Repatriation could only be carried out satisfactorily if the country of origin fully respected human rights and fundamental freedoms, accepted its responsibility for the welfare of its own citizens and allowed returnees to integrate fully into society. |
Оратор отмечает, что репатриация может удовлетворительно осуществляться лишь в том случае, если страна происхождения в полной мере уважает права человека и основные свободы, берет на себя ответственность за благосостояние своих собственных граждан и дает репатриантам возможность в полной мере интегрироваться в жизнь общества. |
The PRESIDENT: As Executive Director of the United Nations Children's Fund (UNICEF) for the past two decades, Mr. James Grant has been at the forefront of the promotion of health, welfare and the rights of children throughout the world. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Как Исполнительный директор Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в течение последних двух десятилетий, г-н Джеймс Грант находится на переднем фронте борьбы за здоровье, благосостояние и права детей во всем мире. |
Today, as we approach the end of the twentieth century, we look forward to a balanced, tolerant and happy world community where democracy, peace, development and human welfare will be equally available to all. |
Сегодня, по мере того как мы подходим к концу двадцатого века, мы стремимся к установлению сбалансированного, терпимого и счастливого мира, где всем в равной мере будут доступны демократия, мир, развитие и благосостояние. |
Rather, both should make the necessary readjustments and reforms in the light of their own national conditions in order to promote their welfare and keep out of harm's way. |
Наоборот, и те, и другие должны осуществить необходимые корректировки и реформы с учетом своих собственных национальных условий, с тем чтобы обеспечить свое благосостояние и благополучие. |
I should like to stress that Cyprus's membership in the European Union is not an end in itself, but rather a means to achieve a just and lasting agreement on the problem of Cyprus guaranteeing the welfare of the island's entire population. |
Я хотел бы подчеркнуть, что присоединение Кипра к Европейскому союзу - это не самоцель, а средство достижения справедливого и прочного решения кипрской проблемы, которое гарантировало бы благосостояние всего населения острова. |
National welfare, however, depends, among other factors, on social preferences, which in turn differ in accordance with environmental conditions (including absorption capacities) and developmental conditions. |
Однако национальное благосостояние зависит, среди прочего, от социальных приоритетов, которые, в свою очередь, различаются в зависимости от экологических условий (включая способность поглощения) и условий развития. |
The fall in the birth rate is attributable to the sharp deterioration in the social and economic condition of society. By depressing the level of family welfare, that deterioration is negatively affecting reproductive behaviour. |
Снижение уровня рождаемости связано с резким ухудшением социально-экономического положения в стране, обусловливающим низкое благосостояние семьи, что отрицательно отражается на репродуктивном поведении. |
The wide range of activities that promote general welfare and social stability, including efforts to promote and consolidate peace, democracy and human rights, economic and social development and the protection of the environment, help avert the type of crises that generate large-scale population displacement. |
Широкий спектр мероприятий, поощряющих общее благосостояние и социальную стабильность, включая усилия, направленные на поощрение и укрепление мира, демократии и прав человека, экономического и социального развития и охрану окружающей среды, способствует предотвращению кризисных ситуаций, приводящих к крупномасштабному перемещению населения. |
If the point of orientation is the personal standard of living, and its groundwork is guaranteed and delivered by modern institutions and collective bodies, the personal welfare standard will be cherished and watched over in terms of avoiding risks and more fate control. |
Если определяющим фактором является личное представление об уровне жизни, а основы для достижения этого уровня гарантируются и обеспечиваются институтами и коллективными органами современного общества, то личное благосостояние будет достигаться и сохраняться с помощью предупреждения рисков и более тщательного планирования жизни. |
The expert group agreed that both methods referred to above provide a useful analytical framework for impact assessment and, in particular, can serve as helpful tools for estimating the welfare effects of coercive economic measures on the affected States. |
Группа экспертов признала, что оба описанных выше метода представляют собой полезную аналитическую базу для оценки влияния и, в частности, могут плодотворно использоваться в качестве инструментов оценки влияния экономических мер принуждения на благосостояние затрагиваемых государств. |
(b) The proposed model provides a comparative static approach to estimating the welfare impact of sanctions, but does not capture the dynamic effects (i.e., the impact on the long-run potential or growth rates of the economy). |
Ь) Предлагаемая модель предусматривает сопоставление статических показателей для оценки влияния санкций на благосостояние, однако не учитывает динамические последствия (т.е. влияние санкций на потенциал или темпы роста экономики в долгосрочной перспективе). |
We commend the efforts of the United Nations to strengthen its coordination and humanitarian assistance and disaster relief, which reaffirm our faith in the commitment of the Organization to promote and protect the welfare of all peoples in recognition of our common humanity. |
Мы полностью поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций по совершенствованию координации ее гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, которые укрепляют нашу веру в приверженность Организации повышать благосостояние и оберегать благополучие всех народов в признание нашей общечеловеческой судьбы. |
