For now, it is of the utmost importance that the CD adopts the fundamental decision to return to work. |
Сейчас крайне важно, чтобы КР приняла фундаментальное решение вернуться к работе. |
It was of utmost importance for it to make a firm commitment thereto before the Committee. |
Крайне важно, чтобы оно приняло перед Комитетом соответствующее твердое обязательство. |
It is of the utmost importance that all States honour their financial commitments and pay their assessed contributions on time. |
Крайне важно, чтобы все государства полностью выполнили лежащие на них финансовые обязательства и своевременно выплатили начисленные на них взносы. |
For Switzerland, it is of the utmost importance that those three humanitarian considerations be appropriately reflected in a General Assembly draft resolution. |
Для Швейцарии крайне важно, чтобы эти три гуманитарных аспекта нашли должное отражение в проекте резолюции Генеральной Ассамблеи. |
It is of the utmost importance that all parties respect their obligations and put an end to all violent acts. |
Крайне важно, чтобы все стороны соблюдали свои обязательства и положили конец всем насильственным действиям. |
Mr. Bernstein... I have the utmost respect for you. |
Мистер Бернстайн, я крайне уважаю вас. |
The successful conclusion of the Doha Development Round was of utmost importance to them, particularly in the area of trade facilitation. |
Успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития имеет для них крайне важное значение, особенно в сфере упрощения условий торговли. |
The General Assembly has made its views abundantly clear: the issues before the Conference are of the utmost importance to our collective security. |
Генеральная Ассамблея выразила свои мнения совершенно ясно: вопросы, находящиеся на рассмотрении Конференции, имеют крайне важное значение для нашей коллективной безопасности. |
This is a matter of utmost seriousness to which we continue to appeal to the international community, including the Security Council, to give immediate attention. |
Это крайне серьезная ситуация, и мы продолжаем призывать международное сообщество, включая Совет Безопасности, немедленно обратить на нее внимание. |
In this regard, the Special Rapporteur welcomes the newly adopted General Assembly resolution on protecting women human rights defenders, which she believes is both timely and of utmost importance. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует недавно принятую резолюцию Генеральной Ассамблеи о защите женщин-правозащитников, которая, по ее мнению, является своевременным и крайне важным документом. |
I have the utmost concern for every member of my community, and I hear you've taken an interest in old George Jenkins' farm. |
Я крайне интересуюсь каждым членом своего сообщества, и я слышал, что у вас есть интерес к ферме старого Джорджа Дженкинса. |
She said she had a matter of the utmost importance to consult you about, and would you go to see her at the Athena Hotel. |
Она сказала, что ей нужно посоветоваться с вами о крайне важном деле и просила вас прийти в гостиницу "Афины". |
So your undivided attention is of the utmost - |
Так что ваше нераздельное внимание крайне - |
That task is also considered by the Committee to be an utmost priority and will play a role equally important as that of the review outlined above. |
Эта задача также рассматривается Комитетом как крайне приоритетная, и она будет играть не менее важную роль, чем описанный выше обзор. |
Of utmost importance, however, is for coordination to include affected communities, capturing their roles as first responders and capitalizing on their resilience. |
Однако крайне важно, чтобы усилия по координации затрагивали и пострадавшие общины, учитывая тот факт, что они первыми приступают к оказанию помощи, а также опираясь на их способность противостоять бедствиям. |
It is of the utmost importance that the additional protocols, together with the comprehensive safeguards agreements, form the basis of action for all States. |
Крайне необходимо обеспечить, чтобы все государства использовали дополнительные протоколы и всеобъемлющие соглашения о гарантиях в качестве основы своих действий. |
It is of utmost importance that you keep me informed, Louis. |
Крайне важно, чтобы ты держал меня в курсе, Луи. |
Look, I have the utmost respect for your work, Dr. Brennan. |
Слушайте, я крайне уважительно отношусь в вашей работе, доктор Бреннан. |
It was of utmost importance to develop policies that enabled women and girls to acquire knowledge, develop self-esteem and take responsibility for their own lives. |
Крайне важно разработать политику, которая позволит женщинам и девочкам получить знания, развить чувство собственного достоинства и взять на себя ответственность за собственную жизнь. |
It was of utmost importance that the Committee respect the letter and the spirit of that resolution. |
Крайне важно, чтобы Комитет соблюдал дух и букву этой резолюции. |
It is also of utmost importance to recall the need for all Kosovans both to support the democratic process and to participate in the management of local institutions. |
Также крайне важно напомнить о том, что всем жителям Косово необходимо поддерживать демократический процесс и участвовать в управлении местными институтами. |
It is vital that all States parties to the NPT do their utmost to contribute to a successful outcome. |
Крайне необходимо, чтобы все государства-участники ДНЯО приложили максимальные усилия к тому, чтобы содействовать достижению успешных результатов. |
It has been a place where States can discuss and, when the time comes, negotiate matters of the utmost importance to their security interests. |
Она стала тем местом, где государства могут вести дискуссии, а когда приходит время, то - и переговоры по вопросам, имеющим крайне важное значение для их интересов безопасности. |
Taking this opportunity, I wish to say a few words about the recent events that have been of the utmost importance to disarmament machinery. |
Пользуясь возможностью, я хочу сказать несколько слово о недавних событиях, которые имеют крайне важное значение для разоруженческого механизма. |
It is of utmost importance to re-energize the negotiations in the remaining months before we go to Hong Kong and to renew the momentum as early as possible. |
Крайне важно в оставшиеся месяцы, прежде чем мы отправимся в Гонконг, придать новый импульс переговорам и как можно скорее восстановить динамику. |