| Because your woman would be a widow now. | Потому что ваша женщина будет вдова сейчас. |
| There was no unity even with Hassan, and now that he is gone his widow Dalia can pick up the mantle. | Даже при Хассане не было единства, а теперь, когда он погиб его вдова Далия продолжит его дело. |
| Widow of Lars Knudsen, the Danish match king. | Вдова Ларса Надсена, датского короля спичек. |
| Someone named the Widow payed those nomads to find me. | Некая вдова заплатила бродягам, чтобы они нашли меня. |
| A beautiful Mexican girl, Adela, a widow of an old rich patriot, wanted to get back from Texas to Mexico. | Переодетая старухой молодая мексиканка Адела, вдова богатого патриота, сумела перебраться из Техаса в Мексику через линию фронта. |
| The first recipient, an officer's widow, herself killed a commissar famous for his cruelty. | Первая из награжденных мною - жена оФицера - сама убила прославившегося жестокостью комиссара. |
| His widow requested an annual allowance of 150 Marks from the Artist Support Fund of the Academy, but her application was denied. | Его жена подала прошение в Академию художеств на годовую пенсию в размере 150 марок, но получила отказ. |
| As his wife, you may go with him or you may declare yourself a widow and be free of your impediment. | Как его жена, вы можете пойти с ним или объявить себя вдовой и быть свободной от обязательств. |
| He was survived by his widow, Lynne, and his daughter, Eliza, wife of actor Eric Roberts. | Его пережили вдова, Линн, и его дочь, Элиза, жена актера Эрика Робертса. |
| Morgan. Does your wife know she'll be a widow tomorrow? | Морган, твоя жена знает, что завтра окажется вдовой? |
| Edwards has also written a stand-alone novel of psychological suspense, Take My Breath Away, and completed The Lazarus Widow by the late Bill Knox. | Мартин Эдвардс также написал вне серии роман в жанре психологического саспенса Такё Му Breath Away, он также закончил за скончавшимся ранее Биллом Ноксом (Bill Knox) книгу The Lazarus Widow. |
| Power Plant, is a renowned variety like White Widow or Orange Bud, which you will find in almost any coffeeshop in the Dutch cities... a result we are very proud of. | Рошёг Plant так же знаменит, как и White Widow или Orange Bud, которых можно найти почти во всех кофешопах Голландии... результат, которым мы очень гордимся. |
| Indian Widow is a painting by Joseph Wright of Derby, completed in late 1783 or early 1784 and first shown in his solo exhibition in London in 1785. | «Индейская вдова» (англ. Indian Widow) - картина английского художника Джозефа Райта, законченная в конце 1793 или начале 1794 года и впервые выставленная на персональной выставке Райта в 1985 году. |
| A Widow and no Widow, a dramatic piece of three acts by biro, was acted at the Haymarket in 1779, and printed in 1780, 8vo. | «Вдова и не вдова» («А Widow and no Widow»), драма в трёх действия, была поставлена в Хеймаркете (англ.)русск. в 1779 году и напечатана в 1780. |
| The 24-year-old widow moved to Paris where she reestablished her relationship with Charles Dumont, future minister of the Third Republic. | Овдовев в 24-летнем возрасте, Валентина приезжает в Париж, где продолжает свои близкие отношения с Ш.Дюмоном, будущим министром Третьей республики. |
| As a widow, she became the second wife of the widowed Count Herman II of Winzenburg-Northeim in 1148, and had three more daughters with him. | Овдовев, в 1148 году она стала второй женой Германа II, графа Винценбурга и родила от него трёх дочерей. |
| As a wealthy widow, she contributed to the 1824 foundation of Newington Academy for Girls, and three years later she and William Allen, both co-founders of this novel educational establishment, married. | Овдовев, она принимала активное участие в создании Ньюингтонской академии для девочек, а три года спустя она и Уильям Аллен, также бывший соучредителем этого нового учебного заведения, поженились. |
| Already a widow, Anastasia moved to St. Petersburg in 1825, bringing her younger son, Giorgi, for further education in the imperial capital. | Овдовев, в 1825 году царевна переехала в Санкт-Петербург, чтобы её младший сын - князь Георгий мог завершить своё образование в столице империи. |
| Having become a widow, the Duchess secretly brought forth three children of uncertain parentage: A daughter (Luxembourg Palace, 27 or 28 January 1716). | Овдовев, герцогиня в тайне родила ещё троих детей, отцы которых точно не установлены. дочь (27 или 28 января 1716). |
| A widow's and a survivor's pensions are payable to beneficiaries from the first day subsequent to the termination of compulsory pension and disability insurance, and last for the duration of the conditions laid down for this by law. | Пенсии по вдовству и в связи с потерей кормильца могут быть выплачены бенефициарам уже на следующий день после окончания срока обязательного пенсионного страхования и страхования по инвалидности, и продолжаются в течение всего времени действия условий, оговоренных законом. |
| Widow's benefit is to be replaced by a Survivor's benefit, to ensure pension rights for widowers as well as widows. | Пособие по вдовству заменяется пособием в связи с потерей кормильца для обеспечения пенсионных прав как вдовам, так и вдовцам. |
| Widow's pension: a weekly pension payable immediately, or when the widowed mother's allowance ends - present rate; £54.15. | пенсия по вдовству: еженедельная пенсия, выплачиваемая сразу же по наступлении вдовства или по прекращении выплаты пособия овдовевшей матери. |
| A widow entitled to a survivor's pension and also to a widow's pension shall only be entitled to one of these two pensions, whichever is higher. | Вдова, имеющая право на пенсию по случаю потери кормильца, а также на пенсию по вдовству, имеет право только на одну из этих пенсий, а именно ту, которая больше. |
