In 2018, Ragunan Zoo is predicted will has international standard, with hire experts to initial improving welfare of the animals, improving quality of the cages, and improving facilities for the visitors. |
Ожидается, что к 2018 году зоопарк будет иметь международные стандарты и новых экспертов, которые помогут улучшить благосостояние животных, качество клеток, а также создать дополнительные удобства для посетителей. |
It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. |
Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
One of the main objectives of his Government's current social policy was to safeguard the welfare of each employable citizen and his family, while improving the level of social assistance provided to the most vulnerable groups in the population. |
Одной из главных целей социальной политики белорусского государства является создание для каждого трудоспособного гражданина условий, позволяющих ему обеспечить себе и своей семье благосостояние при усилении адресности социальной поддержки слабо защищенных групп населения. |
The reduction in the number of work-related accidents and illnesses, owing to the action ofinspectors, the existence of a regulatory framework and the Workers' Food Program has improved the workers' welfare and reduced social security costs. |
Деятельность инспекторов, благодаря которой сократилось число несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, существование нормативно-правовой базы и Программа продовольственного обеспечения трудящихся позволили улучшить благосостояние трудящихся и понизить расходы системы социального страхования. |
Bangladesh ensured protection for the fundamental freedoms, human rights and welfare of its elderly population of five million and had introduced pension and micro-loan schemes, in line with the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
Бангладеш защищает основные свободы, права человека и благосостояние своих пяти миллионов пожилых граждан и в исполнение Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года разрабатывает пенсионные программы и программы микрокредитования. |
A study conducted by the authority in 2010 demonstrated that the decision had increased consumer welfare for the period 2007 - 2009 by an estimated Rp 1.96 trillion (0.0009 per cent of Indonesia's real gross domestic product in 2009). |
Исследование, проведенное Комиссией в 2010 году, показало, что благодаря принятому решению благосостояние потребителей в период 2007-2009 годов возросло, согласно оценкам, на 1,96 трлн. индонезийский рупий (что соответствует 0,0009% реального валового внутреннего продукта Индонезии в 2009 году). |
Consequently, given such absence, there is also little or no incentive for management to establish JBs at the field-office level to discuss issues that directly impact staff welfare. |
Следовательно, учитывая отсутствие таких ассоциаций, руководство слабо заинтересовано или вообще не заинтересовано в создании ОО-ПР на уровне полевых отделений для обсуждения вопросов, непосредственно влияющих на благосостояние сотрудников. |
The more choice people have, the more freedom they have, and the more freedom they have, the more welfare they have. |
Чем шире выбор у людей, тем более они свободы, и чем больше свободы они имеют, тем выше их благосостояние. |
Response to Recommendation 450: In order to ensure the substantial welfare of women through improvement of their health, the Government of Bangladesh has declared National Health Policy 2000 which is a pro-people policy with sharper focus on women, children and poor. |
В целях обеспечить реальное благосостояние женщин посредством улучшения состояния их здоровья правительство Бангладеша провозгласило национальную политику в области здравоохранения 2000 года, ориентированную на нужды широких масс населения с уделением более пристального внимания положению женщин, детей и неимущих. |
On page seven he says, "The welfare of a nation can, therefore, scarcely be inferred from a measurement of national income as defined above." |
На странице 7 он пишет: «Таким образом, благосостояние страны едва ли может быть оценено по национальному доходу, как он определён выше». |
Among the matters which are regulated in detail are the following: religious ministration; illness and death of prisoners; food; accommodation and hygiene; daily exercise; work; education and welfare; and outside contacts and aftercare. |
К числу вопросов, подробно регулируемых этими положениями, относятся отправление культа, болезни и смерть заключенных, питание, условия содержания и гигиена, ежедневные упражнения, труд, образование и благосостояние, контакты с внешним миром и воспитательно-исправительное воздействие после освобождения. |
Despite economic and social growth in the region, the welfare of children was in danger in many marginalized communities, with common problems such as drug abuse, inadequate educational and health systems, child abuse and poor parenting skills. |
Несмотря на экономический и социальный рост в регионе благосостояние детей во многих маргинализированных общинах находится под угрозой из-за наличия таких общих проблем, как злоупотребление наркотиками, отсутствие надлежащих средств образования и здравоохранения, грубое обращение с детьми и отсутствие у родителей надлежащих навыков выполнения родительских функций. |
The Philippine Congress has enacted various human rights and human rights-relevant laws including those that uphold the rights and welfare of the disadvantaged and vulnerable groups, including women, children, indigenous peoples, migrants and persons with disabilities. |
