On 17 November 2008, the former Yugoslav Republic of Macedonia instituted proceedings before the Court against Greece for what it describes as "a flagrant violation of its obligations under article 11" of the Interim Accord signed by the parties on 13 September 1995. |
Бывшая югославская Республика Македония возбудила в Суде 17 ноября 2008 года дело против Греции, обвиняя ее в «вопиющем нарушении своих обязательств по статье 11» Временного соглашения, подписанного сторонами 13 сентября 1995 года. |
The proceedings may be initiated by either parent, a guardian or trustee of the child, the public procurator, the tutelage and guardianship authority or other organizations legally empowered to ensure the protection of rights and interests of children. |
Дело возбуждается по иску одного из родителей, опекуна или попечителя ребенка, прокурора, органа опеки и попечительства, иных организаций, уполномоченных законодательством Республики Беларусь осуществлять защиту прав и интересов детей. |
To institute proceedings to have organizations, officials and citizens guilty of infringements of the environmental protection legislation called to account; |
возбуждать дело о привлечении к ответственности виновных организаций, должностных лиц и граждан, нарушивших законодательство об охране окружающей среды; |
According to this principle, "an impartial judge is a judge who has not already heard the same case or taken part in proceedings relating thereto". |
Согласно этому принципу, "беспристрастным судьей является судья, который еще не рассматривал соответствующее дело и не совершал связанные с ним процессуальные действия". |
In their view, the various proceedings taken against them constitute an indivisible whole which relates to the same events, and the case should therefore be considered as a whole in the light of the Covenant. |
Они считают, что различные процессуальные действия, объектом которых они являлись, представляют собой единое целое, относящееся к одним и тем же фактам, в силу чего дело должно быть рассмотрено в своей совокупности с учетом положений Пакта. |
The initiation of proceedings before a judicial body that manifestly lacks jurisdiction to deal with a matter cannot trigger the guarantees of article 14, paragraph 1. |
Возбуждение судебного разбирательства в судебном органе, который явно не имеет юрисдикции рассматривать подобное дело, не позволяет задействовать гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14. |
At the time of his speaking there were 21 cases in the General List, following the institution of proceedings by Romania against Ukraine on 16 September 2004. |
На момент его выступления в Общем списке Суда имелось 21 дело (после возбуждения Румынией дела против Украины 16 сентября 2004 года). |
Otherwise, when the Supreme Court lacks the necessary data and facts, it remands the case back to the Court of the first or second instance for new proceedings and a decision. |
В противных случаях, когда у Верховного суда не имеется необходимых данных и фактов, он возвращает дело обратно в суд первой или второй инстанции для проведения нового расследования и принятия соответствующего решения. |
In this case, judge's chambers stated that there was no need to defer the case given that the statutory time limits had been respected as regards the timing of proceedings. |
В данном случае Совещательная палата постановила, что нет необходимости откладывать дело с учетом того, что законные сроки определения времени завершения производства были соблюдены. |
Such referral to a Joint Disciplinary Committee may be waived when the staff member concerned and the Secretary-General agree on a disciplinary measure and the proceedings would therefore serve no valid purpose. |
Дело в Объединенный дисциплинарный комитет может не направляться в том случае, если данный сотрудник и Генеральный секретарь придут к единому мнению относительно той или иной дисциплинарной меры, в результате чего вышеупомянутая процедура теряет смысл. |
Under the "principle of complementarity", on which the Court is founded and which recognizes that it is the primary responsibility of States to exercise their criminal jurisdiction, a case is inadmissible if a national jurisdiction genuinely carries out an investigation or proceedings. |
В соответствии с «принципом взаимодополняемости», на котором основывается Суд и который признает, что главная ответственность за осуществление уголовной юрисдикции лежит на государствах, дело не является приемлемым к производству, если национальный судебный орган по-настоящему проводит расследование или разбирательство. |
In addition, he recalled the jurisdictional basis on which a case could be brought before the Tribunal, emphasizing the main characteristics of its proceedings. |
Кроме того, он упомянул о юрисдикционном основании, которое должно сопровождать каждое дело, представляемое в Трибунал, подчеркнув при этом основные характеристики разбирательства в Трибунале. |