In making such decisions, the principle of subsidiarity, under which decisions are first made at the level at which the scarcity of the good or service most strongly affects welfare, may be helpful. |
При принятии решений может быть использован принцип подчиненности, в соответствии с которым решения сначала вырабатываются на том уровне, на котором нехватка товаров или услуг в наибольшей степени затрагивает благосостояние населения. |
Revolving funds and income-generating activities have had a tangible impact on people's welfare at the village level through the increased production of crops, livestock, and other agricultural activities that are contributing to better food security. |
Оборотные фонды и приносящие доход виды деятельности оказали ощутимое воздействие на благосостояние населения на уровне деревень благодаря увеличению производства сельскохозяйственных культур, продуктов животноводства и другим видам сельскохозяйственной деятельности, способствующим повышению продовольственной безопасности. |
In addition to their direct welfare impact, coercive economic measures can also cause or exacerbate broader economic and social problems, such as inflation and unemployment, and undermine the economy's growth potential. |
Помимо оказания непосредственного воздействия на благосостояние государства, экономические меры принуждения могут также порождать или усугублять более широкие экономические и социальные проблемы, например инфляцию и безработицу, и подрывать потенциал развития экономики. |
24.2 This set of indicators would be generally applicable, but other countries may wish to propose additional indicators which they consider important in capturing the different sources of economic welfare impacts across countries. (Australia) |
24.2 Этот комплекс показателей, судя по всему, является в целом приемлемым, однако другие страны, возможно, пожелают предложить дополнительные показатели, которые, по их мнению, являются важными с точки зрения учета различных источников воздействия на экономическое благосостояние в странах. (Австралия) |
"Convinced that the full and complete development of a country, the welfare of the world and the cause of peace require the maximum participation of women on equal terms with men in all fields". |
"будучи убеждены в том, что полное развитие стран, благосостояние всего мира и дело мира требуют максимального участия женщин наравне с мужчинами во всех областях". |
There is thus no longer any excuse to deny equitable representation in the major organs of the Organization and undemocratically to deprive States of the opportunity to participate in the making of decisions which will affect their destinies and the welfare of their peoples. |
Поэтому более нет оправдания тому, чтобы отказывать в справедливом представительстве в главных органах Организации Объединенных Наций и недемократическим путем лишать государства-члены возможности принимать участие в принятии решений, от которых зависят их судьба и благосостояние их народов. |
In terms of local policy on development, which is referred to as the Third National Development Plan, the welfare of the San peoples is categorized under key result area; and quality of life. |
С точки зрения местной политики в области развития, которая именуется «Третий национальный план развития», благосостояние племени сан относится к категории раздела ключевых результатов; и качество жизни. |
The plantation sector has generally been disadvantaged in its access to economic, social and cultural rights owing to the fact that historically its welfare was the responsibility of plantation companies and not the State. |
Сектор плантаций находится в неблагоприятном положении с точки зрения его доступа к экономическим, социальным и культурным правам по той причине, что исторически ответственность за его благосостояние лежала не на государстве, а на плантационных компаниях. |
The second theme - national competition law and policy, regulation and consumer welfare - was a logical follow-up to the discussion about what was being done or should be done at the national level. |
Вторая тема - национальное законодательство и политика в области конкуренции, регулирование и благосостояние потребителей - является логическим продолжением дискуссии по поводу того, что делается и что следует сделать на национальном уровне. |
In the long term, the welfare and conditions of peoples will depend primarily on our ability or will to use wisely and sparingly the limited resources of our planet and to shape the environment we live in. |
В перспективе благосостояние и условия жизни людей будут зависеть в основном от нашей способности или стремления мудро и экономно использовать ограниченные ресурсы нашей планеты, а также от состояния окружающей среды. |
Mr. Kulyk (Ukraine): Today we are addressing the HIV/AIDS epidemic, which continues to hamper the attainment of sustainable development goals throughout the world, to ravage the world's population and to erode social and economic welfare. |
Г-н Кулик (Украина) (говорит по-английски): Сегодня мы рассматриваем вопрос об эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая продолжает подрывать усилия по достижению целей устойчивого развития во всем мире, сокращать численность населения мира и подрывать социальное и экономическое благосостояние. |
In some cases, in order to attract voters who are fearful of losing their status in society, extreme-right parties portray immigrant and minority populations as opportunists who drain welfare and are incapable of integration. |
В некоторых случаях в целях привлечения на свою сторону избирателей, которые опасаются потерять свое положение в обществе, крайне правые партии изображают иммигрантов и членов меньшинств как авантюристов, которые истощают общественное благосостояние и не способны к интеграции. |
Further research under way by Global Action on Ageing is showing that in many places, older persons see themselves as being in charge of the welfare of the family and that, being older, they feel that they have less to lose. |
Дальнейшие исследования, проведенные организацией "Глобальные действия по проблеме старения", показывают, что во многих местах пожилые люди считают себя ответственными за благосостояние семьи и что, будучи старшими, полагают, что им осталось меньше терять. |