Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Utmost - Крайне"

Примеры: Utmost - Крайне
Regarding agenda item 3, he stressed that each country should strive for sustainable development, and to that end it was of the utmost importance to establish a system of mutually supportive trade and environment policies and to create effective mechanisms for the internalization of environmental costs. Коснувшись пункта З повестки дня, оратор подчеркнул, что все страны должны стремиться к устойчивому развитию, и для этого крайне важно создать систему взаимоподдерживающих мер торговой и экологической политики и эффективные механизмы интернализации экологических издержек.
It is of the utmost importance to know precisely which are the safeguards that the inhabitants of the Malvinas consider necessary for the protection of their lifestyle and traditions. Крайне важно точно знать, какие гарантии жители Мальвинских островов считают необходимыми для защиты своего стиля жизни и традиций.
It was therefore essential that the international community should do its utmost to secure those rights through effective measures to eliminate discrimination, improve respect for the environment and make better use of national resources in order to secure sustainable living conditions. В этой связи крайне необходимо, чтобы международное сообщество сделало все возможное для обеспечения соблюдения их прав, включая принятие эффективных мер, направленных на ликвидацию дискриминации и улучшение охраны окружающей среды и использования национальных ресурсов, гарантирующих сохранение традиционного образа жизни.
Therefore, it is of utmost importance that the composition of the Security Council be truly representative of the entire membership of the United Nations. Поэтому крайне важно, чтобы состав Совета Безопасности действительно отражал весь членский состав Организации Объединенных Наций.
Proceeding from this basic position, China has always exercised utmost restraint on nuclear testing and the number of the nuclear tests it has conducted is extremely limited. Исходя из этой основной позиции, Китай всегда проявляет большую сдержанность в отношении ядерных испытаний, и количество произведенных в Китае ядерных испытаний крайне ограничено.
It is of paramount importance that the parties do their utmost to carry out faithfully the agreements they have entered into, in spite of opposition and attempts by extremist groups to derail the process. Поэтому крайне важно, чтобы стороны приложили максимум усилий для добросовестного выполнения тех соглашений, которые они достигли, несмотря на противодействие и попытки экстремистских групп сорвать этот процесс.
Turning to field representation, he said that a competent presence of UNIDO in the field was of the utmost importance to good project implementation. По вопросу представительства на местах он говорит, что для эффективного осуществления проектов крайне важное значение имеет достаточный уровень представленности ЮНИДО на местах.
In conclusion, he said that it was of the utmost importance that the Special Committee closely follow the developments over the two months leading to the ballot. В заключение он сказал, что крайне важно, чтобы Специальный комитет внимательно следил за развитием событий на протяжении последующих двух месяцев до проведения голосования.
Therefore, it was of the utmost importance that liberalization should be accompanied by competition policies that avoided anti-competitive practices in the sector; Поэтому крайне важно, чтобы процесс либерализации дополнялся политикой в области конкуренции, призванной не допустить антиконкурентной практики в этом секторе;
Given the short time available until the ballot, it is of the utmost important that the Secretary-General be enabled to start the action required for early deployment of the United Nations mission in East Timor, including civilian police. С учетом небольшого времени, остающегося до проведения голосования, крайне важно, чтобы Генеральный секретарь мог начать действия, требуемые для скорейшего развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, включая гражданскую полицию.
He fully understood the idea behind the proposal for article 19, but felt that it should be addressed with the utmost care since sensitive issues of national policy were involved. Он вполне понимает, какая идея лежит в основе предложения по статье 19, однако считает, что к ней надо относиться крайне осторожно, поскольку с этим связаны деликатные вопросы национальной политики.
We are convinced that the humanitarian aspect of such activities will continue to be of the utmost importance and may even be strengthened. Мы убеждены в том, что гуманитарный аспект деятельности по разминированию будет по-прежнему иметь крайне важное значение и что это значение может даже возрасти.
This will be of the utmost importance in the years to come in sustaining the momentum generated in small island developing States at the national and regional levels, particularly in view of the tightening financial situation in several of them. В предстоящие годы это будет иметь крайне важное значение для сохранения того импульса, который был дан малым островным развивающимся государствам на национальном и региональном уровнях, особенно ввиду ухудшения финансового положения в некоторых из них.
The restructuring of the Centre for Human Rights, mentioned in paragraph 42, was of the utmost concern in that it closely affected the work of the Committee. Реорганизация Центра по правам человека, упомянутая в пункте 42, имеет крайне важное значение, так как самым непосредственным образом затрагивает деятельность Комитета.
In the team's view, it is of the utmost importance that management support and cultivate a positive attitude towards the internal control process as part and parcel of sound administrative procedures. По мнению группы, крайне необходимо, чтобы руководство поддерживало и поощряло позитивное отношение к процессу внутреннего контроля, считая его составной частью разумных административных процедур.
The Special Rapporteur considers it of utmost importance that this trend be encouraged, and calls upon States to actively support women attempting to make their voices heard and to ensure that they are welcomed as active participants in public life. Специальный докладчик считает крайне важным поощрение этой тенденции и призывает государства оказывать активную поддержку женщинам, пытающимся открыто высказывать свое мнение, и предоставлять им возможность активного участия в общественной жизни.
Immediate and reliable detection of fires as well as identification of their exact locations are of the utmost importance in most tunnels, and advanced systems are currently in the process of being developed. В большинстве туннелей крайне важное значение отводится немедленному и достоверному обнаружению пожара, а также определению его точного местонахождения; в настоящее время разрабатываются соответствующие современные системы.
South Africa, like many other States, considers nuclear disarmament to be of utmost importance to the entire international community because of the devastating and indiscriminate effects of nuclear weapons on humankind and on the environment. Южная Африка, как и многие другие государства, считает ядерное разоружение крайне важным для всего международного сообщества из-за опустошительного и неизбирательного воздействия ядерного оружия на человечество и окружающую среду.
And, on the subject of judicial issues, it is also of the utmost importance that the Council implement changes in its own rules of procedure to allow for public meetings to be held before the decision-making process begins. Что касается правовых вопросов, то крайне важно также, чтобы Совет внес изменения в свои собственные правила процедуры, с тем чтобы предусмотреть возможности для проведения открытых заседаний до того, как начнется процесс принятия решений.
We note that in its requests to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Court has made proposals which it considers to be financially modest but of utmost significance to the key aspects of its work. Мы отмечаем, что в своих просьбах к Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам Суд внес предложения, которые он считает умеренными в финансовом отношении, но крайне важными для ключевых аспектов своей работы.
Taking into account the severely restricted human and financial resources available, the proposed programme for field representation constituted the utmost to be expected in terms of strengthening that area. Учитывая наличие крайне ограниченных людских и финансовых ресурсов, пред-лагаемая программа представительства на местах яв-ляется максимумом того, что можно ожидать в плане укрепления этой области деятельности.
It is imperative, therefore, that utmost care be taken to obtain a consensus or a general agreement, as the draft resolution on Council reform puts it, before a decision is taken. Поэтому крайне важно приложить все усилия для достижения консенсуса или, как сказано в проекте резолюции по реформе Совета, "общего согласия" до принятия соответствующего решения.
My country is of the view that it is of the utmost importance to invigorate the Conference on Disarmament in order that it can regain its character as a genuine forum of deliberation and negotiation. Моя страна считает, что крайне важно активизировать деятельность Конференции по разоружению, с тем чтобы она могла вновь обрести характер подлинного форума для проведения дискуссий и переговоров.
However, if we are to establish this standard-setting framework, which is still sadly lacking, it is of the utmost importance to take specific disarmament measures wherever they may prove necessary. Однако если мы хотим установить такие стандартизованные рамки, которых, к сожалению, до сих пор нет, крайне важно принимать конкретные меры в области разоружения там, где они могут оказаться необходимы.
At this critical time, it is of the utmost importance that both parties show restraint and return to their political dialogue on all matters under dispute or subject to negotiation. На данном критическом этапе крайне важно, чтобы обе стороны продемонстрировали сдержанность и вернулись к политическому диалогу по всем спорным вопросам или вопросам, которые являются предметом переговоров.