We're from Roz³og I'm prince Kurcewicz's widow. |
Мы из Розлогов. Я вдова князя Курцевича. |
No, she is you. Raikes, widow of one of the farmers of the neighborhood. |
Это миссис Рейкс, вдова одного из местных фермеров. |
One widow with four children said she had access to her family's land, but production had fallen because her husband was no longer there to farm. |
Одна вдова с четырьмя детьми сказала, что у нее есть семейный надел, но хозяйство пришло в упадок, поскольку мужа нет и некому заниматься землей. |
However, a widow who is gainfully employed is only entitled to any of those pensions provided she does not earn more than the minimum wage or if she has attained the age of 65 years. |
Однако вдова, работающая по найму, имеет право на одну из этих пенсий только в том случае, если ее заработок не превышает минимального размера заработной платы или если она достигла 65-летнего возраста. |
It would be useful to learn, however, whether Ms. Fábryová and Mr. Brok's widow had accepted that solution or whether the question of their compensation was still pending. |
Тем не менее хотелось бы знать, согласились ли г-жа Фабриова и вдова г-на Брока с этим решением или же вопрос о выплате им компенсации все еще не решен. |
They earned less than men, despite the fact that they worked more than men, notably in the fields, and were at the same time responsible for household tasks; inheritance law also favoured the husband's family, while a widow received virtually nothing. |
Они зарабатывают меньше мужчин, несмотря на то, что работают больше, чем мужчины, особенно в поле и одновременно осуществляют работу по ведению домашнего хозяйства; законы о наследовании также благоприятствуют семье мужа, в то время как вдова практически ничего не получает. |
3.5 The author's widow further claims that since the initial expropriations happened as part of genocide, the property should be restored regardless of the positive law in the Czech Republic. |
3.5 Вдова автора далее утверждает, что, поскольку первоначальные экспроприации происходили в контексте геноцида, восстановление собственности должно быть произведено вне зависимости от позитивного права Чешской Республики. |
The Committee observes that in this case the late author and his widow have made extensive submissions and arguments which are more fully substantiated, thus bringing the case over the threshold of admissibility so that the issues must be examined on the merits. |
Комитет отмечает, что в данном случае покойный автор и его вдова представили обширные материалы и доводы, которые отличаются более полным обоснованием, вследствие чего это дело перекрывает порог приемлемости, и поэтому соответствующие проблемы должны быть рассмотрены по существу. |
The widow said that the case had not been investigated and that she had received no compensation from the authorities for the loss of her husband. |
Вдова заявила, что расследования по данному делу не проводилось, и она не получила от властей никакой компенсации в связи с потерей кормильца. |
A widower has the same rights a widow enjoys, subject to fulfilment of the same requirements. |
Вдовец имеет такие же права, что и вдова, при условии выполнения тех же условий. |
The national heroes, who include former political figures, labour leaders, a slave, a sportsman and an abolitionist widow, militated against the racial, economic and social inequality that existed during their respective eras. |
Эти национальные герои, в число которых входят политические деятели прошлого, профсоюзные лидеры, один раб, один спортсмен и вдова аболициониста, боролись против расового, экономического и социального неравенства, существовавшего в период их жизни. |
A widow is entitled to get her share of property irrespective of any age or duration of marriage. |
вдова имеет право на получение своей доли имущества, независимо от ее возраста и продолжительности брака; |
Referring to polygamous unions, she wondered whether each widow inherited an equitable share of the marital property; she also enquired whether all widows had to endure ritual cleansing. |
Что касается полигамных союзов, то оратор интересуется, наследует ли каждая вдова равную долю семейного имущества и должны ли все вдовы подвергаться ритуальному очищению. |
How else can a poor widow make her way in the world? |
Как же иначе может бедная вдова пробиться в этом скверном мире, верно? |
Orphan with a crutch, widow with a puppy? |
Сирота без поддержки, вдова с щенком? |
I think you said she was a widow, sir? |
Помнится, что вы сказали, что она вдова, сэр? |
Joe Newell's widow told me that you and he had a disagreement on the telephone last week. |
Вдова Джона Ньюелла сказала мне что Вы с ним сильно поругались по телефону на прошлой неделе |
The widow and all her children, male and female, inherit either type of property, without discrimination, even where the deceased man has not left a will, as their right of inheritance is guaranteed by law. |
Кроме того, жена или вдова и все ее дети мужского и женского пола имеют право наследовать имущество покойного без какой бы то ни было дискриминации даже и при отсутствии завещания, поскольку это их право обеспечивается законом. |
Moreover, a widow entitled to a widow's pension shall have the rate of pension reduced by any pension she is entitled to receive from a former employer of her late husband in connection with his employment. |
Кроме того, вдова, имеющая право на пенсию по вдовству, получает пенсию по ставке, сокращенной на сумму любой пенсии, которую она имеет право получать от бывшего работодателя за работу ее покойного мужа. |
Where the widow is not entitled to receive a pension from any of her husband's former employers the rate of the widow's pension will be increased so as not to be less than the applicable rate of the increased national minimum pension. |
Если вдова не имеет права на получение пенсии от любого из бывших работодателей мужа, ставка пенсии по вдовству будет повышена, с тем чтобы она была не меньше применяемой ставки повышенной минимальной национальной пенсии. |
His widow, Mama Kankasa, in 2013 gave the Commission an account which corroborated her late husband's evidence but spoke of two planes which "flashed twice" on a larger plane and then returned towards the aerodrome. |
Вдова свидетеля, Мама Канкаса, в 2013 году дала Комиссии показания, которые подтверждали показания ее покойного мужа, но она упомянула два самолета, которые «два раза осветили» более крупный самолет, после чего вернулись к аэродрому. |
(c) That a widow shall have the right to remarry, and in that event, to marry the person of her choice. |
с) вдова должна иметь право повторно выйти замуж, причем за выбранного ею самой человека. |
In the meantime Mrs Topize, widow of late Mr R. Topize had entered an action for damages, jointly against the State, the Commissioner of Police and 3 other police officers, before the Supreme Court on the 20th February 2001. |
Между тем 20 февраля 2001 года г-жа Топиз, вдова покойного г-на Р. Топиза, подала в Верховный суд иск о возмещении ущерба, причиненного предположительно государством, комиссаром полиции и еще тремя сотрудниками полиции. |
116.17 Abolish the period during which a widow or divorced woman must wait before she can remarry (Czech Republic); |
116.17 отменить срок, в течение которого вдова или разведенная женщина не может вступить в новый брак (Чешская Республика); |
The fact that that would-be widow came in just in time to sob all over your soft, mushy heart, and the fact that her husband is going to live, does not change whether or not I did the right thing. |
Тот факт, что эта несостоявшаяся вдова пришла как раз вовремя, чтобы рыдать от всего вашего мягкого сопливого сердца и тот факт, что ее муж будет жить никак не меняет того, был ли я прав. |