At the same time, they are to be seen in the framework of the vicious campaign being waged by the United States of America against Libya in order to obstruct its endeavours to achieve economic and social development and ensure the welfare of its people. |
В то же время они должны рассматриваться в контексте злобной кампании, развязанной Соединенными Штатами Америки против Ливии, с тем чтобы воспрепятствовать ее попыткам обеспечить экономическое и социальное развитие и благосостояние своего народа. |
The maintenance of international peace and security is one of the primary purposes of the United Nations set forth in Article 1 of the Charter because of its far-reaching impact on the lives and welfare of peoples. |
Поддержание международного мира и безопасности является одной из основных целей Организации Объединенных Наций, предусмотренных в статье 1 Устава, так как оно оказывает огромное воздействие на жизнь и благосостояние народов. |
In these circumstances, the people of Gibraltar have of necessity to look to the Special Committee as the entity in the family of nations that has a particular responsibility for their welfare and their destiny. |
В этих обстоятельствах народ Гибралтара вынужден рассматривать Специальный комитет как образование в семье наций, которое несет особую ответственность за его благосостояние и судьбу. |
In principle, the primary responsibility for their welfare and protection lies with the States concerned, which should be urged by the international community to fulfil their obligations. |
В принципе ответственность за благосостояние и защиту этих людей прежде всего лежит на соответствующих государствах, и международному сообществу необходимо настоятельно призвать эти государства выполнять свои обязательства. |
It provided that tribes could organize for their common welfare, adopt constitutions and by-laws, and form tribal corporations, with the power to own, hold, manage, and operate property and businesses. |
Согласно его положениям, племена получали право обеспечивать свое общее благосостояние, принимать конституции и внутренние нормативные акты, а также создавать племенные объединения с правом иметь, владеть, распоряжаться и управлять собственностью и коммерческой деятельностью. |
He is convinced that it is time that the parties to the conflict should balance carefully their considerations for continuing the war and for jeopardizing the welfare of the people of Sri Lanka. |
Он убежден в том, что сейчас пришло время, когда участникам конфликта следует тщательно взвесить свои соображения относительно необходимости продолжать войну и ставить под угрозу благосостояние народа Шри-Ланки. |
Indeed, in 1969, there was little awareness of demographic questions and their impact on economic and social development and human welfare, and few developing countries had a national programme dealing with population questions. |
По сути в 1969 году представление о демографических проблемах и их влиянии на экономическое и социальное развитие и благосостояние человека было весьма ограниченным, и мало развивающихся стран имели национальные программы в области народонаселения. |
Lastly, democracy and human rights were complementary to economic development and a further major task was to foster open societies which offered opportunities to people's creativity and also safeguarded their welfare and inalienable dignity. |
Наконец, обеспечение демократии и прав человека дополняет экономическое развитие, при этом последующая основная цель заключается в содействии развитию открытых обществ, создающих возможности для раскрытия творческого потенциала людей, а также обеспечивающих их благосостояние и неотъемлемое чувство собственного достоинства. |
His delegation fully supported the goal of free trade in the Asia-Pacific region and was convinced that the reduction of trade barriers within regional groups and its extension to other groups would ultimately enhance global welfare. |
Его делегация полностью поддерживает цель создания в азиатско-тихоокеанском регионе системы свободной торговли и убеждена в том, что снижение торговых ограничений в рамках региональных групп и распространение таких мер на другие группы в конечном итоге повысят благосостояние всего мира. |
Recalling that UNHCR was in the forefront of concerted international efforts to alleviate the sufferings of refugees, he welcomed its growing emphasis on the prevention of forcible displacement and on the need to persuade States to take responsibility for the welfare of people within their territory. |
Напоминая, что УВКБ находится на переднем крае совместных международных действий по облегчению страданий беженцев, он приветствует тот факт, что Управление все больше внимания уделяет предотвращению вынужденной эмиграции и необходимости убеждать государства брать на себя ответственность за благосостояние людей, находящихся на их территории. |
The meeting was presented with a report from the Netherlands on the empirical research work aimed at determining equivalence scales for international use which reflect better the welfare situation of households than the conventional normative scales. |
Совещанию был представлен доклад Нидерландов об эмпирических исследованиях с целью выбора для использования на международном уровне таких шкал приравнивания, которые лучше отражают благосостояние домашних хозяйств, чем традиционные нормативные шкалы. |
