Moreover, it provided support with a view to the welfare of East Timorese and, although faced with a serious economic crisis, extended financial assistance to the refugees in East Nusa Tenggara. |
Кроме того, она помогала обеспечивать благосостояние жителей Восточного Тимора и, несмотря на тяжелейший экономический кризис в стране, оказала финансовую помощь беженцам в провинции Восточная Нуса-Тенггара. |
(b) A sense of responsibility for the welfare of others, including, particularly, future generations; |
Ь) воспитывать чувство ответственности за благосостояние других, включая, в частности, будущие поколения; |
A variety of studies on such diverse subjects as poverty, the social situation of families, family welfare, reform of legislation and family counselling have been published. |
Было опубликовано большое число исследований по таким различным вопросам, как нищета, социальное положение семей, семейное благосостояние, реформа законодательства и консультирование семей. |
The Government was ultimately responsible for the welfare of prison inmates: how did it control the activities of the private companies? |
Правительство, в конечном счете, несет ответственность за благосостояние тюремных заключенных, каким образом оно контролирует деятельность частных компаний? |
During the period in question - from July 1999 to May 2001 - the AIDS epidemic has been recognized as a genuine emergency threatening human welfare and prosperity in large parts of the developing world. |
В ходе рассматриваемого периода с июля 1999 года по май 2001 года эпидемия СПИДа была признана в качестве реальной проблемы, затрагивающей благосостояние и благополучие людей в большинстве развивающихся стран мира. |
In the overall conceptual framework for the Consumer Price Index, it is assumed that the consumer's welfare is determined by the flow of consumption services received... |
В общей концепции индекса потребительских цен предполагается, что благосостояние потребителя определяется потоком получаемых им потребительских услуг... . |
Others have their main interest in preserving the stock of environmental assets, while others focus on the effect of environmental change on welfare. |
Других интересует главным образом сохранение запасов экологических активов, в то время как третьи сосредоточиваются на изучении воздействия экологических изменений на благосостояние. |
Under the first theme, the experts discussed the impact of globalization and market-oriented economic reforms on the competitiveness of developing countries, and in particular on the welfare of consumers. |
В рамках первой темы эксперты обсудили вопрос влияния глобализации и рыночных экономических реформ на конкурентоспособность развивающихся стран, и в частности на благосостояние потребителей. |
For example, the consumer welfare and developmental benefits from increased competition resulting from trade and investment liberalization and privatization have been questioned in the light of the experiences of many developing countries. |
Например, в свете опыта многих развивающихся стран ставится под сомнение благоприятное воздействие усиления конкуренции, вызванного либерализацией торговли и инвестиций и приватизацией, на благосостояние потребителей и процесс развития. |
She therefore urged reconsideration of the reservation concerning nationality, which had been seen to have a negative impact on the education, health and general welfare of children, which Jordan claimed to consider paramount. |
Поэтому она настоятельно призывает пересмотреть оговорку относительно гражданства, которая, как отмечалось, оказывает негативное воздействие на образование, охрану здоровья и общее благосостояние детей, т.е. именно на то, что, по заявлению Иордании, имеет первостепенное значение. |
For example, in the area of human resources management, one of the items is "Staff Management relations & Staff welfare" where some quantitative indicators are used to measure progress. |
Например, в области управления людскими ресурсами одним из элементов является раздел "Отношения между персоналом и администрацией и благосостояние персонала", в котором для оценки прогресса используются некоторые количественные показатели. |
Their rational and effective exploitation, and the construction of an appropriate pipeline infrastructure to deliver these energy supplies to world markets, will ensure considerable economic growth for many States and the welfare of their people. |
Их разумное и эффективное освоение, создание надлежащей трубопроводной инфраструктуры для вывода энергоносителей на мировые рынки обеспечит значительный экономический рост многих государств и благосостояние их народов. |
While recognizing the efforts that have been taken in this regard to date, the international community needs to continue to hold the Indonesian authorities accountable for the safety and welfare of all persons under its territorial jurisdiction. |
Признавая значимость усилий, предпринимавшихся в этом направлении до сих пор, международное сообщество должно и впредь добиваться того, чтобы индонезийские власти гарантировали безопасность и благосостояние всех лиц, находящихся под их территориальной юрисдикцией. |
The Directorate General of Employment and Training has been regularly coordinating and supporting Ministry of Social Justice and Empowerment, which is the nodal ministry for the welfare of people with disabilities. |
Генеральная дирекция обучения и занятости регулярно оказывает поддержку, и координируют свои действия с Министерством социальной справедливости и расширения полномочий, которое является ключевым ведомством, отвечающим за благосостояние инвалидов. |