| When there is no surviving spouse who is entitled to a widow's pension, the percentage corresponding to the widow's pension accrues to the orphans. | В случае отсутствия пережившего супруга с правом на получение пенсии соответствующая доля пособия по вдовству переходит к сиротам. |
| In April 1657 Eleonora became a widow, and a year later her only son also died. | В апреле 1657 года императрица овдовела, а ещё через год похоронила единственного сына. |
| Five years ago that I was a widow; | Уже 5 лет прошло, как я овдовела. |
| In 1463 Ginevra became a widow, and a year later married Giovanni II Bentivoglio, becoming among other things, his counsellor. | В 1463 г, овдовела, год спустя вышла замуж за Джованни Бентивольо, войдя в число его советников. |
| And six months later, Shotgun's wife was a widow and I had every last one of his buyers in my pocket. | А через полгода его жена овдовела, и я заполучил всех его покупателей. |
| 'Tis twice in my life now I have found myself a widow. | Я овдовела второй раз за свою жизнь |
| She's a widow in a three-room bungalow. | Она ведь вдовушка в трехкомнатном бунгало. |
| But there is more cunning, more shrewd and intelligent man, who for a long time and liked the pretty widow, and its capital. | Но появляется более хитрый, более расчётливый и умный человек, которому давно приглянулись и хорошенькая вдовушка, и её капиталы. |
| I, the widow, am I unwanted? | Дорогая вдовушка, я вам не помешаю? |
| No. If you're not careful, that widow could become the spanner in your works, | Если не будешь осторожен, эта вдовушка может, так сказать, крепко тебе всё испортить. |
| Pearl's daughter - that loose widow woman always running around. | Это дочь Перл. Вдовушка подсуетилась. |
| The widow and widower shall lose their right to a survivor's pension on marriage. | Вдовец и вдова теряют право на пенсию в связи с потерей кормильца при вступлении в брак. |
| one parent, or the widow, widower or guardian who is not employed and is raising in his or her family a child, brother, sister or grandchild of the provider who is under 14 years of age; | один из родителей либо вдовец, вдова или опекун, которые не имеют работы и воспитывают в своих семьях детей, братьев, сестер или внуков кормильца, которым не исполнилось 14 лет; |
| A widower has the same rights a widow enjoys, subject to fulfilment of the same requirements. | Вдовец имеет такие же права, что и вдова, при условии выполнения тех же условий. |
| The new article 79, paragraph 2, of the bill stipulates that only a widow or a widower can be considered a survivor, provided that the marriage was contracted before a registrar. | В новом пункте 2 статьи 79 этого законопроекта указано, что только вдова и вдовец считаются пережившими лицами при условии, что брак был заключен сотрудником бюро записи актов гражданского состояния. |
| (e) Where there is a widow or widower and also a former spouse, and there is no nuclear family unit, 66 per cent of the base sum is paid. | е) Если на пособие претендуют вдова или вдовец, а также одно из разведенных лиц, не образующие при этом семейной ячейки, 66 процентов от базового пособия. |
| Section 24 of the Act which denied rights of a widow to inherit her husband's property upon her re-marriage has been repealed. | Отменена и статья 24 упомянутого Закона, согласно которой вдова лишалась права наследовать имущество супруга в случае повторного брака. |
| Instead of a widow's pension, the Social Tax Act provided for a survivors' pension which meant both a spouse and children. | Вместо пенсии вдовам в законе о социальном налогообложении предусмотрены пенсии для переживших членов семьи, что подразумевает и супруга и детей. |
| Widowed Mother's Allowance. Widowed Father's Allowance and Widow's Pension are payable at a reduced rate if the deceased partner only partially satisfied the contribution conditions. | Пособие для матерей и отцов, потерявших своих супругов, и пенсия для вдов выплачиваются по пониженной ставке, если умерший супруг или супруга лишь частично удовлетворяли критериям уплаты взносов. |
| After becoming a widow in 1702, it was reportedly thanks to Carl Piper that Stenbock were able to keep the pension of her late spouse. | После того, как она стала вдовой в 1702 году, благодаря Карлу Пиперу, за Магдаленой Стенбок сохранилась пенсия покойного супруга. |
| Regarding widows' inheritance rights, she wondered what the Government was doing to end the discriminatory practice under which the widow was obliged to marry into her husband's family if she wished to benefit from her deceased husband's wealth. | В отношении прав наследования женщин она поинтересовалось, какие меры принимает правительство для того, чтобы положить конец дискриминационной практике, согласно которой женщине, желающей унаследовать состояние покойного супруга, приходится выходить замуж за одного из членов его семьи. |
| A married woman retains her name and acquires the right to use her husband's name during her marriage and while a widow. | Замужняя женщина оставляет свою фамилию и получает в браке, а также в течение всего периода вдовства право пользоваться фамилией мужа. |
| As a widow, she had a seat in the regency government of her nephew, Magnus IV of Sweden-Norway. | Во время вдовства состояла в совете регентов при своём племяннике Магнусе Эрикссоне, короле Швеции и Норвегии. |
| Conditions for obtaining a survivor's pension also differed according to whether a widow or widower was involved. | Порядок получения пенсий в случае вдовства у мужчин и женщин также различается. |
| A widow under 55 years of age is paid a lump-sum settlement equal to four years of a survivor's benefit pension. | для вдов в возрасте моложе 55 лет единовременно выплачивается пенсия за 4 года из расчета всей суммы; пенсия начисляется только за один случай вдовства. |
| A widow was obliged to observe a period of widowhood for six months before marrying again so that if she was pregnant the child's paternity would not be disputed. | Вдова обязана соблюсти период вдовства в течение шести месяцев, прежде чем она может вновь выйти замуж. |