There had been progress, but inequality persisted in matters of retrograde taboos and customs, such as widow rites and levirate. |
Определенный прогресс достигнут в отношении ликвидации запретов и некоторых устаревших обычаев, таких, как ритуалы вдовства и левират, однако полностью преодолеть неравенство в этих областях еще не удалось. |
A married woman retains her name and acquires the right to use her husband's name during her marriage and while a widow. |
Замужняя женщина оставляет свою фамилию и получает в браке, а также в течение всего периода вдовства право пользоваться фамилией мужа. |
A married woman may keep her family name, but throughout her marriage and should she become a widow, she maintains the right to use her husband's family name. |
Замужняя женщина сохраняет свою фамилию и приобретает на период брака и период ее вдовства право использовать фамилию своего мужа. |
As a widow, she had a seat in the regency government of her nephew, Magnus IV of Sweden-Norway. |
Во время вдовства состояла в совете регентов при своём племяннике Магнусе Эрикссоне, короле Швеции и Норвегии. |
For example, a widow would opt to under-go widowhood rite in order to express her respect and love for her late husband and to prove to members of the community that she was not responsible for the death of the husband. |
Некоторые женщины и члены их семей до сих пор добровольно подвергаются ритуалу вдовства, для того чтобы выразить свое уважение и любовь к покойному мужу и доказать членам общины, что они не несут ответственность за его смерть. |
If the deceased was a pensioner, the base figure for the widow's pension will be the same as the one used to calculate his pension. |
Если умершее лицо являлось пенсионером, то базовая пенсионная ставка по случаю вдовства соответствует его базовой пенсионной ставке, которая была рассчитана в день его выхода на пенсию. |
Conditions for obtaining a survivor's pension also differed according to whether a widow or widower was involved. |
Порядок получения пенсий в случае вдовства у мужчин и женщин также различается. |
A widow under 55 years of age is paid a lump-sum settlement equal to four years of a survivor's benefit pension. |
для вдов в возрасте моложе 55 лет единовременно выплачивается пенсия за 4 года из расчета всей суммы; пенсия начисляется только за один случай вдовства. |
Widow's payment: a lump sum payable immediately on widowhood - at present £1,000; |
денежное пособие по вдовству: единовременное пособие, выплачиваемое непосредственно по наступлении вдовства и составляющее в настоящее время 1000 фунтов стерлингов; |
A widow was obliged to observe a period of widowhood for six months before marrying again so that if she was pregnant the child's paternity would not be disputed. |
Вдова обязана соблюсти период вдовства в течение шести месяцев, прежде чем она может вновь выйти замуж. |
A widow's allowance is payable for the first 13 weeks of widowhood at a standard rate of £56.70 per week; an additional sum of £6.90 per week is payable for each child up to a maximum of four children. |
Пособие вдовам выплачивается в течение первых 13 недель вдовства по стандартной ставке в 56,70 фунта стерлингов в неделю, при этом на каждого ребенка выплачивается 6,90 фунта стерлингов в неделю, но не более чем на четырех детей. |
Widow's pension: a weekly pension payable immediately, or when the widowed mother's allowance ends - present rate; £54.15. |
пенсия по вдовству: еженедельная пенсия, выплачиваемая сразу же по наступлении вдовства или по прекращении выплаты пособия овдовевшей матери. |
(a) Introduced a tax-free lump sum Widow's Payment payable immediately on bereavement (replacing weekly Widow's Allowance payable for the first 26 weeks or widowhood); |
а) было принято решение о выплате вдовам единоразовой суммы сразу после кончины мужа (вместо еженедельного пособия вдовам, выплачиваемого в течение первых 26 недель вдовства); |