The next evening widow Beauty plunged into reverie. | На второй вечер красивая вдова стала задумчивой. |
His property was confiscated, and his archives destroyed, his brother shot, and his widow sent into exile. | Его имущество было конфисковано, архивы уничтожены, брат расстрелян, а вдова отправлена в ссылку. |
A long time ago, according to a fairy tale, there was a widow who had two daughters. | Согласно легенде, когда-то давно на побережье Сингапура жила бедная вдова, у которой было двое дочерей. |
But Daddy, she is a widow! | Но, папа, это вдова! |
"Neither a pensioner's widow who married him after he reached the age of 60 nor the children born from that marriage shall be entitled to any pension benefits." | "Вдова пенсионера, вступившая с ним в брак после достижения им 60 лет, и дети, рожденные в этом браке, не имеют права на получение каких-либо пенсионных пособий". |
On the death of his widow, the house and its surrounding park lands were donated to the village and used as the Village Hall until 1971. | После чего его жена передала в дар городу этот дом и прилегающие к нему земли парка, который использовался в качестве здания городской администрации до 1971 года. |
Well, his wife... widow... she's trying to close the file. | Ну, его жена - вдова, хочет закрыть дело. |
Go, before your wife's a widow! | Иди, а то твоя жена сейчас станет вдовой! |
Her close friends included Lady Margot Asquith, the widow of the former prime minister Herbert Henry Asquith, Lady Ethel Snowden, the wife of a former Chancellor of the Exchequer, and Lady Londonderry and her husband Charles Vane-Tempest-Stewart, 7th Marquess of Londonderry. | В круг её близких знакомых входили леди Маргот Асквит, вдова бывшего премьер-министра Герберта Генри Асквита, леди Этель Сноуден, жена бывшего канцлера казначейства, леди Лондондерри и её муж Чарльз Вейн-Темпест-Стюарт, 7-й маркиз Лондондерри. |
And six months later, Shotgun's wife was a widow and I had every last one of his buyers in my pocket. | А через полгода его жена овдовела, и я заполучил всех его покупателей. |
Edwards has also written a stand-alone novel of psychological suspense, Take My Breath Away, and completed The Lazarus Widow by the late Bill Knox. | Мартин Эдвардс также написал вне серии роман в жанре психологического саспенса Такё Му Breath Away, он также закончил за скончавшимся ранее Биллом Ноксом (Bill Knox) книгу The Lazarus Widow. |
Power Plant, is a renowned variety like White Widow or Orange Bud, which you will find in almost any coffeeshop in the Dutch cities... a result we are very proud of. | Рошёг Plant так же знаменит, как и White Widow или Orange Bud, которых можно найти почти во всех кофешопах Голландии... результат, которым мы очень гордимся. |
Indian Widow is a painting by Joseph Wright of Derby, completed in late 1783 or early 1784 and first shown in his solo exhibition in London in 1785. | «Индейская вдова» (англ. Indian Widow) - картина английского художника Джозефа Райта, законченная в конце 1793 или начале 1794 года и впервые выставленная на персональной выставке Райта в 1985 году. |
A Widow and no Widow, a dramatic piece of three acts by biro, was acted at the Haymarket in 1779, and printed in 1780, 8vo. | «Вдова и не вдова» («А Widow and no Widow»), драма в трёх действия, была поставлена в Хеймаркете (англ.)русск. в 1779 году и напечатана в 1780. |
The 24-year-old widow moved to Paris where she reestablished her relationship with Charles Dumont, future minister of the Third Republic. | Овдовев в 24-летнем возрасте, Валентина приезжает в Париж, где продолжает свои близкие отношения с Ш.Дюмоном, будущим министром Третьей республики. |
As a widow, she became the second wife of the widowed Count Herman II of Winzenburg-Northeim in 1148, and had three more daughters with him. | Овдовев, в 1148 году она стала второй женой Германа II, графа Винценбурга и родила от него трёх дочерей. |
As a wealthy widow, she contributed to the 1824 foundation of Newington Academy for Girls, and three years later she and William Allen, both co-founders of this novel educational establishment, married. | Овдовев, она принимала активное участие в создании Ньюингтонской академии для девочек, а три года спустя она и Уильям Аллен, также бывший соучредителем этого нового учебного заведения, поженились. |
