The EC sees such anti-competitive effects as arising if a sequence of conditions is met, namely when mergers enable leveraging of market power, thus foreclosing rivals, thereby reducing consumer choice and, ultimately, leading to a loss of welfare. |
ЕС считает такой антиконкурентный эффект следствием определенного ряда условий, т.е. когда слияния обеспечивают рычаги рыночного влияния и тем самым блокируют доступ соперников на рынок, сужая выбор для потребителя и в конечном итоге уменьшая благосостояние. |
However, his delegation considered that the welfare of children could not be achieved through good governance alone; it was also necessary to give food to the hungry and medical assistance to the sick. |
Вместе с тем Индия считает, что благосостояние детей не может быть достигнуто только благодаря хорошему государственному управлению; необходимо также накормить голодных и вылечить больных. |
Mr. Kennedy said that his delegation, which remained dedicated to improving peacekeeping as a core function of the United Nations, recognized the risks faced by peacekeepers in the field and felt that their welfare was of paramount importance. |
Г-н Кеннеди говорит, что его делегация, которая сохраняет приверженность делу повышения эффективности поддержания мира как основной функции Организации Объединенных Наций, признает опасности, с которыми сталкиваются миротворцы на местах, и считает, что их благосостояние имеет первоочередное значение. |
The many forced displacements, the looting of homes and property and the frequency of attacks often make it impossible for parents to secure the welfare of their families. |
Многочисленные случаи вынужденного переезда, разграбления домов и имущества и нападений приводят к тому, что родители оказываются неспособны обеспечить благосостояние своих семей. |
The family is the microcosm of society and its welfare and protection are a solid safeguard of a strong and healthy society. |
Семья - это ячейка общества, а ее защищенность и благосостояние являются прочной гарантией создания сильного и здорового общества. |
The search for durable peace, security and stability must be the collective commitment of all member States of IGAD and it must be anchored solely in the welfare and best interests of the peoples concerned. |
Изыскание путей обеспечения прочного мира, безопасности и стабильности должно стать общей задачей всех государств-членов МОВР, которую необходимо осуществлять с единственной целью - обеспечить благосостояние и защитить интересы своих народов. |
Article 116 defines goals allowing limitations of certain human rights: these are the rights of other people, the democratic structure of the state, public safety, welfare and morals. |
Статья 116 определяет ценности, для защиты которых допускаются ограничения ряда прав человека: права других людей, демократическое устройство государства, безопасность, благосостояние и нравственность общества. |
There are a type of game that is won or lost , but struggles to survive, welfare, freedom, and identity, for basic human needs (p. 7). |
Есть тип игры, которые выиграли или потеряли , но борется за выживание, благосостояние, свободу и самобытность, для удовлетворения основных потребностей человека (стр. 7). |
As in other cases of coordination failure, Diamond's model has multiple equilibria, and the welfare of one agent is dependent on the decisions of others. |
Как и в других примерах сбоя координации, в модели Даймонда содержится несколько равновесий, и благосостояние одного агента зависит от решений других. |
The basic legal principle in all public and private proceedings concerning children, under the Children Act 1989, is that the welfare of the child is paramount. |
Основной правовой принцип во всех государственных и частных разбирательствах, касающихся детей, в соответствии с законом о детях 1989 года (Children Act 1989) является, что благосостояние ребёнка имеет первостепенное значение. |
The Committee reiterates its concern that the concept of "public welfare" is vague and open-ended and may permit restrictions exceeding those permissible under the Covenant (arts. 2, 18 and 19). |
Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что понятие "общественное благосостояние" является неясным и неконкретным и может предполагать ограничения, выходящие за рамки тех, которые являются допустимыми по смыслу Пакта (статьи 2, 18 и 19). |
Last year, the Copenhagen Consensus - an esteemed panel of economists including several Nobel Laureates - ranked child nutrition as the top priority on its list of cost-effective investments that would improve global welfare. |
В прошлом году Копенгагенский консенсус - уважаемая группа экономистов, включающая несколько нобелевских лауреатов - поставил питание детей на первое место в их списке выгодных инвестиций, которые могли бы улучшить глобальное благосостояние. |
Some security strategists and just war theorists argue that there may be nothing morally objectionable about deterrence in cases where the lives and welfare of a civilian population are not directly affected. |
