| The Agreement was of the utmost importance, since the Court did not enjoy the privileges and immunities of the United Nations. | Это соглашение имеет крайне важное значение, поскольку Суд не пользуется привилегиями и иммунитетами Организации Объединенных Наций. |
| The episode, which has now been acknowledged by the United Kingdom Government, is of the utmost seriousness. | Этот факт, который теперь признан правительством Великобритании, является крайне серьезным. |
| Creating the conditions necessary for truly national participation in that process over the coming months is therefore of the utmost importance. | Поэтому крайне важно создать условия, необходимые для обеспечения подлинно всенародного участия в этом процессе в предстоящие месяцы. |
| Participation in that programme was of the utmost importance because it would help those countries to meet the requirements for greater access to international markets. | Участие в этой программе представляется крайне важным, поскольку она призвана оказать помощь центральноамериканским странам в выполнении требований, необходимых для получения более широкого доступа к международным рынкам. |
| Lastly, the revival of economic activities was of the utmost importance. | Наконец, крайне важным является оживление экономической деятельности. |
| Achieving a comprehensive solution to the nuclear issue through dialogue is of utmost importance. | Достижение всеобъемлющего решения ядерного вопроса на основе диалога имеет крайне важное значение. |
| This is of the utmost importance for promoting the equal treatment and raising the public sensitivity to the manifestations of discrimination. | Это крайне важно для поощрения равного обращения и повышения чувствительности общества к проявлениям дискриминации. |
| Finally, how GDP is measured is of utmost importance. | Наконец, крайне важное значение имеет то, как измеряется ВВП. |
| It was therefore of the utmost importance to ensure that they received the same treatment as local workers. | Поэтому крайне важно добиваться того, чтобы трудящиеся-мигранты пользовались теми же условиями, что и местные трудящиеся. |
| Moreover, it would be of the utmost importance to create clear links between proposed activities and available resources. | Кроме того, будет крайне важно установить четкие взаимосвязи между предлагаемыми видами деятельности и имеющимися ресурсами. |
| In the contemporary world, it was of the utmost importance that the existing dispute settlement institutions should be as strong as possible. | В сегодняшнем мире крайне важно обеспечить как можно более прочное положение существующих механизмов урегулирования споров. |
| Jordan remained extremely concerned with the situation and had always done its utmost to build peace in the region. | Иордания по-прежнему крайне озабочена ситуацией и всегда предпринимала максимум усилий для установления мира в регионе. |
| The synergy in respect of work between the Forum and the Convention on Biological Diversity is of the utmost importance. | Крайне важное значение приобретает взаимодействие в работе Форума и органов Конвенции о биологическом разнообразии. |
| It is of paramount importance that all parties exercise the utmost restraint and work through diplomatic channels to resolve their differences. | Крайне важно, чтобы все стороны проявляли предельную сдержанность и предпринимали по дипломатическим каналам усилия для урегулирования своих разногласий. |
| It will also be critical to act with utmost effectiveness and efficiency. | Кроме того, крайне важно действовать предельно эффективно и результативно. |
| Clarity and strategic coherence, especially among Afghanistan, the United States and Pakistan, are of the utmost importance. | Крайне важными являются четкость и стратегическая согласованность, особенно между Афганистаном, Соединенными Штатами и Пакистаном. |
| The focus on national laws and practices in implementing international law was therefore of utmost importance. | Поэтому крайне важно концентрировать внимание на национальных законах и практике при осуществлении международного права. |
| The universalization of the Treaty and full compliance with the Treaty's provisions are of utmost importance. | Крайне важно обеспечить, чтобы Договор имел универсальный характер и все его положения полностью соблюдались. |
| Efficient and expedient delivery of scientific assessments was of utmost importance. | Крайне важным является эффективная и оперативная доставка научных оценок. |
| It is therefore of utmost importance that we continue to strengthen the humanitarian system as a whole, in particular OCHA. | Поэтому крайне важно, чтобы мы продолжали укреплять гуманитарную систему в целом, в частности УКГВ. |
| Proper instruction and training of the personnel who have authority over migrants in detention is therefore of utmost importance. | В связи с этим крайне важное организовать надлежащий инструктаж и подготовку персонала, под надзором которого находятся задержанные мигранты. |
| Efforts to advance non-proliferation are of the utmost importance. | Крайне важны усилия по продвижению вперед нераспространения. |
| Capacity-building and infrastructure development were thus of the utmost importance. | Ввиду этого крайне велико значение укрепления потенциала и развития инфраструктуры. |
| Therefore, the contribution and feedback of THE PEP national focal points is of utmost importance. | В этой связи крайне важны вклад национальных координационных центров ОПТОСОЗ и обратная связь с ними. |
| It is of utmost importance to continue training the staff in the future, and in that respect we kindly ask for your recommendations. | Представляется крайне важным продолжать профессиональную подготовку персонала в будущем, и в этом отношении мы просим вас дать рекомендации. |