To end all forms of violence against women and girls and improve their welfare, we urge Member States to rigorously fight discrimination against women and girls by promoting gender equality. |
Для того чтобы положить конец всем формам насилия в отношении женщин и девочек и улучшить их благосостояние, мы настоятельно призываем государства-члены неуклонно проводить борьбу с дискриминацией в отношении женщин и девочек путем поощрения гендерного равенства. |
Under the Leadership Code Act 2007, every leader must recognise that the stability of Tuvaluan society and the happiness and welfare of the people of Tuvalu, both present and future, depend largely on the maintenance of Tuvaluan values, customs and tradition. |
Согласно Закону о кодексе руководителей 2007 года каждый руководитель должен признавать, что стабильность общества, а также счастье и благосостояние народа Тувалу - как сегодня, так и в будущем, - зависят главным образом от сохранения моральных ценностей, обычаев и традиций Тувалу. |
It aims to defend the autonomy of universities and the freedom and plurality of public education, and to fight for the eradication of illiteracy, the democratization of education and student welfare. |
Ее целью является защита автономии университетов, свобода и плюрализм государственного образования, а также борьба за искоренение неграмотности, демократизацию сферы образования и благосостояние студентов. |
By engaging in voluntary social work, members of the organization seek to work towards improving the social conditions and welfare of women and children so as to contribute to the betterment of their communities and society at large. |
Участвуя в добровольной общественной деятельности, члены организации стремятся улучшить социальные условия и благосостояние женщин и детей, с тем чтобы внести вклад в улучшение наших общин и общества в целом. |
The panellist concurred with other speakers that there were strong complementarities between competition and consumer protection, both aiming to improving consumer welfare. |
Выступающая согласилась с другими ораторами в том, что политика в области конкуренции и политика защиты прав потребителей хорошо дополняют друг друга и преследуют одну цель - повысить благосостояние потребителей. |
They relate to democracy, local organization and public governance, the challenges of urban management, and the impact on the welfare of citizens, poverty alleviation and development. |
Речь идет о демократии, о местной самоорганизации и местном общественном самоуправлении, о проблемах городского управления и о влиянии на благосостояние граждан, на борьбу с нищетой и на развитие. |
Under international humanitarian and human rights instruments States have legally binding obligations to provide protection and assistance to needy populations within their national borders, and those people for the most part depend on the national authorities for their security and general welfare. |
Международные договоры по гуманитарным вопросам и правам человека возлагают на государства юридически связывающие обязательства по обеспечению защиты и помощи для нуждающихся в этом людей в пределах их национальных границ, причем безопасность и общее благосостояние этих людей зависят в основном от национальных властей. |
Poorer nations must be actively involved in the decisions affecting them and the welfare of their citizens. |
Бедные страны должны активно участвовать в принятии решений, которые затрагивают эти страны и благосостояние их граждан; |
This means women should enjoy full participation in the economy and in the government, particularly in legal and judicial institutions, and also secure high-level decision-making positions, which would thus enable them to influence decisions that directly affect the welfare of women and children. |
Это означает, что женщины должны всесторонне участвовать в экономической жизни страны, в ее руководстве, в частности в правовых и судебных учреждениях, а также занимать высокие руководящие посты, что тем самым позволит им влиять на принятие решений, непосредственно затрагивающих благосостояние женщин и детей. |
Chapter V assesses the continued impact on societies and groups within society of developments in the triad of education, information and technology, which are assuming an ever-greater influence on the welfare of countries and social groups. |
В главе V дается оценка продолжающегося воздействия на общество и группы населения развития событий в триединой цепи - образование, информация и технология, - которые оказывают все большее влияние на благосостояние различных стран и социальных групп. |
The definition of global public goods is being broadened progressively to encompass not only goods and services that have cross-border implications but also systems and structures that affect the welfare of many countries, including trading rules and the international financial architecture. |
Определение «общемировых общественных благ» постепенно расширяется и охватывает не только блага и услуги, имеющие трансграничные последствия, но и системы и структуры, влияющие на благосостояние многих стран, включая торговые правила и структуру международной финансовой системы. |
It also accepts that mergers and acquisitions may improve consumer welfare; however, it generally prefers more economic agents to fewer, as this generally improves competition.) |
Дистрибутизм также признает, что поглощения и слияния могут улучшить благосостояние потребителей; однако его сторонники предпочитают присутствие большего числа экономических агентов, нежели меньшего, так как именно первое в основном способствует конкуренции.) |
It was in the 1980s that Korea began to eliminate trade barriers, mainly in manufacturing sector not in the agricultural sector, with the belief that the trade liberalization would enhance the nation's international competitiveness, and increase the welfare of consumers. |
