Further noting that internally displaced persons remain within the territorial jurisdiction of their own countries and that the primary responsibility for their welfare and protection lies with the State concerned, |
отмечая далее, что лица, перемещенные внутри стран, остаются под территориальной юрисдикцией своих собственных стран и что главная ответственность за их благосостояние и защиту лежит на соответствующем государстве; |
We, the peoples of the United Nations, through our national Governments, our international organizations and our voluntary efforts designed to improve the welfare of the community, believe that the following undertakings are integral to the World Programme of Action for Youth: |
Мы, народы Организации Объединенных Наций, через посредство наших правительств, международных организаций и добровольных усилий, призванных повысить благосостояние общества, выражаем мнение о том, что следующие обязательства являются неотъемлемой частью Всемирной программы действий, касающейся молодежи: |
Underlying the need to safeguard the welfare of these vulnerable groups is the fundamental issue of human rights, the issue of respect for all people and their rights, the issue of their inherent equality as human beings. |
В основе необходимости гарантировать благосостояние этих уязвимых слоев - основополагающий вопрос прав человека, вопрос уважения ко всем людям и их правам, вопрос присущего им равноправия как людям. |
Having noted that foreign direct investment has been growing rapidly over the last few years, linking national economies and influencing the economic growth and welfare of developing countries, the Heads of Government observed that the flow of foreign direct investment (FDI) has been uneven. |
Отметив, что последние несколько лет характеризуются быстрым ростом объема прямых иностранных инвестиций, что ведет к увязке национальных экономик и влияет на экономический рост и благосостояние развивающихся стран, главы правительств отметили, что потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) не являются равномерными. |
(b) To strengthen the bonds of solidarity between families worldwide and to make them realize their common responsibility for the welfare, justice and peace of the world; |
Ь) Крепить узы солидарности между семьями во всем мире и обеспечить понимание ими своей общей ответственности за благосостояние, справедливость и мир во всем мире; |
Every international conference had made family-related recommendations, agreeing that the family was the basic unit of society, that its welfare was important to sustainable development, and that development strategies should take the rights of the family into consideration. |
На всех международных конференциях выносились рекомендации в отношении семей, исходя из того, что семья является основной ячейкой общества, что ее благосостояние имеет важное значение для устойчивого развития и что стратегии развития должны учитывать права семьи. |
Besides a federal department responsible for minorities, whose terms of reference include safeguarding the rights and welfare of minorities, the Government has recently set up a National Commission for Minorities chaired by the Minister for Minorities Affairs and consisting of representatives of the minorities. |
Помимо Федерального управления по делам меньшинств, уполномоченного, в частности, обеспечивать защиту прав меньшинств и их благосостояние, правительство недавно создало Национальную комиссию по делам меньшинств, возглавляемую министром по делам меньшинств и состоящую из представителей меньшинств. |
What is the reason for this and what impact does it have on the welfare of those who retire and fall in this gap? |
Чем это вызвано и как это влияет на благосостояние тех, кто выходит на пенсию в указанном возрасте? |
We encourage Belgrade to support the integration of Kosovo Serb communities into Kosovo's institutions, in particular to create conditions for Kosovo Serbs to return to their positions in the Kosovo Police, and to support other pragmatic solutions that will improve the communities' welfare. |
Мы призываем Белград поддержать интеграцию общин косовских сербов в косовские институты, в частности создать условия для возвращения косовских сербов на их должности в косовской полиции, и поддержать другие прагматичные решения, которые улучшат благосостояние общин. |
a person over the age of 16 and under the age of 21 who is in a community home, if the authority considers that to do so would safeguard or promote his welfare. |
лицу старше 16 лет и моложе 21 года, находящемуся в одном из домов общины, если, по мнению этого органа, такое размещение позволит сохранить или укрепить его благосостояние. |
(a) To respect human rights and international humanitarian law, including the human rights and welfare of women and children; |
а) уважать права человека и международное гуманитарное право, включая права человека и благосостояние женщин и детей; |
It also welcomes the efforts of the State party to reduce the impact on children of the economic recession of the first half of the 1990s and the fact that the basis for determining the welfare of children has been maintained. |
Он также приветствует усилия государства-участника по смягчению для детей последствий экономического спада первой половины 90-х годов, а также факт сохранения основы, определяющей благосостояние детей. |
Moreover, the Committee notes that the consequences of the 1988 earthquake have had a serious impact on the welfare of the population, negatively affecting 40 per cent of the territory and approximately one third of the population, including children. |
Кроме того, Комитет отмечает, что землетрясение 1988 года оказало серьезное воздействие на благосостояние населения, негативно затронув 40% территории и приблизительно одну треть населения, включая детей. |
