any child over the age of 16 whose welfare the authority considers is likely to be prejudiced if he is not provided with accommodation; |
любому подростку старше 16 лет, благосостояние которого, по мнению этого органа, пострадает из-за отсутствия такого размещения; |
In the same spirit, we full endorse the principle of holding the majority community responsible for the welfare of the minority communities, and we support specific measures taken to ensure the protection of the vital interests of the Serb community in Kosovo. |
Мы также полностью поддерживаем принцип, согласно которому община большинства несет ответственность за благосостояние меньшинств, и конкретные меры, принятые в целях обеспечения защиты важнейших интересов сербской общины в Косово. |
The vulnerability of children in situations of conflict is clear, but we all have a duty to ensure the safety, welfare and rights of children in all contexts. |
Уязвимость детей в ситуациях конфликта не вызывает никаких сомнений, однако долг всех нас заключается в том, чтобы обеспечивать безопасность, благосостояние и права детей при любых обстоятельствах. |
Argentina, for its part, reaffirmed its willingness to respect the interests of the inhabitants of the Malvinas Islands, guaranteeing the maintenance of their way of life and their welfare, as well as respect for human rights. |
Аргентина же вновь заявляет о своей готовности уважать интересы жителей Мальвинских островов, гарантируя сохранение их образа жизни и их благосостояние, а также уважение прав человека. |
It appears that the welfare of people is being increasingly polarized in our world, which, at the same time, is growing richer and richer. |
По-видимому, благосостояние людей все более поляризуется в нашем мире, который в то же время становится все более и более богатым. |
Within the newly defined programme area of social policy and development, six research projects explore aspects of state policies and practices that directly influence the welfare and security of various groups in different societies and cultures. |
В рамках новой определенной программной области социальной политики и развития по линии шести научно-исследовательских проектов осуществляется изучение аспектов государственной политики и практики, которые непосредственно влияют на благосостояние и безопасность разных групп в различных обществах и культурах. |
These include developing an overall, integrated national strategy for action by establishing an enabling fiscal and legislative framework, raising public awareness of the contribution of voluntary action to the general welfare, and promoting youth volunteering and private sector involvement. |
Эти условия включают разработку общей комплексной национальной стратегии действий путем создания благоприятных налоговых и законодательных условий, повышения уровня общественного сознания о вкладе добровольных действий в общее благосостояние и содействия участию молодежи и частного сектора в движении добровольцев. |
The Committee may wish to note that the Directive Principles of State Policy may be observed when State resources are able to sustain their application or in instances where Cabinet determines that the general welfare of the public unavoidably demands their application. |
Комитет может пожелать принять к сведению, что Руководящие принципы государственной политики могут соблюдаться, когда государственные ресурсы позволяют обеспечивать их применение, или в случаях, когда кабинет определяет, что общее благосостояние населения неизбежно обусловливает необходимость их применения. |
His Government was committed to the protection and welfare of children and had already made significant progress towards achieving those objectives, particularly by increasing its focus on the rights of children, irrespective of their background, and raising public awareness. |
Правительство Израиля решительно настроено обеспечить благосостояние и развитие этих детей и уже значительно продвинулось по этому пути, в частности делая акцент на правах детей и мобилизуя общество в их интересах без какой-либо дискриминации. |
any child if the authority considers that to do so would safeguard the child's welfare; |
любому ребенку, благосостояние которого, по мнению этого органа, будет укреплено благодаря такому размещению; |
The possible recurrence of a phenomenon on the scale of the Great Depression, with the consequent shrinkage or collapse of the private sector, should make governments realize that they were ultimately responsible for the welfare of their citizens and, therefore, the development of their economies. |
Вероятность повторения феномена, аналогичного по масштабам "Великой депрессии", с последующим сокращением либо коллапсом частного сектора должна привести к пониманию правительствами того факта, что на них в конечном счете лежит ответственность за благосостояние и, следовательно, за развитие экономики их стран. |
We Mexicans are convinced that it is imperative to spare no effort to make our Organization the primary forum for generating comprehensive policies, policies that guarantee lasting peace and security, and the development and welfare of all peoples on earth. |
Мы, мексиканцы, убеждены, что необходимо, не жалея усилий, превратить нашу Организацию в важнейший форум разработки всеобъемлющей политики, гарантирующей прочный мир и безопасность, а также развитие и благосостояние для всех народов на Земле. |
I would like to emphasize that we know that it is on the quality of our work, at all levels, that depend not only the most effective use of resources but also and especially the lives and welfare of thousands of men and women. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что именно от качества нашей работы на всех уровнях зависит не только наиболее эффективное использование ресурсов, но также в первую очередь жизни и благосостояние тысяч мужчин и женщин. |
