It was of the utmost importance that it should be optimized in order to eliminate selectivity, double standards and politicization. |
Крайне важно оптимизировать его с целью устранения избирательности, двойных стандартов и политизации. |
What is of utmost importance is to ensure that there is an exit strategy that can be implemented without risking a relapse into conflict. |
Крайне важно обеспечить разработку стратегии выхода, которая могла бы быть осуществлена без риска возобновления конфликта. |
It was therefore of utmost importance that the training of members of the judiciary should include knowledge of the Convention. |
С учетом этого крайне важно, чтобы профессиональная подготовка работников судебной системы включала изучение Конвенции. |
Mr. Witschel said that the increasing acceptance of and compliance with the instruments of humanitarian law were of the utmost importance. |
Г-н Вичель считает крайне важным активизацию процесса принятия и осуществления документов в области гуманитарного права. |
It is of utmost importance that in the aftermath of the global financial and economic crisis there be a broad analysis of the lesson learned. |
После преодоления мирового финансово-экономического кризиса крайне важно провести глубокий анализ полученных уроков. |
It is important that the international presences there act with the utmost sense of responsibility, avoiding incautious actions that could hamper progress towards the goals set. |
Заметим в этом контексте, что ситуация в этом районе продолжает оставаться крайне чувствительной, и важно, чтобы международные присутствия действовали там предельно ответственно, избегая шагов, которые осложнили бы движение в начатом направлении. |
But it is of the utmost urgency and priority if the United Nations is to be relevant to this biggest of global challenges. |
Однако она крайне необходима и носит неотложный характер, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила лежащую на ней ответственность за решение одной из самых настоятельных глобальных проблем. |
It is the view of my delegation that the time is now ripe for us to address this issue of utmost importance in a concrete manner and to lay down on paper appropriate provisions of future agreements. |
По мнению моей делегации, нам уже пора конкретно заняться этим крайне важным вопросом и письменно сформулировать соответствующие положения будущих соглашений. |
These were of the utmost importance in order to progressively eliminate the constraints which were still preventing the process of revitalizing the General Assembly from fulfilling all of its potential. |
Это имеет крайне важное значение для постепенного устранения препятствий, которые по-прежнему мешают достижению максимальных результатов в деле активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
It was also noted that it was of the utmost importance to clearly define the responsibilities of the individual actors within the intermodal transport chain, including the imposition of penalties in case of non-performance. |
Отмечалось также крайне важное значение четкого определения сфер ответственности отдельных участников в рамках интермодальной транспортной цепочки, включая применение санкций в случае несоответствия установленным требованиям. |
Whether or not a new state is born in one of the most strategically sensitive areas of the world is of utmost concern to Sudan's neighbors and others. |
Соседи Судана и другие страны крайне заинтересованы в том, родится или нет новая страна в одном из самых стратегически чувствительных регионов мира. |
The global environment is an issue of the utmost importance, especially for succeeding generations, and we should try to ensure that we take the necessary measures to preserve and protect it by drafting and implementing agreements on disarmament and arms control. |
Глобальная окружающая среда является вопросом крайне важности, в частности для последующих поколений, и нам следует постараться обеспечить, чтобы мы предприняли необходимые меры по разоружению и контролю над вооружениями. |
Apart from the protection from discrimination based on gender,, sections 27 and 28 contain two Rights, which are of utmost and fundamental relevance to the present article under discussion. |
Помимо защиты от дискриминации по признаку пола в разделах 27 и 28 содержатся два правовых положения, имеющие крайне важное и основополагающее значение для данной обсуждаемой статьи. |
In our view, such sales and transfer of arms should be carried out with the utmost prudence and responsibility in order to prevent such arms from finding their way into the hands of irresponsible recipients and end-users, be they States or non-State actors. |
По нашему мнению, такая продажа и передача должна осуществляться крайне осмотрительно и ответственно, дабы такое оружие не попадало в руки безответственных получателей и конечных пользователей, будь то государства или негосударственные субъекты. |
Moreover, CEB members caution that in view of the diversity in the United Nations system procurement environment, the introduction of system-wide mandatory performance benchmarks, if at all viable, should be treated with utmost care. |
Кроме того, члены КСР предостерегают, что с учетом многообразия существующих в системе Организации Объединенных Наций условий закупок следует крайне осторожно отнестись к идее введения общесистемных обязательных для соблюдения контрольных параметров осуществления закупочной деятельности, если вообще эта идея осуществима. |
The commitment of the Security Council to support the Tribunal until the work is completed in its entirety is of the utmost value for us. |
Готовность Совета Безопасности поддерживать Трибунал до тех пор, пока он полностью не завершит свою работу, крайне важна для нас. |
Germany also looked forward to the successful adoption of a protocol on access and benefit-sharing in Nagoya and the establishment of an Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services in 2010 as developments of utmost importance. |
Германия также ожидает в качестве крайне важных событий успешного принятия в Нагое протокола по доступу к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод и создания в 2010 году межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
It is therefore of the utmost importance that the debate on the role of the media to stop violence and discrimination against girls is continued with growing momentum at this CSW. |
Поэтому на нынешней сессии Комиссии по положению женщин крайне важно придать новый импульс обсуждению той роли, которую играют средства массовой информации в борьбе с насилием и дискриминацией в отношении девочек. |
The Special Rapporteur recalls that it is of utmost importance to ensure that the successes achieved thus far are maintained while moving forward with a comprehensive set of short- and long-term measures aimed at addressing the issues and challenges that have been identified. |
Специальный докладчик напоминает о том, что крайне важно сохранить уже достигнутые результаты и при этом продолжать принимать комплексные краткосрочные и долгосрочные меры, направленные на решение выявленных трудностей и вызовов. |
It is of utmost importance that the process that is to culminate in the elections in 2010 be considered to be free and fair. |
Крайне важно, чтобы процесс, который завершится проведением выборов в 2010 году, носил свободный и справедливый характер. |
In order not to delay the staff separation programme which must be carried out as early as possible in 1998, a prompt response by Member States is, therefore, of the utmost importance. |
Таким обра-зом, быстрая реакция со стороны государств-членов имеет крайне важное значение для неза-медлительного осуществления программы прекра-щения контрактов сотрудников, которая должна быть завершена как можно раньше в 1998 году. |
In order to quantify the potential threat posed by such contents on right-wing extremist pages, therefore, it is of the utmost importance to identify the right-wing extremists acting anonymously via the Internet. |
Для того чтобы количественно оценить потенциальную угрозу, которую несут в себе правоэкстремистские материалы, крайне важно устанавливать личность правых экстремистов, анонимно представленных в Интернете. |
For a country such as Slovenia, it is of the utmost importance to ensure settlement of the issue of inter-ethnic, intercultural, interlingustic, religious and race relations. |
Для такой страны, как Словения, крайне важно обеспечить регулирование проблемы межэтнических, межкультурных и межрасовых отношений, как и взаимоотношений между представителями различных языковых групп и религиозных направлений. |
The Special Rapporteur considers that the establishment of interdemoninational dialogue among the main religions is of the utmost importance in combating the injurious effects of the sectarian ideas and intransigence demonstrated by certain extremist groups and enhancing religious tolerance throughout the world. |
В целях укрепления религиозной терпимости на международном уровне Специальный докладчик считает крайне важным установление межконфессионального диалога между основными вероисповеданиями для борьбы против пагубного воздействия сектантских идей и непримиримости, проявляемой некоторыми экстремистскими группами. |
In that connection, it was of the utmost importance to consider the context of the request if it was to be submitted to the Court. |
В связи с этим крайне важно учитывать контекст данной просьбы при обращении с ней в Суд. |