institution in order to obtain compensation for the prejudice caused to them. Потерпевший или его правопреемники и цессионарии могут, в соответствии с применимыми нормами национального законодательства, возбуждать дело в национальном суде или в любом другом компетентном органе с целью получения компенсации за причиненный им ущерб.
It would be logical to link closely the category of States having the right to initiate proceedings before the court and the category of States having the right to challenge the jurisdiction of the court. Логичной будет тесная связь между кругом государств, имеющих право возбуждать дело в суде, и кругом государств, имеющих право оспаривать юрисдикцию суда.
In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося .
Ms. MEDINA QUIROGA said that under article 43 (1) of the Constitution no civil proceedings could be instituted against the President for acts performed in his private capacity, which was incompatible with article 14 of the Covenant. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что в соответствии со статьей 43 (1) конституции в отношении президента не может быть возбуждено гражданское дело за действия, совершенные им в личном качестве, что идет вразрез со статьей 14 Пакта.
(b) During the investigation and trial, except where the proceedings cannot lead to the imposition of a prison sentence or security measure involving imprisonment; Ь) в ходе предварительного судебного следствия и во время слушания, за исключением случаев, когда для обвиняемого дело не может завершиться тюремным заключением или иной мерой уголовно-правового воздействия, связанной с лишением свободы;
An inquiry or preliminary investigation is being conducted in his regard or a criminal case is being heard by the court - until the proceedings have been completed; относительно него ведется дознание или предварительное следствие или уголовное дело рассматривается судом - до окончания производства по делу;
Following an agreement between Panama and Yemen, the President of the Tribunal, by Order dated 13 July 2001, placed on record the discontinuance of the proceedings and directed the removal of the case from the List of Cases. После того как между Панамой и Йеменом было достигнуто соглашение, Председатель Трибунала постановлением от 13 июля 2001 года официально прекратил разбирательство и распорядился изъять это дело из списка дел.
While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement. Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия.
In view of the proceedings that were, at the time of the State party's submission, still pending before the Constitutional Court, the State party argues that this requirement has not been satisfied. Учитывая тот факт, что в момент подачи государством-участником своего представления дело еще рассматривалось в Конституционном суде, государство-участник утверждает, что это требование не было выполнено.
Primacy also entails that, at any stage of proceedings before a national court, the Tribunal may decide to step in and take over the case from the national court. Приоритет означает также, что на любом этапе разбирательства в национальном суде Трибунал может решить вступить в дело и взять его из национального суда для рассмотрения.
Asked whether it is easy to initiate proceedings in Bolivia, those involved in the criminal justice system replied as follows: Различные участники судопроизводства высказались по вопросу, легко ли возбудить судебное дело в Боливии, следующим образом:
Incidentally, the court may decide to arrange a preliminary court meeting with the parties, at which the case can be elucidated and the proceedings planned in detail. В связи с этим суд может принять решение о проведении предварительного заседания суда с участием сторон, на котором данное дело может быть разъяснено и подробно спланировано его рассмотрение.
In other words, the object of cassation proceedings is to allow the highest court in the Kingdom (i.e. the Supreme Court) to draw up rules which cover not only the case referred to it but also a large number of other cases. Иначе говоря, цель кассационной процедуры состоит в том, чтобы дать возможность высшему судебному органу Королевства (то есть Верховному суду) выработать правила, которые распространялись бы не только на переданное ему на рассмотрение дело, но также и на большое число других дел.
The Prosecutor would then have to present the matter to a chamber of the Court (which would not ultimately try the case) and inform all interested States so that they would have the opportunity to participate in the proceedings. Прокурор представит затем дело в одну из камер Суда (которая не будет в конечном счете заниматься разбирательством этого дела) и уведомит об этом все заинтересованные государства, с тем чтобы они имели возможность принять участие в работе Суда.
In civil proceedings it is within the jurisdiction of the judge of the High Court to order trial with or without a jury unless upon the application of any party of the proceeding a trial with jury is ordered. В гражданском производстве судья Высокого суда компетентен принимать решения по вопросу о том, должно ли дело рассматриваться судом присяжных или нет, если только участие жюри не является обязательным по ходатайству любой из сторон.
The detainee may ask the judge to defer the proceedings until he agrees to counsel if counsel is not present at the time the appointment is made. Задержанный может обратиться к судье с просьбой приостановить рассмотрение дела, пока дело не будет принято защитником, если тот не присутствовал при его назначении защитником в данном деле.
The accused must have counsel if the case involves extradition and in the proceedings involving the imposition of mandatory protective treatment, apart from protective alcohol abuse treatment. Обвиняемое лицо должно иметь адвоката, если рассматриваемое дело связано с экстрадицией, а также в случаях, связанных с принудительным реабилитационным лечением, помимо лечения от алкоголизма.
MINUGUA also verified that the defence lawyer for the CVDC members, who had handled the case when he worked in the Public Prosecutor's Office, arrives at inquiries with a military and CVDC escort, which obviously obstructs the proceedings and endangers the prosecution. МИНУГУА было также установлено, что адвокат членов ДКГО, который вел это дело, когда он работал в государственной прокуратуре, появляется везде в сопровождении военных и членов ДКГО, что явно затрудняет проведение расследования и ставит под угрозу обвинителей.