He said formally that he would do whatever he could to stop the aircraft flying and indicated that he was acting under orders. |
Он официально заявил, что действует согласно полученным приказам и сделает все возможное для того, чтобы прекратить полет. |
It is crucial that each country itself prepare national reports on poverty reduction with whatever assistance from the United Nations system upon request. |
Исключительно важно, чтобы страны самостоятельно с использованием любой по их просьбе помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций осуществляли подготовку национальных докладов по вопросам ликвидации нищеты. |
But whatever policies are used, the paramount goal has been to reintegrate marginalized individuals (for example, long-term unemployed or older unskilled workers) into the labour market. |
Однако какой бы ни была политика в этом отношении, главная цель состоит в том, чтобы вернуть маргинализованных людей (например, хронически безработных или потерявших работу пожилых неквалифицированных рабочих) на рынок труда. |
It is suggested that whatever institutional arrangement and/or mechanism is selected, it should be supported by a strong inter-agency cooperation and voluntary contributions from Governments for implementing its programme of work. |
При этом рекомендуется, независимо от организационной структуры выбранного соглашения и/или механизма, чтобы ему была обеспечена поддержка в виде эффективного межучрежденческого сотрудничества и добровольных взносов правительств на выполнение его программы работы. |
The CST advisers paid specific attention to ensuring that there was on-the-job skills transfer to national counterparts in whatever task was undertaken, be it monitoring, evaluation or strategy development. |
Консультанты СГП обращали особое внимание на обеспечение того, чтобы при выполнении любой задачи осуществлялась передача навыков на местах национальным партнерам, будь то навыки в таких областях, как контроль, оценка или разработка стратегий. |
All those important achievements have encouraged the Committee to recommend whatever steps are necessary to prevent extremists on all sides from reducing them to nothing. |
Все эти важные достижения побудили Комитет рекомендовать принять любые шаги, которые могут потребоваться для того, чтобы помешать экстремистам от всех сторон свести их на нет. |
We will sorely miss you, and I want to take this opportunity to wish you the best in your future career, whatever it may. |
Нам очень будет не хватать Вас, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы пожелать Вам всех успехов в Вашей будущей карьере, какой бы она ни была. |
The Group of 77 and China would do whatever it could to enable the Committee to complete its work on time. |
Группа 77 и Китай обязуются сделать все возможное, чтобы Комитет завершил свою работу в установленный срок. |
It would thus be useful to consider how the 1994 Convention could be made automatically applicable to all personnel participating in United Nations operations, whatever their type. |
Поэтому было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, как сделать так, чтобы Конвенция 1994 года автоматически применялась ко всему персоналу, участвующему в операциях Организации Объединенных Наций, независимо от их вида. |
We must all focus on helping the Government of India in whatever ways we can to investigate these attacks and bring those responsible to justice. |
Мы все должны сосредоточить свои усилия на том, чтобы помочь правительству Индии в расследовании этих нападений и привлечении виновных к ответственности. |
Most importantly, Governments must introduce whatever legal changes are necessary to ensure gender equality in jobs, education, health care and other activities. |
Кроме того, еще более важно, чтобы правительства осуществляли любые необходимые правовые реформы с целью обеспечения равенства мужчин и женщин в области занятости, образования, медицинского обслуживания и в других сферах. |
We will continue to do whatever is necessary to support the efforts of the Facilitator and his team as they undertake their responsibilities. |
Мы будем и впредь делать все необходимое для того, чтобы поддержать усилия Посредника и его группы в выполнении ими своих обязанностей. |
Prudence suggests taking seriously whatever consequences and changes are reshaping today's environment, in order to be able to respond effectively to the challenges posed by this mandate. |
Предусмотрительность требует серьезного отношения к любым последствиям и изменениям, которые формируют современную действительность, с тем чтобы быть в состоянии дать действенный ответ на те вызовы, которые воплотил в себе настоящий мандат. |
The General Assembly, in light of the staff retention problems those Tribunals faced, should take whatever measures were necessary to ensure that they fulfilled their completion strategies. |
Генеральная Ассамблея в свете проблем с удержанием персонала этих трибуналов должна принять все необходимые меры, чтобы обеспечить полное выполнение ими стратегий завершения работы. |
It is imperative to ensure that whatever arrangements are adopted by the Meeting of the Parties are supported by appropriate administrative resources. |
Крайне необходимо обеспечить, чтобы независимо от того, какие меры будут утверждены Совещанием Сторон, они подкреплялись соответствующими административными ресурсами. |
They also need to do so promptly in order to take advantage of whatever time-bound differential or preferential treatment that they are accorded by international agreements. |
Они должны делать это оперативно, с тем чтобы воспользоваться тем дополнительным временем или преференциальным режимом, которые предоставляются им международными соглашениями. |
It was unconscionable that ideological or political differences with the Kabul Government, whatever they might be, should affect women, children and the disabled. |
Какими бы ни были идеологические или политические разногласия с правительством Кабула, недопустимо, чтобы от этого страдали женщины, дети и инвалиды. |
The Administration had decided that it would make every effort not to increase the arrears on current obligations for peacekeeping troops and equipment; it would pay out whatever amounts it received. |
Администрация приняла решение, что она будет делать все возможное для того, чтобы не увеличивать объем задолженности по текущим обязательствам, касающимся войск и имущества, используемых в рамках деятельности по поддержанию мира; она выплатит ту сумму, которую получит. |
Our hearts are with the people there, and we have done whatever we can to assist. Efforts to help are continuing at home even as I speak. |
Мы сочувствуем этим людям и делаем все возможное для того, чтобы помочь им. Усилия по оказанию помощи продолжаются у меня на родине даже сейчас, когда я выступаю с этой трибуны. |
It made every effort to encourage responsible Kosovars, whatever their ethnic origin, to participate together in this task. |
Она приложила все усилия для того, чтобы привлечь ответственных представителей Косово из числа всех этнических групп к участию в решении этой задачи. |
In many other countries, too, whatever people may say about gender equality, the reality is that women are far from having equal rights. |
Во многих других странах, чтобы люди ни говорили о гендерном равенстве, реальность заключается в том, что женщины имеют далеко не равные права. |
Consideration has to be given, however, to mitigating circumstances (whatever information the defendant offers in order to convince the jury to spare his life). |
Вместе с тем присяжные должны принять во внимание и все смягчающие обстоятельства (любые сведения, которые сообщает обвиняемый, для того чтобы убедить присяжных в необходимости сохранить ему жизнь). |
In the past, we did not do enough to promulgate, publicize and train personnel on whatever standards were on the books. |
В прошлом мы не прилагали достаточных усилий для того, чтобы пропагандировать и обнародовать надлежащие стандарты и осуществлять в соответствии с ними подготовку персонала. |
The CTC will continue to be in contact with all these States, offering whatever help or advice they need to complete the reporting requirement. |
КТК будет продолжать поддерживать контакты со всеми этими государствами, предлагая любую помощь и консультативную поддержку для того, чтобы они смогли выполнить требование о представлении докладов. |
We, on our side, should do whatever we can to assist them in implementing the agreement. |
Мы, в свою очередь, должны сделать все возможное для того, чтобы помочь им выполнить это соглашение. |