The impact of trade on household food security is part of a wider issue concerning the impact of economic growth and transformation on welfare and its distribution. |
Вопрос о воздействии торговли на продовольственную безопасность домашних хозяйств является частью более широкого вопроса, касающегося воздействия экономического роста и трансформации экономики на благосостояние и его распределение. |
Although the public sector has provided goods and services and has contributed to the overall welfare, dissatisfaction with the public sector is increasingly widespread and becoming deeply entrenched. |
Несмотря на то, что государственный сектор является источником товаров и услуг и внес существенный вклад в общее благосостояние, глубоко укоренившаяся неудовлетворенность государственным сектором становится все более распространенным явлением. |
Health regulations and the general public welfare, naturally being my duty I'm afraid I'll have to take a look... at your bakehouse. |
Санитарные нормы, и в целом благосостояние общества - мой долг, я боюсь, мне придется взглянуть... на вашу пекарню. |
Meanwhile, universal social programs have improved human welfare much more than targeted and conditional programs. |
Тем временем, универсальные социальные программы улучшили благосостояние людей намного больше, чем целевые программы и программы, связанные с выполнением определенных условий. |
In fact, they were reassured that the welfare of those on board ship would be safeguarded by my previous experience. |
Более того, они были уверены, что благосостояние тех, кто был на борту, будет гарантировано моим предыдущим опытом. |
Indeed, many studies conclude that the most important quantifiable effect of the URA will be its impact on overall world trade and income or welfare. |
И действительно, во многих исследованиях делается вывод о том, что наиболее существенным поддающимся количественной оценке последствием СУР будет его влияние на общемировую торговлю и доходы или благосостояние. |
The faster and more fully the domestic market reacts to world market signals, the smaller the welfare losses that a developing country would suffer. |
Чем быстрее и четче внутренний рынок будет реагировать на сигналы мирового рынка, тем меньше будет подорвано благосостояние той или иной развивающейся страны. |
National competitiveness (or national welfare) is not simply a linear aggregation of the competitiveness of individual firms. |
Национальная конкурентоспособность (или национальное благосостояние) отнюдь не является результатом простого суммирования показателей конкурентоспособности отдельных фирм. |
Governments face the difficult task of navigating a course in which there is little room for manoeuvre, seeking to achieve growth, improved welfare for the poor and political stability. |
Правительства сталкиваются с трудной задачей определения такого курса развития, в рамках которого нет места для маневра, но в то же время необходимо обеспечить рост, улучшить благосостояние бедных слоев населения и достичь политической стабильности. |
An international situation now exists in which it is essential that we recognize the stake each of us has in the welfare of all the others. |
В условиях существующего ныне международного положения нам настоятельно необходимо осознать свою долю ответственности за благосостояние друг друга. |
We can cooperate to establish a regional network of research and monitoring centres for combating desertification, thus promoting the welfare of all the inhabitants of our region. |
Мы готовы сотрудничать в налаживании региональной сети центров, мониторинга и исследований по вопросам борьбы с опустыниванием, что позволит повысить благосостояние всех жителей нашего региона. |
Objectives: To facilitate the development of comprehensive statistics describing the distribution of the capacity of individuals, families and households to acquire goods and services (economic welfare). |
Цели: Содействовать разработке всеобъемлющих статистических данных о распределении возможностей отдельных лиц, семей и домашних хозяйств приобретать товары и услуги (экономическое благосостояние). |
Only such an approach would guarantee the safety and security of United Nations personnel and the welfare and interests of the people in the receiving State. |
Только такой подход может гарантировать безопасность и неприкосновенность персонала Организации Объединенных Наций, а также благосостояние и интересы народа принимающего государства. |
The Government of the Republic of Korea is doing its utmost to promote their welfare and to help expand their participation in public activities. |
Правительство Республики Корея делает все, что в его силах, для того чтобы обеспечить их благосостояние и содействовать их более активному участию в жизни общества. |
The current democratic system of governance at the national, regional and local levels was facilitating the emergence of an economic and social environment which had a positive impact on the welfare of Ethiopian women. |
Нынешняя демократическая система управления на национальном, региональном и местном уровнях способствует созданию экономических и социальных условий, оказывающих позитивное воздействие на благосостояние эфиопских женщин. |
The report should also address the manner in which such persons were assisted and the effect of the programmes on their overall welfare. |
В докладе также следует указать, каким образом этим лицам оказывается помощь и в какой степени реализация таких программ влияет на их общее благосостояние. |
C. Medical services and welfare (arts. 24 and 25) |
С. Медицинское обслуживание и благосостояние (статьи 24 и 25 Конвенции) |
My own Government is dedicated to the proposition that human development must be comprehensive if our society's welfare is to be secured. |
Правительство моей страны основывается на предпосылке, что человеческое развитие должно быть всесторонним, если необходимо обеспечить благосостояние нашего общества. |
In terms of their direct welfare impact on the target State, various types of coercive economic measures operate in different ways and can produce more or less severe effects. |
Если говорить о непосредственном воздействии экономических мер принуждения на благосостояние государства-объекта, то различные типы этих мер действуют по-разному и могут вызывать более или менее серьезные последствия. |
It was noted that during the twentieth century, world consumption had undergone tremendous expansion, with substantial positive effects on human welfare for a large number of people. |
Было отмечено, что на протяжении двадцатого столетия мировое потребление претерпело колоссальное расширение, оказавшее существенное положительное воздействие на благосостояние значительного числа людей. |
Trade, labour, capital transfers, prices, finance, enterprise statistics and welfare were pointed out as key areas for statistical investigation of integration. |
В качестве ключевых областей статистического исследования интеграции указываются торговля, рабочая сила, потоки капитала, цены, финансы, статистика предприятий и благосостояние. |
Troubled relations between national groups and the Governments responsible for their welfare were a cause of the war which devastated the region from 1991 to 1995. |
Трения между национальными группами и правительствами, ответственными за их благосостояние, послужили причиной войны, которая велась в этом районе с 1991 по 1995 год. |
c) Public order or welfare of the State |
с) Общественный порядок или благосостояние государства |
The United Nations millennium development goals have rightly placed the interests and welfare of the people at the core of socio-economic development. |
Цели в области развития, содержащиеся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, справедливо поместили интересы и благосостояние всех народов во главу угла социально-экономического развития. |
Once the implementation has started, the Government of the Sudan must take responsibility for the welfare, well-being, protection and security of all its people. |
Когда начнется его осуществление, правительство Судана должно будет взять на себя ответственность за благополучие, благосостояние, защиту и безопасность всех своих граждан. |