In the absence of legal guarantees, it is of utmost importance that States abide by the principle of non-refoulement and other protection obligations pertaining to the rights of persons deprived of their liberty. |
За неимением правовых гарантий крайне важно, чтобы государства соблюдали принцип невыдворения и другие обязательства по защите прав лиц, лишенных свободы. |
Expanding our partnerships with civil society, the business community and academia is of utmost importance if the Organization is to be at the cutting edge of innovation in both policy and operations. |
Для того чтобы быть на переднем крае инновационной политики и методов функционирования, Организации крайне важно расширять ее отношения партнерства с гражданским обществом, деловым сообществом и научными кругами. |
Confidentiality and privacy is of utmost importance both during data collection and in the processing and storage of data. |
ё) При сборе, обработке и хранении данных крайне важно соблюдать конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни. |
It is of the utmost importance that this negotiating forum takes the lead in ensuring that outer space remains a peaceful domain in which scientific and technological research will enhance the perspectives of well-being and communication among peoples. |
Крайне важно, чтобы этот переговорный форум играл лидирующую роль в обеспечении того, чтобы космическое пространство оставалось мирной сферой, в которой научные и технологические исследования будут упрочивать перспективы благополучия и общения среди народов. |
It is of utmost importance that States and educational institutions find more creative strategies for ensuring that freedom of religion or belief is fully extended to all children and providing them with good-quality education that promotes tolerance, mutual understanding and respect. |
Крайне важно, чтобы государства и учебные заведения разрабатывали более созидательные стратегии по обеспечению того, чтобы свобода религии или убеждений в полной мере распространялась на всех детей и предоставляла им возможность получать качественное образование, способствующее терпимости, взаимопониманию и взаимному уважению. |
It was of the utmost importance for the State party to respond by developing the framework, authority and political will required to punish those who violated domestic and international law in the area of human rights. |
Государству-участнику крайне важно принять меры путём создания рамок, полномочий и политической воли, необходимых для наказания тех, кто нарушил внутреннее и международное законодательство в области прав человека. |
It is of the utmost importance for the Conference on Disarmament to resume its active negotiating role, primarily for one universal and perennial reason: the need for peace and security. |
Конференции по разоружению крайне важно возобновить свою активную переговорную роль, и прежде всего по одной универсальной и вековечной причине: необходимость мира и безопасности. |
The Special Rapporteur believes that, in order to encourage adherence to such codes, it is of the utmost importance that codes be developed with the full participation of the actors whose conduct they will regulate (judges, prosecutors and lawyers). |
Специальный докладчик считает, что для соблюдения таких кодексов крайне важно обеспечить, чтобы они разрабатывались при широком участии тех лиц, чье поведение они будут регулировать (судей, прокуроров и адвокатов). |
The Council recalls that ensuring freedom of expression and freedom of movement for all candidates, as well as for journalists, human rights defenders and civil society actors, is of the utmost importance. |
Совет напоминает, что крайне важно обеспечить свободу выражения мнения и свободу передвижения всех кандидатов, а также журналистов, правозащитников и представителей гражданского общества. |
Given these circumstances, it is of the utmost urgency for development partners to honour their commitments to Africa on official development assistance, starting with the pledges made at the Gleneagles Summit. |
Учитывая эти обстоятельства, крайне важно, чтобы партнеры в области развития выполнили свои обязательства перед Африкой в отношении официальной помощи в целях развития, начиная с обязательств, данных во время встречи на высшем уровне в Глениглсе. |
It is indeed the view of Switzerland that - with the growing commitments of IAEA in the fields of safeguards and nuclear safety and security - it is of the utmost interest for IAEA to focus its efforts where needed and to put in place smarter safeguards. |
Швейцария действительно считает, что в условиях, когда МАГАТЭ берет на себя все более широкие обязательства в сфере гарантий и технической и физической ядерной безопасности, для Агентства крайне важно сконцентрировать свои усилия там, где они требуются, и начать применять более умные гарантии. |
The fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women is being held this year to discuss a theme that is of the utmost importance: the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls. |
Пятьдесят седьмая сессия Комиссии по положению женщин проводится в этом году для обсуждения темы, которая имеет крайне важное значение: ликвидация и предотвращение всех форм насилия в отношении женщин и девочек. |
On the topic of crimes against humanity, her delegation believed that the prevention and prosecution of such crimes was of the utmost importance and required the constant vigilance of the international community. |