Mr. HORIN (Ukraine) said that each country was responsible, in the light of its particular circumstances, for its own economic development policies and for the welfare of its citizens. |
Г-н ГОРИН (Украина) говорит, что каждая страна отвечает за свою собственную экономическую политику с целью развития в соответствии со своим конкретным положением и условиями, а также за благосостояние своих граждан. |
(c) welfare and development, and |
с) благосостояние и развитие; и |
To promote the welfare of the people and the national interests of the kingdom; |
укреплять благосостояние народа и национальные интересы Королевства; |
While some participants believed that a single international agency - in particular UNHCR - should assume general responsibility for the welfare of the internally displaced, it was recognized that the problem of internal displacement is too large and complex to be addressed by any one organization. |
Хотя некоторые участники полагали, что общую ответственность за благосостояние вынужденных переселенцев следует взять на себя одному международному учреждению - в частности УВКБ, - было признано, что проблема перемещения лиц внутри страны является слишком широкой и сложной, чтобы ее могла решать какая-либо одна организация. |
If all the effects of market behaviour on present or future welfare were tradeable and if perfect competition reigned in all markets, optimal resource allocation would occur without any need for intervention by governments or international economic institutions. |
Если бы все виды воздействия рыночного поведения на нынешнее или будущее благосостояние могли быть реализованы на рынке и если бы на всех рынках существовала совершенная конкуренция, то оптимальное распределение ресурсов могло бы достигаться без какого-либо вмешательства правительств или международных экономических институтов. |
The Agenda's primary focus is on the alleviation of poverty, which is recognized as the major scourge undermining the welfare and quality of life of large population groups within the region. |
Главное внимание в этом Плане уделяется вопросам сокращения масштабов нищеты, которая рассматривается в качестве основного бедствия, оказывающего негативное воздействие на благосостояние и качество жизни больших групп населения региона. |
And in those countries where social issues are most pressing, not only the welfare but often the survival of a large part of the population is at stake. |
В тех же странах, где социальные проблемы носят особенно острый характер, на карту зачастую поставлено не только благосостояние, но и само выживание значительной части населения. |
Migration often provides women with an opportunity to engage in waged employment and thereby increases their ability, through remittances, to improve the welfare of the family remaining in the country of origin. |
Миграция часто дает женщинам возможность устроиться на оплачиваемую работу и тем самым позволяет им с помощью денежных переводов более эффективно повышать благосостояние семей, остающихся в странах их происхождения. |
Both health and infrastructure are areas in which government policy and finance have an important role to play because of their pervasive impact on economic development and human welfare. |
И здравоохранение, и инфраструктура являются теми областями, в которых политике правительства и финансам отведена важная роль в силу их мощного воздействия на экономическое развитие и благосостояние людей. |
These, finally, need to be dealt with decisively if the benefits of entrepreneurial activity by women, especially its positive effects on family welfare, are ever to be fully realized. |
Для полной реализации предпринимательского потенциала женщин, особенно с учетом его положительного воздействия на благосостояние семьи, эти вопросы должны в итоге найти свое окончательное решение. |
Under article 55 of the Constitution: The State undertakes to cater fully for the welfare of every citizen in the event of illness, disability, unemployment, in old age or loss of the family provider. |
Статья 55 Конституции гласит: Государство обязуется полностью обеспечивать благосостояние каждого гражданина в случае болезни, утраты трудоспособности, безработицы, достижения преклонного возраста или потери кормильца семьи. |
The main message of the report was that economic growth and increased welfare of the people should not compromise the ability of future generations and the environment to meet their own needs. |
Главной мыслью доклада было то, что экономический рост и увеличивающееся благосостояние людей не должны происходить за счет возможности будущих поколений и окружающей среды удовлетворять свои собственные нужды. |
The need to protect civilians, promote their welfare and safeguard their human dignity is at the core of the spirit and the purpose of those laws. |
Необходимость защищать гражданских лиц, обеспечивать их благосостояние и ограждать от посягательств их человеческое достоинство определяет направленность и предназначение этих правовых норм. |
He said that because the country was in a transition from conflict to rehabilitation, such vital sectors as health, education and justice, all of which had a direct impact on children's welfare, required attention. |
Он заявил, что, поскольку страна находится на переходном этапе от конфликта к восстановлению, внимание необходимо уделять таким жизненно важным секторам, как здравоохранение, образование и правосудие, которые оказывают непосредственное воздействие на благосостояние детей. |