With each successive partisan initiative, we are left to wonder how the United Nations can contribute to the welfare of both peoples if it sees the suffering of only one. |
Каждая следующая тенденциозная инициатива заставляет нас недоумевать, как Организация Объединенных Наций может внести вклад в благосостояние обоих народов, если она видит страдания только одного из них. |
With regard to custody, regardless of the religious personal law pertaining to the family, the courts made the welfare of the minor the primary consideration in awarding custody. |
Что касается опеки, то независимо от религиозного персонального закона, касающегося семьи, суды рассматривают благосостояние несовершеннолетних лиц в качестве главного соображения при предоставлении опеки. |
It has been demonstrated that being landlocked reduces Bolivia's economic growth rate, affects the development and welfare of its citizens and adversely affects its prospects for international integration. |
Доказано, что отсутствие выхода к морю снижает темпы роста боливийской экономики, негативно влияет на процесс развития и благосостояние граждан Боливии и отрицательно сказывается на возможностях интеграции Боливии в мировую экономику. |
A Danish survey estimates that the EU "Everything but arms" initiative can generate around US$ 280 million of welfare gains for the least developed countries, although a great deal of the gains is associated with the three sensitive products. |
По результатам датского обследования, в результате осуществления инициативы «Все, кроме оружия» благосостояние наименее развитых стран может увеличиться примерно на 280 млн. долл. США, хотя значительная часть такого прироста связана с указанными тремя спорными видами продукции. |
To achieve long-term economic stability and development, the Government of Kenya has embarked on an economic recovery strategy for wealth and employment creation, aimed at revitalizing the economy and enhancing the welfare of our people. |
В целях достижения долгосрочной экономической стабильности и развития правительство Кении приступило к осуществлению стратегии экономического восстановления с целью обеспечения благополучия и создания рабочих мест, направленной на оживление экономики и повышение благосостояние народа. |
The policy aims at maintaining the future health, biodiversity and sustainability of the ocean surrounding Iceland in order for it to continue to sustain and promote the nation's welfare. |
Такая политика направлена на поддержание будущего здоровья, биологического разнообразия и устойчивого использования морской среды, окружающей Исландию, с тем чтобы она продолжала удовлетворять и обеспечивать благосостояние нашей страны. |
Caribbean Community (CARICOM) countries are currently engaged in three separate sets of negotiations that will seriously impact the economies of our countries and the welfare of our people. |
Страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) в настоящее время проводят три различных вида переговоров, которые окажут серьезное влияние на экономику наших стран и благосостояние их населения. |
It is with great satisfaction that we note the valuable contribution that space science and technology make to improving the welfare of humankind and the development of countries throughout the world. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем полезный вклад, который вносят космические наука и техника в повышение благосостояние человека и развитие государств во всем мире. |
The objective of the project on Latin American utility reform was to elucidate the effects of privatization of public utilities on people's welfare. |
Цель проекта реформы коммунально-бытовых служб в Латинской Америке заключалась в определении воздействия приватизации коммунально-бытовых служб на благосостояние населения8. |
World leaders had recently reaffirmed calls for trade barriers to be eliminated and markets opened so that developing countries could unlock the full potential of their agricultural sectors, improving the food security and welfare of their people, and providing impetus to the world economy as a whole. |
Мировые лидеры недавно вновь призвали к устранению торговых барьеров и открытию рынков, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере раскрыть потенциал своих сельскохозяйственных секторов, укрепить продовольственную безопасность и повысить благосостояние своего населения и тем самым стимулировать всю мировую экономику. |
The social democratic tradition demands that the State should have a high degree of responsibility for the welfare of its citizens, which creates the requisite conditions for meeting its commitments under international instruments in the area of culture. |
По существующим в обществе демократическим традициям государство несет значительную долю ответственности за благосостояние его граждан, которое обеспечивает необходимые условия для выполнения обязательств по международным договорам в области культуры. |
Every day people in Africa toiled, their vast mineral wealth was exploited and raw materials were produced, and yet the welfare of those people did not increase commensurately. |
В Африке люди ежедневно трудятся, эксплуатируют ее обширные ископаемые богатства и добывают сырье, однако благосостояние людей соответствующим образом не повышается. |
It lays down minimum standards for detention: medical treatment, use of clothes and other personal belongings, spiritual welfare, hygiene, meals, employment, exercises in the open air, etc. |
