Effective humanitarian coordination on the ground is of utmost importance. |
Крайне важна эффективная гуманитарная координация на местах. |
Like many previous speakers, we believe that the question of humanitarian intervention should be approached with the utmost caution. |
Как и многие предыдущие ораторы, мы полагаем, что к вопросу о гуманитарной интервенции следует подходить крайне осторожно. |
It was therefore of utmost importance that the Committee should be given the support necessary to carry out its work unhindered. |
Поэтому крайне важно, чтобы Комитету была предоставлена поддержка, необходимая для беспрепятственного осуществления его деятельности. |
Given the complexity of the process, it is clear that cooperation for peace must be carried out with the utmost caution. |
Ввиду сложности процесса совершенно ясно, что сотрудничество в целях достижения мира должно осуществляться крайне осторожно. |
When I must kill a man for whom I have the utmost respect. |
Я должен буду убить человека, которого крайне уважаю. |
And I can assure you that every dime of your money will be invested with the utmost diligence. |
И могу вас уверить, что каждый цент ваших денег будет инвестирован крайне осторожно. |
It's of the utmost importance that we can anticipate everything. |
Это крайне важно, что мы можем предвидеть все. |
Such ongoing monitoring and verification is a step of the utmost importance towards the goal set out in paragraph 14 of that resolution. |
Такое постоянное наблюдение и контроль являются крайне важным шагом в направлении достижения цели, определенной в пункте 14 упомянутой резолюции. |
Equal status and human rights of women are of the utmost importance. |
Равный статус и права человека женщин имеют крайне важное значение. |
The Security Council attaches the utmost importance to the safety and well-being of the civilian population in Zepa. |
Совет Безопасности придает крайне важное значение безопасности и благополучию находящегося в Жепе гражданского населения. |
However, it appears that the utmost selectivity and restriction of those strikes have only encouraged the aggressors. |
Однако, как представляется, крайне избирательный характер и ограниченность этих ударов лишь подхлестнули агрессора. |
In this context, we believe that the cooperation of the United Nations system is of the utmost importance. |
В этом контексте мы считаем, что сотрудничество системы Организации Объединенных Наций является крайне важным. |
The charges against her are of the utmost seriousness. |
Против неё выдвинуты крайне серьёзные обвинения. |
It's of the utmost importance that we're not seen together in public... over these next few days. |
Это крайне важно, чтобы нас не увидели вместе на публике... за эти несколько дней. |
With respect to trade and development, lowering international trade barriers was of the utmost importance to the countries in transition. |
Что касается торговли и развития, то устранение международных торговых барьеров является крайне важным для стран, экономика которых находится на переходном этапе. |
It was of the utmost importance also to send the right signal to decision makers and to the public at large. |
Кроме того, крайне необходимо надлежащим образом информировать директивные органы и широкую общественность. |
It was therefore of the utmost importance that Governments should redirect investment towards humanitarian protection and sustainable development. |
Поэтому крайне важно, чтобы правительства переориентировали свои инвестиции на цели гуманитарной защиты и устойчивого развития. |
The question of sanctions is a matter of the utmost seriousness and concern to Member States. |
Санкции являются крайне серьезным вопросом, вызывающим обеспокоенность государств-членов. |
It was therefore of the utmost importance to restore democratic institutions in the province and guarantee the transparency of electoral processes through the presence of international observers. |
Следовательно, крайне важное значение имеют восстановление в провинции демократических институтов и обеспечение открытости избирательного процесса за счет присутствия международных наблюдателей. |
In this context, programmes such as Biotrade were of the utmost importance and should receive appropriate support. |
В этом контексте крайне важное значение имеют такие программы, как "Биотрейд", и им необходимо обеспечить должную поддержку. |
It is of the utmost importance that such a framework continue to be provided in the future beyond the Decade. |
Крайне необходимо обеспечить такие рамки в последующий период после окончания Десятилетия. |
This means that the Human Rights Committee should exercise utmost caution in dealing with questions of discrimination in the economic field. |
Это значит, что при рассмотрении вопросов дискриминации в экономической области Комитет по правам человека должен действовать крайне осторожно. |
The international community should address the problems as a matter of utmost importance and urgency. |
Международному сообществу следует заняться решением этих крайне важных проблем в самом неотложном порядке. |
Within weeks, millions would starve and be in the utmost peril. |
Буквально через несколько недель миллионы людей начнут голодать и окажутся в крайне опасных обстоятельствах. |
In this regard, the preparatory process for the special session will be of the utmost importance. |
В этой связи крайне важное значение будет иметь процесс подготовки к специальной сессии. |