Некоторые стратеги в области безопасности и просто военные теоретики утверждают, что в моральном отношении не может быть ничего предосудительного в сдерживании, если это непосредственно не затрагивает жизнь и благосостояние гражданского населения. |
And because if people have freedom, then each of us can act on our own to do the things that will maximize our welfare, and no one has to decide on our behalf. |
Так и то что люди, обладающие свободой, будут действовать каждый сам по себе, чтобы улучшить наше благосостояние и никто не будет принимать решения за них самих. |
Effective social development policies in the areas of health, education and welfare, which are important United Nations goals in their own right, also support the growth process. |
Эффективная политика социального развития в таких областях, как здравоохранение, образование и благосостояние, которые сами по себе являются важными целями Организации Объединенных Наций, обеспечивает поддержку и процессу роста. |
Of course, the final responsibility for the welfare of women, children and the family lay with the State; it must provide the financial resources, political will and national mechanisms to carry out the social policy affecting those groups. |
Главную ответственность за благосостояние женщин, детей и семьи несет, конечно же, государство; оно должно мобилизовать финансовые ресурсы, политическую волю и национальные механизмы на проведение в жизнь социальной политики в отношении этих групп. |
A major feature of the Programme of Action is its recognition that development should centre on human welfare, should be broadly based and should take into account long-term concerns. |
Основная особенность Программы действий - признание того, что в центре развития должно стоять благосостояние человека, что развитие должно иметь широкую базу и учитывать долгосрочные соображения. |
Within the broad objective of promoting sustainable development, social development would encompass more than welfare and economic development, and more than growth and efficiency. |
34.20 Социальное развитие в рамках общей цели содействия устойчивому развитию будет охватывать нечто большее, чем благосостояние и экономическое развитие, рост и эффективность. |
It was clear that the General Assembly had not done enough in the field of prevention of conflicts or peaceful adjustment of situations which were likely to impair the general welfare of nations or friendly relations among them. |
В связи с этим следует подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея не принимала достаточных мер в области предупреждения возникновения конфликтов и мирного улаживания ситуаций, которые могут воздействовать на общее благосостояние стран или на дружественные отношения между ними. |
Article 24 of the Labour Act regulates the employment of young persons in such a way as to ensure their welfare and protection by excluding them from occupations that are arduous or detrimental to their health or morals. |
Статья 24 Акта о труде регламентирует труд подростков таким образом, чтобы обеспечить их благосостояние и защиту путем запрета их использования на работах, которые являются тяжелыми или способны нанести вред их здоровью или нравственности. |
First, by supporting the process of restructuring and recovery of the Cuban economy towards higher productivity, improved management skills and efficiency, taking into account its direct impact on the welfare of the population. |
Во-первых, путем оказания поддержки процессу перестройки и восстановления кубинской экономики и повышению производительности, совершенствованию навыков и эффективности управления с учетом их непосредственного воздействия на благосостояние населения. |
Manage people, the welfare of which depends on us it's more important than control of the army. |
Заниматься управлением душ коих все благосостояние зависит от нас важнее чем командовать полком |
"The welfare of all those on ship." |
"Благосостояние тех, кто на борту." |
Poverty led to social conflict, but prosperity by itself did not guarantee equality unless it was accompanied by genuine respect for human rights and the public welfare. |
Нищета и бедность порождают социальные конфликты, но благосостояние само по себе не гарантирует равенства, если оно не сопровождается подлинным уважением прав человека и соблюдением общих интересов. |
Significantly, the capacity of government to provide for general and individual welfare, create economic opportunity, and guarantee social protection to all has been the object of vigorous public debate, beginning in a few countries and now virtually global in its reach. |
Важное значение имеет и то обстоятельство, что способность правительства обеспечивать общее благосостояние и благополучие отдельных людей, создавать экономические возможности и гарантировать социальную защиту для всех стала предметом серьезного общественного обсуждения, которое начиналось в нескольких странах, а сейчас фактически приобрело глобальный характер. |