В нем определены минимальные стандарты, регламентирующие условия содержания под стражей: медицинское лечение, использование одежды и других личных принадлежностей, духовное благосостояние, гигиена, питание, занятость, физические упражнения на свежем воздухе и т.д. |
At the same time, the programme for the development of community-based rural tourism is designed to benefit disadvantaged areas by improving welfare and quality of life there and thus helping ensure that inhabitants enjoy equal opportunities. |
В этом отношении Программа развития туризма в сельских общинах представляет собой инструмент, призванный улучшить положение благополучных районов, повысить благосостояние и уровень жизни и тем самым обеспечить развитие местного населения на условиях равенства. |
The document reaffirms that many people living in rural areas directly depend on the natural resource base for their livelihoods, and that any deterioration in those resources, through desertification, land degradation and/or drought, had direct impacts on human welfare. |
В документе подтверждается тот факт, что средства существования многих людей, проживающих в сельских районах, непосредственно зависят от природоресурсной базы и что любое ухудшение состояния этих ресурсов в результате опустынивания, деградации земель и/или засухи оказывает непосредственное влияние на благосостояние человека. |
Social partners: MOM works closely with various partners - including unions, NGOs, the media and foreign embassies - to promote the welfare of foreign workers. |
Общественные партнеры: МТ работает в тесном контакте с различными партнерами, включая профсоюзы, НПО, органы массовой информации и иностранные посольства, развивая благосостояние иностранных работников. |
That event, which his Government was prepared to host again in 2012, had provided a platform for initiatives to empower the younger generation and had highlighted the importance of investing in the holistic education and welfare of women and children. |
Это мероприятие, которое его правительство готово вновь провести в 2012 году, стало площадкой для обсуждения инициатив по расширению прав и возможностей молодого поколения и подчеркнуло важность вложения средств в целостную систему образования и в благосостояние женщин и детей. |
In a world that was becoming increasingly interconnected through modern technology, young people should consider themselves global citizens, responsible for the welfare of their peers, because world events tended to have national repercussions. |
В мире, который становится все более взаимосвязанным с помощью современной технологии, молодые люди должны воспринимать себя как граждан мира, отвечающих за благосостояние своих сверстников, поскольку глобальные события, как правило, имеют национальные последствия. |
Secure tenure of land and home improves women's welfare and provides economic security and incentives for taking economic risks that lead to growth and important economic returns, including income. |
Гарантированные права пользования землей и жильем повышают благосостояние женщин, обеспечивают их экономическую защищенность, дают стимулы к принятию на себя определенных экономических рисков, обеспечивающих рост и экономические поступления, включая доход. |
Nevertheless, the Constitution provides that the government is obliged to promote and maintain the welfare and good standard of living of its people through the adaptation of appropriate policies. |
Тем не менее, в Конституции Намибии указано, что правительство страны обязано обеспечивать и повышать благосостояние и жизненный уровень населения путем адаптации соответствующих стратегий. |
If the European Union and its allies had the welfare of Zimbabweans at heart, they should lift the sanctions so that the country could move ahead with implementation of its economic empowerment and development strategies. |
Если Европейский союз и его союзников действительно заботит благосостояние зимбабвийцев, они должны отменить санкции с тем, чтобы страна могла продвигаться по пути осуществления своих стратегий по укреплению экономического потенциала и развитию. |
Furthermore, social missions carried out by the Government, through their work on health, education, food security and other areas, had helped reduce poverty rates and improved the socio-economic welfare of the population. |
Кроме того, организуемые правительством социальные миссии, работающие в сферах здравоохранения, образования, продовольственной безопасности и в других областях, помогли сократить масштабы нищеты и повысить социально-экономическое благосостояние населения. |
Eritrea will continue to engage with civil societies in the spirit of partnership and dialogue aimed at helping them contribute to the welfare of the Eritrean people in a more meaningful and effective manner. |
Эритрея будет продолжать взаимодействовать с гражданским обществом в духе партнерства и диалога, чтобы помочь ему более осмысленно и эффективно вносить вклад в благосостояние эритрейского народа. |
Economic expansion that disregarded social equity and the welfare of the people only increased the polarization between the rich and the poor and exacerbated the plight of the poor. |
Экономическое развитие, при котором игнорируются социальная справедливость и благосостояние народа, лишь увеличивает разрыв между богатыми и бедными и усугубляет тяжелое положение малоимущих. |
The Labour Code (sect. 8.4.1) assigns responsibility for the "work and welfare of persons with disabilities" to the Ministry of Labour and Community Reinsertion, via NDSS. |
В Трудовом кодексе (раздел 8.4.1) ответственность за "работу и благосостояние инвалидов" возложена на министерство труда и по вопросам реинтеграции в общество, представляемое НУСУ. |