It is absolutely crucial that the international community do its utmost, and that includes the States of the former Yugoslavia, to ensure that these fugitives are delivered to the Tribunal without further delay. |
Представляется крайне важным, чтобы международное сообщество сделало все от него зависящее, и это относится также к государствам бывшей Югославии, с целью обеспечить, чтобы эти скрывающиеся от правосудия лица были безотлагательно доставлены в Трибунал. |
It was of utmost importance that the implementation of the plan should proceed as scheduled and that the country's implementation machinery should be responsive, effective and free of corruption. |
Крайне важно, чтобы осуществление этого плана проходило запланированными темпами и чтобы применяемый в стране механизм реализации был гибким, эффективным и свободным от коррупции. |
The regional dimension of disarmament, especially nuclear disarmament, is of the utmost importance to us, given the threats posed by the ongoing insecurity in the region. |
С учетом тех угроз, которые создает в регионе продолжающаяся небезопасность, для нас имеет крайне важное значение региональный аспект разоружения, и особенно разоружения ядерного. |
Member States had great expectations about the performance of the Office of Internal Oversight Services; it was of the utmost importance to guarantee that the Office's resources were commensurate to its tasks. |
Государства-члены возлагают большие надежды на деятельность Управления служб внутреннего надзора; крайне важно обеспечить, чтобы объем ресурсов Управления соответствовал возлагаемым на него задачам. |
It is also a fact, however, that China has exercised the utmost restraint on nuclear testing and that the scale and number of its nuclear tests have been extremely limited. |
Но действительно и то, что Китай проявляет исключительную сдержанность в проведении ядерных испытаний и что масштабы и количество его ядерных испытаний носили крайне ограниченный характер. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which is responsible for monitoring the implementation of the Convention, considers it of the utmost importance that the applicability and compliance with the Convention's provisions in... be confirmed as soon as possible. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации, который отвечает за контроль за осуществлением Конвенции, считает крайне важным, чтобы применимость положений Конвенции и их соблюдение в... были подтверждены как можно скорее. |
Of utmost importance has been the valuable assistance extended by other organizations of the United Nations family, as well as by other international organizations, such as Interpol. |
Крайне важной является ценная помощь со стороны других учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также со стороны других международных организаций, таких, как Интерпол. |
It is also clear that inputs from the private sector in the work of the secretariat in the fields of MT, technological development and containerization are of the utmost importance for the coordinated development of these sectors. |
Очевидно также, что вклад частного сектора в деятельность секретариата в области смешанных перевозок, технологического развития и контейнеризации крайне важен для скоординированного развития этих секторов. |
My delegation is confident that he and the other officers of the Committee will steer the deliberations of this Committee with the utmost wisdom, skill and competence. |
Моя делегация убеждена в том, что он и остальные должностные лица Комитета будут крайне мудро, умело и компетентно руководить работой этого Комитета. |
It is of the utmost importance to defend the achievements that have been made and to build upon them towards a State characterized by stability and well-being, where violence among the people has no place. |
Крайне необходимо оберегать и наращивать достигнутые успехи, продвигаясь по пути к государству, в котором будут царить стабильность и благополучие, государству, где не будет места насилию между людьми. |
Every human being who knows to open himself, to listen to his moral destination will agree that elimination of the armed forces out of our society is of the utmost importance. An importance that transcends the possible consequences of a protest according to the Penal law. |
Любой человек, способный раскрыться, прислушаться к чувству своего морального долга, согласится с тем, что исключение вооруженных сил из нашего общества имеет крайне важное значение - значение, которое выходит за пределы возможных последствий протеста согласно уголовному законодательству . |
It is in that sense that we consider the matter of State cooperation as an issue of the utmost importance for all Member States of the United Nations and for the international community. |
Именно в этом контексте мы рассматриваем вопрос о сотрудничестве государств как крайне важный вопрос для всех государств-членов Организации Объединенных Наций и для международного сообщества. |
It cannot be regarded as a panacea, and it certainly does not detract from the work of the International Criminal Court and the fight against impunity, both of which are of the utmost relevance. |
Его нельзя считать панацеей, и оно, естественно, никак не ущемляет деятельности Международного уголовного суда и борьбу с безнаказанностью, обе из которых крайне актуальны. |