В отношении преступлений против человечества делегация Нидерландов считает, что предотвращение и преследование таких преступлений является крайне важной задачей и требует неусыпной бдительности международного сообщества. |
The members of the Security Council stressed that the upcoming elections were of the utmost importance for the future of Afghanistan in the light of the scheduled drawdown of the international forces by the end of 2014 and the beginning of the transformation decade (2015-2024). |
Члены Совета Безопасности обратили особое внимание на то, что в свете запланированного на конец 2014 года сокращения численности международных сил и начала десятилетия преобразований (2015 - 2024 годы) предстоящие выборы имеют крайне важное значение для будущего Афганистана. |
Accordingly, the Ombudsman for Children considers it to be of utmost importance to provide support through family-oriented services for parents in immigrant families in raising their children and in creating a safe environment for themselves. |
В этой связи Омбудсмен по делам детей считает крайне важным оказание поддержки посредством ориентированных на семью услуг для родителей в иммигрантских семьях в связи с воспитанием детей и созданием безопасных условий для них самих. |
Therefore we believe it is of the utmost importance for the International Security Assistance Force (ISAF) to provide early, effective and enhanced security for the elections throughout the country. |
Поэтому мы считаем крайне важным для Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ) обеспечить скорейшую, эффективную и укрепленную безопасность для проведения выборов по всей стране. |
The questions set out in paragraph 44 of resolution 59/276 were of utmost importance to the work of the Organization, both at Headquarters and in the field, and they needed to be addressed in a comprehensive report. |
Вопросы, поставленные в пункте 44 резолюции 59/276, имеют крайне важное значение для работы Организации, как на уровне Центральных учреждений, так и на местах, и они должны быть рассмотрены в рамках всеобъемлющего доклада. |
It was of the utmost importance to Germany, for example, that the mere fact of membership should not be held to entail the responsibility of a member State for the act of an international organization. |
Германия, например, считает крайне важным установить, чтобы один лишь факт членства в международной организации не мог повлечь за собой ответственность государства-члена за совершенное этой организацией деяние. |
The worthy cause of the advancement of women and the prestige of the United Nations in this area are at stake, and we must proceed with the utmost caution and careful consideration. |
На карту поставлено благородное дело улучшения положения женщин и престиж Организации Объединенных Наций в этой области, и мы должны действовать крайне осторожно и осмотрительно. |
It is of the utmost importance that forensic investigations into the missing are up to international standards, so as to not compromise the results or the credibility of forensic institutions and practitioners involved, or further traumatize families. |
Крайне важно обеспечить соответствие методов проведения судебно-медицинских экспертиз в отношении пропавших без вести лиц международным стандартам, с тем чтобы не ставилась под сомнение достоверность результатов работы судебно-медицинских учреждений и криминалистов и не допускалось дополнительное травмирование семей. |
It was of the utmost importance that, in its wording and its spirit, the protocol should be compatible with the Convention on Cluster Munitions and should serve as an intermediary step towards comprehensive prohibitions on cluster munitions and their future use. |
Крайне важно, чтобы по своему духу и букве этот протокол был совместим с Конвенцией по кассетным боеприпасам и чтобы он представлял собой промежуточный этап на пути к полному запрещению кассетных боеприпасов и их применения в будущем. |
As French was a working language of CCNR, DC and MC, the Group felt that it was of the utmost importance to ascertain that the French version of CEVNI is equivalent to the English. |
Поскольку французский язык является рабочим языком ДК, МК и ЦКСР, Группа сочла, что крайне важно обеспечить полное соответствие французского текста ЕПСВВП его английскому тексту. |
Mr. Auajjar (Morocco) said that Morocco considered universalization to be of the utmost importance to ensuring the effective implementation of a legal instrument such as the Convention. |
Г-н Ауаджар (Марокко) говорит, что Марокко считает, что универсализация имеет крайне важное значение для обеспечения эффективного осуществления такого правового документа, как Конвенция. |
as a matter of utmost urgency to order the following measures to protect its rights pending the determination of this case on the merits: |
«в крайне срочном порядке предписать следующие меры для защиты ее прав впредь до разрешения настоящего дела по существу: |
With regard to the proposal to include the topic of crimes against humanity in the Commission's long-term programme, her delegation believed that the prevention and prosecution of such crimes was of the utmost importance and required the constant vigilance of the international community. |
В отношении предложения включить в долгосрочную программу работы Комиссии тему преступлений против человечности делегация оратора считает, что предотвращение таких преступлений и уголовное преследование за них имеют крайне большое значение и требуют постоянной бдительности со стороны международного сообщества. |