Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Utmost - Крайне"

Примеры: Utmost - Крайне
It remains of the utmost concern to the United Nations that in none of the most serious cases have any persons been brought to justice. Организация Объединенных Наций по-прежнему крайне озабочена тем обстоятельством, что ни в одном из наиболее серьезных случаев никто не был привлечен к судебной ответственности.
In the shadow of the tragic events of 11 September 2001, the issue of the non-proliferation of weapons of mass destruction and effective export controls gained the utmost importance. В связи с трагическими событиями, происшедшими 11 сентября 2001 года, крайне важное значение приобрел вопрос о нераспространении оружия массового уничтожения и эффективном контроле над экспортом.
Better understanding of the climatological, hydrological, ecological and landscape context of floods is also of utmost importance in flood management and especially in flood prevention strategies. З. крайне важное значение для противопаводковой деятельности, и особенно для стратегий предотвращения паводков, имеет также более точное понимание климатологических, гидрологических, экологических и ландшафтных аспектов паводков.
It was high time for a genuine political dialogue in the Middle East, and at the current critical juncture, both sides must act with utmost restraint so as not to jeopardize the prospect of a permanent peace. Давно настало время для ведения подлинно политического диалога на Ближнем Востоке, и в нынешний критический момент обе стороны должны действовать крайне сдержанно, с тем чтобы не подорвать перспективы установления прочного мира.
The Government of the Republic of Cyprus would like to reiterate and underline once again its utmost interest in the speedy establishment of the international criminal court and reserves its right to comment on the draft statute, in detail, during the forthcoming Conference. Правительство Республики Кипр хотело бы вновь подтвердить и подчеркнуть, что оно крайне заинтересовано в скорейшем создании международного уголовного суда, и оставляет за собой право представить подробные замечания по проекту устава на предстоящей конференции.
It is of the utmost importance that members of the Board be selected in a way that ensures the independence, objectivity and impartiality of the office of the Register of Damage. Крайне важно, чтобы члены совета подбирались таким образом, чтобы обеспечивались независимость, объективность и беспристрастность службы реестра ущерба.
It is of the utmost importance that those responsible for serious crimes against the peace and security of mankind be held accountable before justice for their crimes - with, of course, due process. Крайне важно, чтобы лица, виновные в совершении серьезных преступлений против мира и безопасности человечества, были переданы в руки правосудия за эти преступления, разумеется, с соблюдением надлежащей правовой процедуры.
In the face of the current situation, both sides must act responsibly, with the utmost restraint, and consider carefully the tremendously negative consequences of a complete breakdown of the peace process. В нынешней ситуации обе стороны должны действовать ответственно, с максимальной сдержанностью, и тщательно взвешивать крайне негативные последствия полного срыва мирного процесса.
It was of utmost importance to return to the principle of inclusivity not only in government but also in primary education, where learning about diversity should be included in curricula. Крайне важно вернуться к принципу всеобщего участия, причем не только в управлении, но и в начальном образовании, в программу которого следует включить материалы, посвященные разнообразию.
It is of the utmost importance that persons with disabilities and their organizations are consulted on any development projects designed for persons with disabilities. Крайне важно, чтобы с инвалидами и с их организациями проводились консультации по всем проектам в области развития, предназначенным для инвалидов.
Also, it is of utmost importance to us to preserve the inter-ethnic dialogue, the lack of which has caused so much suffering in parts of the territory of the former Yugoslavia. Кроме того, нам крайне важно сохранить межэтнический диалог, без которого жители отдельных частей бывшей Югославии испытали столько страданий.
We share that opinion and that it is therefore of the utmost urgency that our negotiations move on to the question of the scope of the future treaty. Мы разделяем это мнение, и именно поэтому мы считаем крайне неотложным делом продвижение наших переговоров в вопросе о сфере охвата будущего договора.
It is of the utmost urgency that the international community should allocate to economic and social development a share of the resources released as a result of the implementation of disarmament agreements, in order to reduce the tremendous gap between developed and developing countries. Ощущается крайне острая потребность в направлении международным сообществом части ресурсов, высвобождаемых благодаря осуществлению соглашений о разоружении, на цели экономического и социального развития, с тем чтобы добиться сокращения огромного разрыва между развитыми и развивающимися странами.