Именно в 1980-х годах Корея начала устранять торговые барьеры, главным образом в производственном секторе, а не в сельскохозяйственном секторе, полагая, что либерализация торговли повысит международную конкурентоспособность страны и благосостояние потребителей. |
It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. |
Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
25C. The Medical and Employee Assistance Division is directly responsible for the health, medical care and welfare of over 31,000 staff members of the United Nations, UNDP and UNICEF world wide, and also their dependants in the field duty stations. |
25С. Отдел медицинского обслуживания и помощи сотрудникам непосредственно отвечает за здоровье, медицинское обслуживание и благосостояние более чем 31000 сотрудников Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ по всему миру, а также их иждивенцев во всех периферийных местах службы. |
If launched, those actions could alleviate many of the specific problems faced by women workers in the informal sector, including specific environmental issues as they impact on the welfare and health of women and their children. |
Такие меры, в случае их принятия, могут способствовать решению многих конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины, занятые в неофициальном секторе, включая конкретные экологические вопросы, поскольку они оказывают влияние на благосостояние и здоровье женщин и их детей. |
However, the Committee has remained conscious of its responsibility and has never lost sight of the interests and welfare as well as the specific needs of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, which have always been and remain paramount. |
Однако Комитет при этом по-прежнему исходил из своих обязанностей, никогда не терял из вида интересы и благосостояние, а также специфические потребности народов несамоуправляющихся территорий, что всегда было и остается для него вопросом первостепенной важности. |
The Human Development Report series provides important information on the impact on human welfare of resources committed to development. |
серия докладов о развитии людских ресурсов, обеспечивающая важную информацию о воздействии ресурсов, выделяемых на цели развития, на благосостояние человека. |
Despite the analytical shortcomings of the aggregation of individual family members into a joint utility function, the microeconomic model of the household claims that it behaves as if it were a single entity, maximizing joint utility and welfare. |
Несмотря на аналитические недостатки агрегирования отдельных членов семьи в совместную функцию полезности, микроэкономическая модель домашнего хозяйства утверждает, что оно ведет себя как единое целое, максимизируя совместную полезность и благосостояние. |
The labeling of another individual as a member of one's "in-group" leads to greater feelings of closeness, emotional arousal, and a heightened sense of personal responsibility for the other's welfare, all of which increase the motivation to act prosocially. |
Обозначение другого человека как члена «группы» приводит к повышению чувства близости, эмоциональному возбуждению, росту чувства личной ответственности за благосостояние других людей - и все это повышает мотивацию действовать просоциально. |
Every person is born equal and has the same rights to life and welfare, education and work, living independently and active participation in all aspects of society. |
Все люди рождаются равными и имеют равные права на жизнь и благосостояние, образование и труд, на независимую жизнь и на активное участие во всех сферах жизни общёства. |
However, the country at large faces a clear emergency as government institutions find themselves unable to sustain the nation's basic infrastructure and provide for the welfare of its people. |
Однако в стране в целом сложилась явно чрезвычайная ситуация в связи с тем, что государственные учреждения оказались не в состоянии обеспечить функционирование основных объектов инфраструктуры страны и обеспечить благосостояние ее народа. |
The assessment process will give priority attention to analysis of the interactions between environment and development, identification of current and potential emerging issues of international importance and possible effective strategies in response to the major pressures exerted on the environment and on human welfare. |
В процессе оценки первоочередное внимание будет уделяться анализу взаимодействия между окружающей средой и развитием, выявлению существующих и потенциальных новых вопросов, имеющих международное значение, а также возможным эффективным стратегиям реагирования на основные факторы, оказывающие воздействие на окружающую среду и благосостояние человека. |
Yet another aspect of the social changes in question is the multiplication and adaptation of social and related public policies designed not only to improve the welfare of different population groups by accommodating their varying behaviours and ever-changing needs, but also to influence certain demographic processes. |
Есть и другой аспект таких социальных изменений: диверсификация и корректировка социальной государственной политики и других аналогичных мер, призванных не только повысить благосостояние различных групп населения с учетом их весьма различных моделей поведения и постоянно меняющихся потребностей, но и оказать влияние на определенные демографические процессы. |
From the point of view of service consumers - be they final consumers or intermediate users - the cost of inefficiencies is the functional equivalent of a consumption tax that reduces their welfare or diminishes their competitiveness. |
С точки зрения потребителей услуг, конечных или промежуточных, обусловленные диспропорциями издержки являются функциональным эквивалентом налога на потребление, который уменьшает их благосостояние или снижает их конкурентоспособность. |