It is of utmost importance to continue efforts to maintain the legality of treatment of detainees, first of all by confirming compliance with the requirements of international conventions. |
Крайне важно продолжать усилия по обеспечению обращения с заключенными в соответствии с законом и в первую очередь посредством подтверждения соответствия требованиям международных конвенций. |
In this way, the Constitution demonstrates the utmost regard for people's physical safety, and provides the principle of equality in Article 14. |
Тем самым, формулировки Конституции свидетельствуют о крайне серьезном отношении к физической безопасности людей, а в статье 14 провозглашается принцип равенства. |
It was of utmost importance for the United Nations to respect its mandates in all areas, including the capital master plan. |
Для Организации Объединенных Наций крайне важно соблюдать свои мандаты во всех областях, включая генеральный план капитального ремонта. |
The rule of law at the international level was of the utmost importance in achieving the objectives of peace and security as well as global development. |
Верховенство права на международном уровне имеет крайне важное значение для достижения целей мира и безопасности, а также глобального развития. |
Competent judges were essential for the application of internationally recognized rights at the national level and it was of the utmost importance that national efforts against impunity were strengthened. |
Компетентные судьи составляют основу для применения международно-признанных прав на национальном уровне, и крайне важно наращивать национальные усилия в борьбе с безнаказанностью. |
The ongoing consultations on environmental governance were of the utmost importance in view of the need for a more coherent and effective framework for United Nations environmental activities. |
Текущие консультации по вопросу об экологическом руководстве имеют крайне важное значение ввиду необходимости создания более согласованной и эффективной структуры для природоохранной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Consequently, it is of the utmost urgency that planning for the construction of a new United Nations compound in Baghdad starts immediately. |
Поэтому крайне необходимо в срочном порядке начать планирование в целях строительства нового комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
It is of utmost importance for consumers, rights holders and policy makers to be aware and understand the multifaceted and dynamic role of the IP system. |
Потребителям, правообладателям и разработчикам политики крайне важно сознавать и понимать многогранную и динамичную роль системы ИС. |
Therefore, action by national courts was of the utmost importance in ensuring that the perpetrators of the crimes in question were brought to justice. |
Поэтому действия национальных судов крайне важны для обеспечения того, чтобы виновные в таких преступлениях привлекались к суду. |
It reflects our stand regarding the issues we deem to be of the utmost importance concerning nuclear disarmament. |
Он отражает нашу позицию по вопросам, которые мы считаем крайне важными и которые касаются ядерного разоружения. |
Each theme is closely related to the lack of democracy at the United Nations and is considered to be of the utmost urgency. |
Каждая из этих тем тесно связана с вопросом, касающимся недостатка демократии в Организации Объединенных Наций, и считается крайне актуальной. |
Libya believes that it is of the utmost importance to gain understanding of other religions so as to deepen our understanding of social and humanitarian realities. |
Ливия считает крайне важным прийти к пониманию других религий, углубив тем самым наше восприятие других социальных и гуманитарных реалий. |
It is thus of utmost importance that all existing disarmament and non-proliferation agreements be effectively resourced, implemented and fully complied with. |
Поэтому крайне важно эффективно обеспечивать ресурсами, проводить в жизнь и всесторонне соблюдать все существующие договоренности в области разоружения и нераспространения. |
We consider it of utmost importance that, in coping with the crisis, developing countries be encouraged and assisted to follow a sustainable development path. |
Мы считаем крайне необходимым, чтобы, преодолевая кризис, развивающиеся страны получали содействие и помощь, поощряющие их следовать по пути устойчивого развития. |
Well then, I must convince you it is of the utmost importance that you tell me what it is I need to know. |
В таком случае, уверяю вас, это крайне важно, чтобы вы сказали мне то, что я хочу знать. |
It is of the utmost importance to deploy troops and units that are properly equipped and trained to respond to these security challenges. |
Крайне важно, чтобы развертываемые воинские контингенты и подразделения были надлежащим образом оснащены и подготовлены для реагирования на эти вызовы в плане безопасности. |
Therefore, it is of utmost importance that States ensure that those responsible for crimes with racist or xenophobic motivation are prosecuted and adequately sanctioned. |
Поэтому крайне важно, чтобы государства обеспечивали судебное преследование и соответствующее наказание лиц, ответственных за преступления на почве расизма или ксенофобии. |
As the Special Rapporteur has emphasized on many occasions, it is of the utmost importance that implementation of the right to adequate housing is objectively evaluated. |
Как неоднократно подчеркивал Специальный докладчик, крайне важно объективно оценивать ход осуществления права на достаточное жилище. |
He stressed that, from the technical point of view, it was of the utmost importance to have the best possible emission data for the modelling work. |
Он отметил, что с технической точки зрения для целей моделирования крайне важно иметь данные о выбросах самого высокого качества. |
It is of utmost importance that these laws be consistent with Cambodia's international treaty obligations and Constitution, and are enacted without undue delay. |
Крайне важно, чтобы эти законы соответствовали обязательствам Камбоджи по международным договорам и ее Конституции и чтобы они были приняты без чрезмерных задержек. |
As we all know, the issue of climate change is of utmost importance. |
Как мы все прекрасно знаем, проблема изменения климата имеет крайне важное значение. |
In this regard, it is of utmost importance that the election law be introduced publicly as soon as possible. |
В этой связи крайне важно как можно скорее обнародовать закон о выборах. |
It should be noted that utmost restraint is exercised in granting these exceptions, even when a medical condition exists, and the cases of upgrade to first class are extremely limited. |
Следует отметить, что при предоставлении этих исключений, даже при наличии медицинских показаний, проявляется крайняя сдержанность, и случаи повышения класса проезда до первого класса крайне ограниченны. |
It is of the utmost importance to establish within those measures, which need to reflect international standards and domestic legal, political, economic, societal and cultural contexts, a specific set of measures aimed at preventing and combating corruption in the judicial system. |
Крайне важно, чтобы в таких мерах, которые должны учитывать международные стандарты, а также правовые, политические, экономические, социальные и культурные условия конкретной страны, предусматривались специальные мероприятия, направленные на предупреждение и искоренение коррупции в судебной системе. |
A group, however, emphasized that high-level meetings and thematic debates gave more visibility to very important topics, most of which were of the utmost importance to developing countries. |
Вместе с тем одна из групп подчеркнула, что совещания высокого уровня и тематические обсуждения позволяют ярче высветить крайне важные темы, большинство из которых имеют неоценимое значение для развивающихся стран. |