Already a widow, Anastasia moved to St. Petersburg in 1825, bringing her younger son, Giorgi, for further education in the imperial capital. | Овдовев, в 1825 году царевна переехала в Санкт-Петербург, чтобы её младший сын - князь Георгий мог завершить своё образование в столице империи. |
Even when she was a widow, she always got home at 5:00. | Даже овдовев, она всегда приходила домой в 17:00. |
The benefit is a temporary allowance equal to 20 per cent of the base figure, calculated in the same way as the widow's pension. | Эта выплата представляет собой временную субсидию, размеры которой составляют 20% базовой пенсионной ставки, рассчитываемой по той же схеме, по которой рассчитывается пенсия по вдовству. |
A widow or widower who, within the duration of the right to a widow's pension obtained through incapacity for work or children, reaches the age of 53, retains the right to a widow's pension in perpetuity. | Вдова или вдовец, которым в период действия права на получение пенсии по вдовству, обретенного в результате их нетрудоспособности или наличия детей, исполняется 53 года, пожизненно сохраняют право на получение пенсии по вдовству. |
Where the widow is not entitled to receive a pension from any of her husband's former employers the rate of the widow's pension will be increased so as not to be less than the applicable rate of the increased national minimum pension. | Если вдова не имеет права на получение пенсии от любого из бывших работодателей мужа, ставка пенсии по вдовству будет повышена, с тем чтобы она была не меньше применяемой ставки повышенной минимальной национальной пенсии. |
When there is no surviving spouse who is entitled to a widow's pension, the percentage corresponding to the widow's pension accrues to the orphans. | В случае отсутствия пережившего супруга с правом на получение пенсии соответствующая доля пособия по вдовству переходит к сиротам. |
A widow or widower who within the duration of the right to a widow's pension becomes completely incapable of work, retains the right to the widow's pension until such incapacity is established. | Вдова или вдовец, которые в период действия права на получение пенсии по вдовству полностью утрачивают трудоспособность, пользуются правом на получение этой пенсии до тех пор, пока эта нетрудоспособность сохраняется. |
In 1103, she was made widow after two years of marriage, and soon left Norway. | В 1103 году она овдовела после двух лет брака и вскоре покинула Норвегию. |
It's been five years since I became a widow. | Уже 5 лет прошло, как я овдовела. |
I am not a war widow. | Я овдовела после войны. |
Maybe because I was not ugly and being quite requested, I was not always the honest woman I later became or that I am as a widow. | Возможно, потому что я была красива и имела успех, я не всегда была такой же честной женщиной, как потом, и как теперь, когда я овдовела. |
When we met again, my friend had long been a widow. | Когда мы встретились, моя подруга уж давно овдовела, и, разумеется, глубоко раскаивалась, что не послушалась моих советов. |
She's a widow in a three-room bungalow. | Она ведь вдовушка в трехкомнатном бунгало. |
Even better, you get the grieving little widow to give you an alibi. | Даже лучше - у вас есть ещё и скорбящая вдовушка, которая обеспечит вам алиби. |
But there is more cunning, more shrewd and intelligent man, who for a long time and liked the pretty widow, and its capital. | Но появляется более хитрый, более расчётливый и умный человек, которому давно приглянулись и хорошенькая вдовушка, и её капиталы. |
I, the widow, am I unwanted? | Дорогая вдовушка, я вам не помешаю? |
No. If you're not careful, that widow could become the spanner in your works, | Если не будешь осторожен, эта вдовушка может, так сказать, крепко тебе всё испортить. |
The widow and widower shall lose their right to a survivor's pension on marriage. | Вдовец и вдова теряют право на пенсию в связи с потерей кормильца при вступлении в брак. |