They expressed their conviction that an early overall political settlement of the conflict in Abkhazia was indispensable and considered it of utmost importance to accelerate the organized return of refugees and displaced persons to their places of permanent domicile. Они выразили убежденность в том, что скорейшее общее политическое урегулирование конфликта в Абхазии крайне необходимо, и признали исключительную важность ускорения организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их постоянного проживания.
The subject of ship leasing was of the utmost importance to developing countries, since it provided a shipping company with the entire possession and use of a vessel without capital outlay. Вопрос о лизинге судов имеет крайне важное значение для развивающихся стран, поскольку этот механизм предоставляет судоходным компаниям возможность в полной мере распоряжаться и использовать суда, не осуществляя капиталовложений.
It attached the utmost importance to GSP, and considered it to be a key element in its commitment to assist least developed countries in fulfilling their responsibility to formulate and effectively implement appropriate policies and priorities that would lead to sustained growth. США придают крайне важное значение ВСП и считают, что она является одним из ключевых элементов их обязательства оказывать помощь наименее развитым странам в выполнении их обязанности по разработке и эффективному осуществлению соответствующей политики и приоритетов, что обеспечит устойчивый рост.
The Committee considers it to be of the utmost importance to set up a training programme in humanitarian law and human rights for members of the armed forces, the police, the national gendarmerie and other State employees. Комитет считает крайне важным осуществление программы подготовки в области гуманитарного права и прав человека для военнослужащих, сотрудников полиции, национальной жандармерии и других государственных служащих.
We also consider it of utmost importance that the Convention be subject to frequent and regular review in order to maintain its relevance and credibility in the face of developments. Мы также считаем крайне важным, чтобы Конвенция была предметом частых и регулярных обзоров ее действия, с тем чтобы она сохраняла свою значимость и авторитетность в условиях постоянно меняющихся событий.
He considered the activities of the Centre and of the United Nations High Commissioner for Human Rights to be of the utmost importance, and he was therefore worried that their work might be compromised by the lack of adequate staffing. Оратор также считает крайне важной деятельность Центра и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и в этой связи выражает обеспокоенность по поводу того, что выполнение их задач может быть затруднено на практике ввиду отсутствия надлежащего персонала.
A timely and appropriate reaction by the General Assembly was therefore of utmost urgency in the interests of preserving security and stability in the region and in the world as a whole. В этой связи своевременная и адекватная реакция Генеральной Ассамблеи является крайне насущной в интересах сохранения безопасности и стабильности в регионе и в мире в целом.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that article 19 did not deal with emergency situations, but with planned measures whose implementation was of the utmost urgency in order to protect public health, public safety or other equally important interests. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что в статье 19 речь не идет о чрезвычайных ситуациях, а лишь о планируемых мерах, осуществление которых носит крайне неотложный характер по соображениям здоровья населения, общественной безопасности или с учетом других в равной степени важных интересов.
The exchange of information and the material support granted by the United Nations and other organizations from the above-mentioned continents were of the utmost help to us in the struggle against drug trafficking in our country. Обмен информацией и материальная поддержка, предоставляемая Организацией Объединенных Наций и другими организациями, размещенными на вышеупомянутых континентах, были крайне полезны нам в борьбе против незаконного оборота наркотиков в нашей стране.
The collaboration of the media in this is of utmost importance and should be actively pursued; Крайне важное значение в этой связи имеет сотрудничество со средствами массовой информации, к которому необходимо активно стремиться;
With regard to item 2 (e), the issue of security was of concern to everyone, and international cooperation in that connection was therefore of the utmost importance. Что касается пункта 2 (е), то вопрос об укреплении безопасности касается всех, поэтому международное сотрудничество в этой области является крайне важным.
The Commission on Human Rights cannot remain indifferent to the injustices committed by military courts in many countries, as this has become a universal problem of the utmost seriousness. Комиссия по правам человека не может оставаться безучастной перед лицом несправедливости, которую допускают военные суды во многих странах, поскольку речь идет о крайне серьезной проблеме универсального характера.