Конгрессом Филиппин приняты различные правозащитные и связанные с правами человека законы15, в том числе поддерживающие права и благосостояние неблагополучных и уязвимых групп, в частности женщин, детей, коренных народов, мигрантов и инвалидов. |
Much as it may withdraw from economic planning and production, decentralize to lower administrative levels or devolve to private entities the management of its services, the State has the duty to ensure the welfare of its citizens. |
Как бы сильно государство не отдалялось от сферы экономического планирования и производства, как бы активно не осуществляло передачу полномочий в порядке децентрализации на более низкие административные уровни и не возлагало бы функции управления своими услугами на частный сектор, оно обязано обеспечивать благосостояние своих граждан. |
Incorporating refugee issues within national and regional development agendas can help to reduce the gap between humanitarian assistance and development efforts, making a positive contribution to the longer-term welfare of host communities and making protection-based solutions more sustainable. |
Включение вопросов беженцев в национальные и региональные программы развития может содействовать сокращению разрыва между гуманитарной помощью и прилагаемыми в целях развития усилиями, оказать позитивное воздействие на благосостояние принимающих общин в долгосрочном плане и повысить эффективность решений, связанных с предоставлением защиты. |
Social and economic welfare is neither less important nor less urgent than freedom of opinion, but the extent to which legal instruments may contribute to the implementation of the one rather than the other may be different. |
Социальное и экономическое благосостояние не является менее важным или менее безотлагательным18, чем свобода выражения мнений, однако та степень, в какой правовые документы могут способствовать осуществлению одной или другой категории прав, может быть различна. |
Cuba must have the space to foment its own development, free from the decades-long embargo that has slowed its growth, but not its will to improve the welfare of its people and that of other developing countries. |
Точно также должна получить необходимое для своего развития пространство и Куба, освободившись от груза продолжающегося многие десятилетия эмбарго, которое замедлило ее рост, но не сломило ее волю улучшать благосостояние своего народа и народов других развивающихся стран. |
The development and welfare of nations was evaluated according to the two indexes introduced by the United Nations Development Programme (UNDP) in 1995, the gender-related development index and the gender empowerment measure. |
Развитие и благосостояние народов оцениваются с помощью показателя человеческого развития, а развитие и равенство мужчин и женщин оцениваются с помощью двух показателей, предложенных ПРООН в 1995 году, - показателя развития с разбивкой по полу и показателя улучшения положения женщин. |
While noting the number of interventions for rural women, it is concerned that these are scattered and welfare oriented rather than aimed at rural women's empowerment, and indicate the absence of a holistic approach to implementation of article 14 of the Convention. |
Отмечая принятие некоторых мер в интересах сельских женщин, он выражает обеспокоенность тем, что они проводятся неорганизованно и ориентированы скорее на повышение благосостояние сельских женщин, чем на расширение их прав и возможностей, и свидетельствуют об отсутствии целостного подхода к осуществлению статьи 14 Конвенции. |
The more choice people have, the more freedom they have, and the more freedom they have, the more welfare they have. |
Чем шире выбор у людей, тем более они свободы, и чем больше свободы они имеют, тем выше их благосостояние. |
Effectively implement the 1992 Child Protection Act (Republic Act 7610) as amended to ensure that parents are able to promote the welfare and safeguarding of their children; |
с) обеспечить эффективное соблюдение Закона о защите детей 1992 года (Республиканский закон 7610) с внесенными в него поправками, с тем чтобы позволить родителям укреплять благосостояние своих детей и заботиться о них; |
We have this non-zero-sum relationship, and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize that someone else's welfare is positively correlated with yours - |
Между нами - отношения игры с ненулевой суммой, и они, по моему, приводят к толерантности настолько насколько мы понимаем, что благосостояние другой стороны напрямую завязано с нашим собственным. |
American historians observed that "to the Guatemalans it appeared that their country was being mercilessly exploited by foreign interests which took huge profits without making any contributions to the nation's welfare." |
Американские историки отмечают, что «гватемальцы осознали, что их страна была безжалостно эксплуатируема в пользу чужих интересов, которые реализовывались без внесения какого-либо вклада в благосостояние нации». |
Quantitative analysis and econometric modelling has been used to assess the effect of the elimination/reduction of trade barriers in services on market prices; on the availability of services and the quality of these services; and on overall welfare. |
Количественный анализ и эконометрическое моделирование используются для оценки влияния устранения/снижения торговых барьеров в торговле услугами на уровень рыночных цен, обеспеченность услугами и качество услуг, а также на общее благосостояние. |
With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; |
Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |