It is of the utmost importance for the international community to intensify its efforts in order to accelerate the ratification process and facilitate the entry into force of the CTBT. |
И поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество интенсифицировало свои усилия с целью ускорить процесс ратификации и содействовать вступлению в силу ДВЗИ. |
As to practical nuclear disarmament, the results already achieved in the course of the reduction and elimination of strategic offensive weapons are of the utmost importance. |
Что касается практического ядерного разоружения, то крайне важное значение имеют результаты, уже достигнутые в ходе сокращения и ликвидации стратегических наступательных вооружений. |
In our opinion, it is therefore of the utmost importance that all States parties adhere to the amended Article 1 as soon as possible. |
Поэтому, с нашей точки зрения, всем государствам крайне необходимо как можно скорее присоединиться к поправкам, внесенным в Статью 1 Конвенции. |
Mr. Balarezo: Peru considers this to be a subject of utmost importance; naturally, it supports the peace process and the road map. |
Г-н Баларесо: Перу считает этот вопрос крайне важным; разумеется, Перу поддерживает мирный процесс и план «дорожная карта». |
The effectiveness of the Economic and Social Council in performing its role as the central mechanism for system-wide coordination has become an issue of utmost importance. |
Эффективность Экономического и Социального Совета в выполнении его роли в качестве центрального механизма координации в рамках всей системы стала крайне важным вопросом. |
My delegation considers the upcoming discussion on updating the mandate of the Committee to be of the utmost importance, and we will actively participate in it. |
Моя делегация считает крайне важной предстоящую дискуссию по вопросу об обновлении мандата Комитета, и мы примем в ней активное участие. |
All agenda items merit equal importance and it is of utmost importance to give due consideration to all of them properly. |
Все пункты повестки дня заслуживают одинакового внимания, и поэтому крайне важно надлежащим образом обеспечить их должное рассмотрение. |
Mr. Regmi: I am pleased to share my delegation's views on this agenda item, which is of the utmost importance in contemporary society. |
Г-н Регми: Я рад поделиться мнениями моей делегации по этому пункту повестки дня, который имеет крайне важное значение в современном обществе. |
It is of the utmost importance that provision be made for the structures of a viable legal and judicial order and the protection of human rights. |
Крайне важно обеспечить создание структур для поддержания жизнеспособного правопорядка, законности и защиты прав человека. |
In this context, it is of the utmost importance to break the stalemate in the preparatory process for the 2000 NPT Review Conference. |
В этом контексте крайне важно выйти из тупика, образовавшемся в процессе подготовки конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2000 года. |
Its application to such highly complex and emotionally charged cases as genocide would require the utmost care to safeguard the human rights of all concerned. |
Ее применение для рассмотрения таких крайне сложных и эмоционально окрашенных дел, как преступления геноцида, потребовало бы проявления большой осторожности, чтобы защитить права человека всех заинтересованных сторон. |
It was of utmost importance for the parties to observe strictly the agreement reached in Houston under the auspices of the Secretary-General's Personal Envoy. |
Крайне важно, чтобы стороны строго выполняли и соблюдали соглашение, достигнутое в Хьюстоне под эгидой Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
It is of utmost importance that the definition of an OLSA is clear in order to avoid any misunderstandings. |
Крайне важно, чтобы определение СМЛП было ясным и не допускало какого-либо неправильного понимания. |
In this situation, it is of utmost importance to end the spiralling cycle of violence and counter-violence. |
В этих условиях крайне важно положить конец нарастающему циклу насилия и ответного насилия. |
For these reasons, it is of the utmost importance for us to be able to face the challenges of globalization and to counter many of its negative effects. |
В силу этих причин крайне важно, чтобы мы были способны решать сложные проблемы глобализации и справляться с ее негативными последствиями. |
The laws and norms adopted in Qatar give utmost importance to the Qatari family and grant the right to adequate housing to all categories of society. |
В соответствии с законами и нормами, принятыми в Катаре, придается крайне важное значение институту катарской семьи, и все категории населения наделяются правом на достаточное жилище. |
It is of the utmost importance that we continue to strengthen multilateral institutions and fully implement international treaties dealing with issues of disarmament and non-proliferation, which we consider mutually reinforcing processes. |
Нам крайне необходимо и впредь укреплять многосторонние учреждения и обеспечивать всестороннее выполнение международных договоров, касающихся вопросов разоружения и нераспространения, которые мы считаем процессами взаимоукрепляющими. |
It is therefore of the utmost importance that a comprehensive regional solution is found to the present conflicts affecting the countries in the Great Lakes region of Africa. |
В этой связи крайне важное значение приобретает поиск всеобъемлющего регионального урегулирования нынешних конфликтов, раздирающих африканские страны района Великих озер. |
It is therefore of the utmost importance to establish a universal and inclusive system assuring high basic standards governing the import, export and transfer of conventional arms. |
Таким образом, крайне важно создать универсальную и всеобъемлющую систему, гарантирующую высокие базовые стандарты, регулирующие импорт, экспорт и передачу обычных вооружений. |
I consider it of the utmost importance that our American colleagues accept our invitation to continue cooperating within the IPU and return to our conferences. |
Я считаю крайне важным, чтобы наши американские коллеги откликнулись на наше приглашение и возобновили сотрудничество с МС и участие в наших конференциях. |
For the system of delegation of authority to succeed, managers must be systematically trained and empowered to use their authority with the utmost care. |
Для успешного функционирования системы передачи полномочий должны обеспечиваться систематическая подготовка и развитие навыков руководителей, с тем чтобы они могли крайне осторожно использовать свои полномочия. |
It was of the utmost importance to work together actively towards expanding adherence to and coverage of existing international legal norms to prevent potential acts of nuclear terrorism. |
В этой связи для предотвращения возможных актов ядерного терроризма крайне необходимо объединить усилия, направленные на увеличение числа стран, соблюдающих существующие международные правовые нормы, и на расширение сферы действия этих правовых норм. |
It was of the utmost importance for there to be no disruption in the work of the Tribunal as a result of the draft resolution just adopted. |
В этой связи крайне важно, чтобы только что принятая резолюция не нарушила работу Трибунала, имеющую столь большое значение. |
For the purposes of enhancing the counter-terrorism capacity of the government bodies, it is of an utmost importance to create comprehensive logistics capacities and equipment alongside maintaining the existing operational capabilities. |
Чтобы повысить контртеррористический потенциал государственных органов, крайне важно создать комплексную базу материально-технического обеспечения и оснащения при одновременной поддержке имеющихся оперативных возможностей. |
It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. |
Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды. |