Recent experience in complex emergencies has taught us that relief work has to be undertaken in increasingly dangerous environments. It is of the utmost importance that the safety of relief personnel should be appropriately secured. |
Недавний опыт в условиях сложных стихийных ситуаций учит нас, что работу по оказанию помощи приходится осуществлять во все более сложных и опасных условиях, поэтому крайне важно обеспечить надлежащим образом безопасность персонала. |
China had always supported the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a comprehensive test ban; consequently, it had always exercised utmost restraint in nuclear testing, conducting a very limited number of tests. |
Китай всегда поддерживал идею полного запрещения ядерного оружия, его окончательного уничтожения и всеобъемлющего запрета на испытания; исходя из этого, Китай всегда проявлял максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний, проведя крайне ограниченное число испытаний. |
In our view, it is of the utmost importance that the the Centre for Human Rights be given the resources necessary to enable it to carry out its tasks even more efficiently. |
По нашему мнению, крайне важно, чтобы Центру по правам человека были выделены ресурсы, необходимые для того, чтобы он мог еще более эффективно выполнять свои задачи. |
Procurement planning, particularly in the area of peace-keeping operations, should also be improved. In that regard, the cooperation of the Department of Peace-keeping Operations was of the utmost importance. |
Необходимо также усилить процесс планирования закупок, особенно в рамках операций по поддержанию мира; в этой связи крайне важное значение будет иметь сотрудничество с Департаментом операций по поддержанию мира. |
It is of the utmost importance that the Security Council should leave the legal dispute to the competent United Nations organ (the International Court of Justice) and devote its time to dealing with issues which genuinely threaten international peace and security. |
Крайне важно обеспечить, чтобы Совет Безопасности передал этот юридический спор компетентному органу Организации Объединенных Наций (Международному Суду) и занимался рассмотрением тех проблем, которые действительно угрожают международному миру и безопасности. |
In view of the above, it was of the utmost importance to bring the 1954 Standards up to date and to incorporate into them any matters that had been missing from the 1954 version. |
Ввиду вышесказанного крайне важно обновить Стандарты 1954 года, включив в них любые вопросы, которые не были охвачены в варианте 1954 года. |
Within this context, it is of utmost importance to reaffirm and maintain the role of the United Nations as a major actor in cooperation between States, especially development cooperation. |
В этом контексте крайне важно подтвердить и сохранить роль Организации Объединенных Наций как основного действующего лица в сотрудничестве между государствами, в особенности в сотрудничестве в области развития. |
The shortest possible access time by emergency response teams is of the utmost importance in the case of an incident in a tunnel and particularly in the case of a fire. |
Обеспечение максимально быстрого доступа для аварийно-спасательных команд имеет крайне важное значение в случае ДТП в туннеле и особенно в случае пожара. |
It is of the utmost importance that all States honour their financial commitments and pay their assessed contributions on time. Furthermore, Member States must fulfil their obligation to arrest and transfer fugitives to the Tribunals without delay. |
Крайне важно, чтобы все государства полностью выполнили лежащие на них финансовые обязательства и своевременно выплатили начисленные на них взносы. Кроме того, государства-члены обязаны выполнить обязательства по незамедлительному аресту и передаче трибуналам лиц, скрывающихся от правосудия. |
In addition, the presence and the reinforcement of AMIS are of the utmost importance, not only to address the present crisis, but also to prepare for a United Nations deployment in January 2007. |
Кроме того, присутствие и укрепление МАСС крайне важно не только для преодоления нынешнего кризиса, но и для подготовки к развертыванию сил Организации Объединенных Наций в январе 2007 года. |
In the Niger, the question of financing for Habitat is of utmost concern, taking into account the huge needs in terms of housing - some 40,000 units per year - and the weakness of our responses due to our very limited resources. |
В Нигере проблема финансирования проектов жилищного строительства вызывает особую озабоченность с учетом огромных потребностей в жилье - около 40000 единиц жилья в год - и слабости ответных мер по удовлетворению этих потребностей ввиду крайне ограниченных средств. |
In implementing these mandates, it is of utmost importance for those deployed on mission to set the example and abide by the highest standards of conduct to gain the confidence of the people they are there to protect. |
При осуществлении этих мандатов крайне важно обеспечить, чтобы участники миссии показывали пример и придерживались высочайших стандартов в своем поведении, с тем чтобы заслужить доверие тех людей, которых они призваны защищать. |