We should not lose sight of the fact that the State is responsible for the welfare of its people and that it is its prime responsibility and duty to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Мы не должны упустить из виду тот факт, что государство несет ответственность за благосостояние своего народа и что поощрение и защита прав человека и основополагающих свобод - основная ответственность и обязанность государства. |
Croatia is convinced that the Agreement will go a long way not only towards guaranteeing transparent aid from Croatia to the Federation and to Croats in the Federation of Bosnia and Herzegovina, but also in benefiting the overall welfare of Bosnia and Herzegovina and all its peoples. |
Хорватия убеждена в том, что благодаря этому Соглашению удастся добиться многого для того, чтобы не только гарантировать транспарентность помощи, оказываемой Хорватией Федерации и хорватам, живущим в Федерации Боснии и Герцеговины, но и повысить благосостояние Боснии и Герцеговины и всех ее народов. |
The Transitional Government of Burundi and the African Mission will address the welfare of the assembled combatants and all those participating in the integration process and work out packages for those that will not be absorbed in the integration exercise of the New Burundi Army. |
Переходное правительство Бурунди и Африканская миссия должны будут обеспечить благосостояние собранных комбатантов и всех тех, кто будет участвовать в процессе интеграции, и выработать программы компенсации для тех, кто не войдет в состав новой армии Бурунди. |
Develop regional policy approaches on mitigating climate change with respect to the capabilities of the countries concerned and at the same time ensuring energy security and a sustainable development process providing for growth, employment and welfare. |
разработать подходы к формулированию региональной стратегии по смягчению последствий изменения климата в отношении потенциалов затрагиваемых стран, обеспечивая при этом энергетическую безопасность и процесс устойчивого развития, гарантирующего рост, занятость и благосостояние; |
It further enhanced the rights of children and safeguarded their welfare, and also provided for approved homes and approved schools for children in need of protection, and proper remand homes and places of detention for children admitted to legal custody. |
Он способствует дальнейшему укреплению прав детей и обеспечивает их благосостояние, а также предусматривает создание специальных домов и школ для детей, нуждающихся в защите, и надлежащих мест содержания под стражей и задержания детей, взятых под стражу на основании закона. |
Approach with extreme caution proposals for any multilateral, regional or bilateral investment agreement, given the frequently negative impact of FDI and other forms of capital flows on peoples' welfare, national sovereignty and development; |
крайне осторожно подходить к предложениям в отношении любых многосторонних, региональных или двусторонних инвестиционных соглашений с учетом зачастую отрицательного воздействия ПИИ и других форм потоков капитала на благосостояние населения, национальный суверенитет и развитие; |
In the government platform titled "Denmark 2020 - Knowledge, growth, prosperity, welfare" from 2010, the Danish Government has decided to make a special effort in the following areas: |
В рамках принятой начиная с 2010 года правительственной платформы, озаглавленной "Дания 2020 - Знания, рост, благосостояние, благополучие" правительство Дании решило приложить особые усилия в следующих областях: |
Also urges all States in particular to strengthen the participation of children and adolescents in planning and implementation relating to matters that affect them, such as health, environment, education, social and economic welfare and protection against violence, abuse and exploitation; |
настоятельно призывает также все государства расширить участие детей и подростков в особенной степени в планировании и осуществлении мероприятий в затрагивающих их областях, таких как здравоохранение, окружающая среда, образование, социальное и экономическое благосостояние и защита от насилия, жестокого обращения и эксплуатации; |
The State is mandated to protect the rights of workers and promote their welfare (art. 2, section 18) and to guarantee equal access to opportunities for public service (art. 2, section 26). |
Государство обязано защищать права трудящихся и поощрять их благосостояние (пункт 18 статьи 2), а также гарантировать равные возможности поступления на государственную службу (пункт 26 статьи 2). |
Currently, health and safety issues in UNIFIL are dealt with in a fragmented manner, in part by the Medical Officers of the Force and in part by section chiefs as part of their responsibility and commitment to ensure the welfare of their staff. |
В настоящее время к вопросам здравоохранения в ВСООНЛ нет системного подхода, и они отчасти относятся к ведению сотрудников медицинской службы Сил, а отчасти к ведению начальников секций, которые обязаны отвечать за благосостояние своего персонала. |
The general welfare cannot be provided for in any one act, but it is well to remember that the benefit of one is the benefit of all, and the neglect of one is the neglect of all. |
Общее благосостояние невозможно ввести каким-либо одним законом, и необходимо помнить, что польза для одного есть польза для всех, а небрежение одним есть небрежение всеми». |
Changes in consumer prices affect the real purchasing power of the population's cash income and, consequently, its material situation and standard of living or welfare, which a given amount of cash income guarantees. |
Изменение потребительских цен влияет на реальную покупательную способность денежных доходов населения и, следовательно, на материальное положение и уровень жизни или благосостояние, которое обеспечивает данная сумма денежных доходов. |