Thus, although it is not always easy to measure their impact on welfare - via their effects on prices, outputs and trade flows - it is nevertheless not hard to detect their purpose. |
Так, хотя оценить их влияние на благосостояние (через их воздействие на цены, объем производства и торговые потоки) не всегда легко, все же выяснить их цель нетрудно. |
The 1996 memorandum of understanding between UNHCR and UNICEF gives primary responsibility for the welfare of refugee children to UNHCR, while UNICEF takes the lead role for children in their country of origin. |
В меморандуме о взаимопонимании, подписанном УВКБ и ЮНИСЕФ в 1996 году, основная ответственность за благосостояние детей-беженцев возлагается на УВКБ, в то время как ЮНИСЕФ играет ведущую роль в деятельности в интересах детей в их странах происхождения. |
In doing so, we are working hard to make sure that private initiative contributes to public welfare and national development, as it can and should, by focusing on trimming the public sector so that State resources are used where they can be most effective. |
При этом мы напряженно работаем над обеспечением того, чтобы частная инициатива, как и подобает, вносила свой вклад в общее благосостояние и национальное развитие путем сужения государственного сектора, с тем чтобы государственные ресурсы могли использоваться там, где они дают наибольшую отдачу. |
In the case of assets acquired by one party to the marriage, the court will take into consideration, inter alia, the extent of the contributions made by the other party to the welfare of the family. |
Если имущество было приобретено усилиями только одной стороны в браке, то суд примет во внимание, среди прочего, размер вклада в благосостояние семьи, сделанного другой стороной. |
The welfare element recognises that popular support for institutions and the system as a whole will not be sustained if economic performance persistently falls below expectations and too many citizens regard the distribution of benefits and costs as unjust. |
Существование элемента "благосостояние"- свидетельство признания того, что население не возобновит поддержки институтов и системы в целом, если результаты экономической деятельности будут постоянно не оправдывать ожиданий и если слишком большое число граждан будут считать, что выгоды и издержки распределяются несправедливым образом. |
Ms. Al-Thani said that children's issues were central to policy-making in Qatar, where the State was responsible under the Constitution for the welfare of children and for protecting them from exploitation and neglect. |
Г-жа Аль-Тани говорит, что проблемы детей занимают центральное место в разработке политики в Катаре, где по конституции за благосостояние детей и защиту их от эксплуатации и беспризорности несет ответственность государство. |
Thirdly, the emergence of planetary boundaries and its implications for economic growth, including growth in material use, poses a critical challenge to the current as well as future welfare of developing countries. |
В-третьих, возникновение проблем планетарного масштаба и их влияние на экономический рост, включая рост потребления материалов, ставят под сомнение как нынешнее, так и будущее благосостояние развивающихся стран. |
The family obligations of the spouses are common and equal, through mutual understanding and joint efforts and according to their abilities, property and income to provide for the family's welfare and to take care of the raising, upbringing, education and maintenance of the children. |
Супруги имеют общие и равные семейные обязанности, которые они выполняют путем достижения взаимопонимания и совместными усилиями в силу своих способностей, имущества и дохода, что позволяет обеспечить благосостояние семьи, а также воспитание, образование и содержание детей. |
28.13 These developments have significantly improved opportunities for women's access to the Empowerment Fund and have also positively impacted on the welfare of women through income enhancement and increased job opportunities for women. |
28.13 Благодаря деятельности в рамках этих программ женщинам стало значительно легче получить доступ к средствам Фонда по расширению экономических прав и возможностей женщин; кроме того, благодаря росту доходов и появлению новых рабочих мест повысилось благосостояние женщин. |
In this way, the Act guarantees the welfare of the child as a party that is innocent of the sins of the parents and thus ensures the child's social stability and protection. |
Тем самым Закон гарантирует благосостояние ребенка как стороны, не виновной в грехах своих родителей, и обеспечивает социальную стабильность и защиту ребенка. |
Please provide information on any measures being taken to improve minorities' access to employment, particularly in the public sector, and their participation in all decision-making bodies, particularly in those bodies whose decisions have a direct impact on their welfare. |
Просьба представить информацию о любых принятых мерах по улучшению доступа меньшинств к трудоустройству, особенно в государственном секторе, и расширению их участия во всех директивных органах, особенно в тех, чьи решения оказывают непосредственное воздействие на их благосостояние. |
Its objectives are to maximise the economic potential of the country in an effort to deliver higher and sustainable growth, eradicate poverty and reduce unemployment, and improve the general welfare of the population, within a framework of enhancing good governance. |
Оно ставит задачу максимально повысить экономический потенциал страны, стремясь обеспечить более активный и устойчивый рост, искоренить нищету и сократить уровень безработицы, а также повысить общее благосостояние населения в рамках укрепления системы надлежащего управления. |