Are you like a widow or something? | Вы типа вдовец, что ли? |
How long have you been a widow? | Сколько вы уже вдовец? |
It's "widow" or "widower." | "Вдова" или "вдовец". |
A widow, widower, child/step-child, orphan, or a dependent parent of the insured deceased who has made a minimum of 50 contributions, qualifies to receive this benefit. | Право на получение этого пособия имеют вдова, вдовец, ребенок/приемный ребенок, сирота или находящийся на иждивении родитель скончавшегося застрахованного лица, которое внесло как минимум 50 страховых взносов. |
Law 9/2005 of 6 June makes the mandatory old-age and disability insurance pension compatible with Social Security Widow's pension system. | Закон Nº 9 от 6 июня 2005 года дает возможность одновременного получения пенсий в рамках обязательного страхования по старости и инвалидности и пенсий по утрате супруга в рамках Системы социального страхования. |
The practice of expelling a widow who refused to marry a relative of her husband was linked to the customs of certain tribes, but was not supported in law. | Практика изгнания вдовы, которая отказывается выйти замуж за родственника своего покойного супруга, связана с обычаями некоторых племен, но отнюдь не поддерживается законом. |
His spouse or widow; | его супруга и вдова; |
They may be manifested in various forms, including child marriage, as indicated above, exchange or trade-off marriages (i.e. baad and baadal), servile marriages and levirate marriages (coercing a widow to marry a relative of her deceased husband). | Они могут носить разные формы, например детские браки, как указывалось выше, урегулирование споров отдачей девочек или встречные браки (то есть "баад" и "баадаль"), подневольные браки, включая левират (принуждение вдовы вступить в брак с родственником покойного супруга). |
Succession takes place by virtue of a will or by law, and the unfair widow's usufruct quota established in the previous Code is eliminated, so that the widow and other heirs have equal rights in respect of the part corresponding to the inheritance of the decedent. | Наследование может иметь место по завещанию или по закону, а содержавшееся в предыдущем Кодексе несправедливое требование о выделении обязательной доли пережившего супруга отменяется: вдова и прочие наследники имеют равные права на причитающиеся им доли наследуемого имущества, принадлежавшего завещателю. |
A married woman may keep her family name, but throughout her marriage and should she become a widow, she maintains the right to use her husband's family name. | Замужняя женщина сохраняет свою фамилию и приобретает на период брака и период ее вдовства право использовать фамилию своего мужа. |
As a widow, she had a seat in the regency government of her nephew, Magnus IV of Sweden-Norway. | Во время вдовства состояла в совете регентов при своём племяннике Магнусе Эрикссоне, короле Швеции и Норвегии. |
For example, a widow would opt to under-go widowhood rite in order to express her respect and love for her late husband and to prove to members of the community that she was not responsible for the death of the husband. | Некоторые женщины и члены их семей до сих пор добровольно подвергаются ритуалу вдовства, для того чтобы выразить свое уважение и любовь к покойному мужу и доказать членам общины, что они не несут ответственность за его смерть. |
A widow's allowance is payable for the first 13 weeks of widowhood at a standard rate of £56.70 per week; an additional sum of £6.90 per week is payable for each child up to a maximum of four children. | Пособие вдовам выплачивается в течение первых 13 недель вдовства по стандартной ставке в 56,70 фунта стерлингов в неделю, при этом на каждого ребенка выплачивается 6,90 фунта стерлингов в неделю, но не более чем на четырех детей. |
(a) Introduced a tax-free lump sum Widow's Payment payable immediately on bereavement (replacing weekly Widow's Allowance payable for the first 26 weeks or widowhood); | а) было принято решение о выплате вдовам единоразовой суммы сразу после кончины мужа (вместо еженедельного пособия вдовам, выплачиваемого в течение первых 26 недель вдовства); |