The Tribunal should be able to deal with cases, in particular a case involving urgent proceedings, even if the expenditure relating thereto could not be made from the existing appropriations. |
Трибунал должен иметь возможность рассматривать дела, в частности дело, требующее безотлагательного разбирательства, даже если расходы, связанные с ним, не могут быть покрыты за счет существующих ассигнований. |
Furthermore, a special chamber for war crimes within the Belgrade District Court is now hearing another war crimes case, and there are no major problems to be noticed in the way the proceedings are being conducted thus far. |
Кроме того, Специальная камера по военным преступлениям в белградском окружном суде в настоящее время рассматривает еще одно дело, связанное с военными преступлениями, и до настоящего времени особых проблем в производстве по этому делу отмечено не было. |
The Milutinović et al., case is, as I have said, a case against six accused and trial proceedings took two years to complete. |
Дело Милутиновича и др., как я уже сказал, является делом с участием нескольких обвиняемых, и Судебное разбирательство по нему заняло два года. |
In its Application, the Philippines stated that it wished to intervene in the proceedings in order |
В своем ходатайстве Филиппины заявили, что они желают вступить в дело, с тем чтобы |
2.17 On 25 April 1995, and with respect to the incident at the origin of the present complaint, the Public Prosecutor instituted proceedings against one person only - Veselin Popovic. |
2.17 25 апреля 1995 года по факту инцидента, явившегося предметом настоящей жалобы, прокуратура возбудила дело только в отношении одного лица - Веселина Поповича. |
Although the proceedings against Ms. Dudareva were discontinued, the procurator's office sent a letter to the bar association claiming that she had violated the code of conduct. |
Хотя дело в отношении г-жи Дударевой было прекращено, прокуратура направила письмо в коллегию адвокатов с утверждением, что она нарушила кодекс поведения. |
But according to Igor Fomin, Arbuzov's attorney for the defence, the proceedings should be ceased because "the channel has not made profit for the whole period of its existence". |
Но согласно заявлению адвоката Арбузова Игоря Фомина, дело должно быть закрыто, поскольку «телеканал не получал прибыли за весь период своего существования». |
On the contrary, it demonstrates the readiness of the party or parties introducing the proceedings to bring about a peaceful settlement of the dispute. |
Напротив, передача свидетельствует о готовности стороны или сторон, выносящих дело на рассмотрение, достичь мирного урегулирования спора; |
After a mediation (good offices) attempted by the King of Saudi Arabia since 1976 had failed to lead to the desired outcome, Qatar instituted proceedings against Bahrain before the Court on 8 July 1991. |
После того, как предпринимавшиеся королем Саудовской Аравии с 1976 года попытки выступить в качестве посредника (оказать добрые услуги) не привели к желаемому результату, Катар 8 июля 1991 года возбудил в Суде дело против Бахрейна. |
We took action to register our concern and to protest and we sought to intervene in the proceedings brought by New Zealand against France in the International Court of Justice. |
Мы приняли меры для того, чтобы официально заявить о нашей обеспокоенности и выразить свой протест, и мы старались вмешаться в дело, вынесенное Новой Зеландией на рассмотрение Международного Суда против Франции. |
If a police officer exceeded his authority, he had to answer to a disciplinary court, but his criminal liability would be the subject of separate proceedings before a criminal court. |
Если сотрудник полиции превышает свои полномочия, то он предстает перед дисциплинарным судом, однако по совершенным им уголовным деяниям возбуждается отдельное дело в уголовном суде. |
So far very little legal action had been taken before the courts in relation to gender discrimination; a recent case involving the recruitment of a company manager was currently being heard but proceedings had been delayed. |
Пока в судах рассматривалось не так много дел, связанных с проявлениями гендерной дискриминации; недавно возбужденное дело, касающееся приема на работу менеджера одной компании, в настоящее время находится в суде, однако его рассмотрение было отложено. |
Moreover, as the State party had failed to inform the complainants of its discontinuation of investigations, thereby depriving them of an opportunity to initiate private proceedings against those responsible, the Committee also found a violation of article 13. |
Кроме того, исходя из того, что государство-участник не проинформировало заявителей о прекращении им следственных действий, лишив их таким образом возможности возбудить судебное дело против соответствующих лиц в частном порядке, Комитет также констатировал факт нарушения статьи 13. |