The Algerian delegation's participation in the meetings of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space has enabled it to reaffirm the country's commitment to implementing and pursuing its National Space Programme with a view to promoting sustainable development and the welfare of peoples. |
Участвуя в работе сессий Комитета Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях, делегация Алжира вновь подтвердила, что Алжир намерен продолжать осуществлять свою национальную космическую программу с целью обеспечить устойчивое развитие и повысить народное благосостояние. |
We noted the need for confidence-building measures that could have a concrete impact on the security and welfare of the population in Darfur, in particular in the camps, where the situation is volatile. |
Мы отметили необходимость принятия мер укрепления доверия, которые могли бы оказать конкретное воздействие на положение в плане безопасности и благосостояние населения в Дарфуре, в частности в лагерях, где ситуация является неспокойной. |
He also noted that government interference in market mechanisms distorting competition, often under the pressure of business lobby groups, had adverse effects on consumer welfare, and this increasingly resulted in being unfair and anti-democratic. |
Оратор также отметил, что государственное вмешательство в работу рыночных механизмов, ведущее к нарушению принципов свободной конкуренции (зачастую под давлением лоббистских групп), оказывает негативное влияние на благосостояние потребителей и является несправедливым и антидемократичным. |
If, on the other hand, they are used to overcome free-riding, to cope with asymmetries in information between licensors and licensees or to ensure price discrimination, their impact on welfare is more ambiguous and depends largely on market concentration and barriers to entry. |
Если же они используются с целью преодоления "иждивенчества", устранения несбалансированности в потоках информации между лицензиарами и лицензиатами и обеспечения ценовой дискриминации, их влияние на благосостояние будет более сложным и зависит главным образом от рыночной концентрации и барьеров для доступа. |
Article 10 upholds the entity of the family, the welfare of all its members and the provision of conditions conducive to the development of their talents and abilities. |
В статье 10 превыше всего ставятся семейная ячейка, благосостояние всех ее членов и создание условий, способствующих развитию их способностей и талантов. |
Corporate welfare accounts for nearly one-half of total income in some parts of US agro-business, with billions of dollars in cotton subsidies, for example, going to a few rich farmers - while lowering prices and increasing poverty among competitors in the developing world. |
Корпоративное благосостояние насчитывает почти половину всего дохода в некоторых областях агро-бизнеса США, с миллиардами долларов на субсидии в выращивание хлопка, например, идущими нескольким богатым фермерам - при этом снижаются цены и усиливается бедность среди конкурентов в развивающихся странах. |
Through that Commission, the Zambian and Cuban Governments aim to progressively improve the welfare of their peoples and to help contribute to attaining the objectives of some of the major United Nations international conferences. |
С помощью этой комиссии правительства Замбии и Кубы планируют постепенно повышать благосостояние народов своих стран и оказывать содействие в деле достижения целей, поставленных на некоторых из крупнейших международных конференций Организации Объединенных Наций. |
In the view of the speakers, national and international responses are required to make globalization an overall positive development so that the quality of life - both economic welfare and the enjoyment of cultural heritage - of all people may be improved. |
По мнению ораторов, необходима национальная и международная реакция с тем, чтобы глобализация превратилась в общую позитивную тенденцию, которая позволила бы улучшить качество жизни людей: как их экономическое благосостояние, так и возможность пользоваться своим культурным наследием. |
The observer for Japan made a statement about his Government's policy for the protection of the rights of the Ainu people and affirmed its commitment to their welfare. |
Наблюдатель от Японии выступил с заявлением относительно политики его правительства в деле защиты прав народа айну и вновь подтвердил его обязательство обеспечивать благосостояние этой народности. |
While in several countries the initial purpose of measuring e-commerce was to understand the scale of the phenomenon, the longer-term analytical value lay in the information gained about the effects of ICT on productivity, business organization, growth, prices and welfare. |
Хотя в нескольких странах первоначальная цель количественного анализа электронной торговли заключалась в понимании масштабов этого явления, аналитическую ценность более долгосрочного плана имела полученная информация о воздействии ИКТ на производительность труда, организацию предприятий, рост, цены и благосостояние. |
On the contrary, UNCTAD's research and other studies indicate that there is a positive efficiency and welfare effect on the home country's economy. |
Как раз наоборот, исследования ЮНКТАД и другие исследования свидетельствуют о положительном воздействии на показатели эффективности и благосостояние в экономике принимающей страны. |