While exchange losses are usually taken into account, exchange gains are frequently ignored on narrow, technical grounds, thereby inflating costs and minimizing favourable adjustments. |
Если потери на разнице валютных курсов обычно учитываются, то выигрыш на разнице валютных курсов часто игнорируется по узкоспециальным, техническим соображениям, что ведет к завышению издержек и сводит к минимуму благоприятные корректировки. |
However, the local venture capital staff can usually not provide all the follow-up that SMEs might need and then it is important to identify local institutions which can provide the needed non-financial business services that SMEs often require. |
В то же время местный персонал венчурных фондов обычно не в состоянии оказать МСП всю необходимую помощь, и в этом случае важно найти местные учреждения, которые смогут оказывать МСП нефинансовые деловые услуги, в которых они часто нуждаются. |
The path of economic development is not hard to see, but to get on that path, impoverished countries often require the good will and support of powerful neighbors, and usually luck as well. |
Несложно увидеть путь экономического развития, но чтобы на него встать, бедные страны часто нуждаются в доброй воле и поддержке своих сильных соседей, как, впрочем, и в удаче. |
It appeared from the report that there was no such mechanism: irregularities revealed by audits were often not pursued, the punishment usually did not fit the crime, and there was no standard procedure to follow up reports and implement recommendations. |
Ведь, как видно из доклада, такого механизма не существует; нарушения, выявленные в ходе ревизии, часто остаются безнаказанными, меры взыскания в целом не соответствуют серьезности нарушения, а стандартная процедура последующей деятельности по результатам докладов и контроля за выполнением рекомендаций отсутствует. |
Domestic responsibilities are usually not remunerated, and they often prevent women from gaining access to the formal labour market and limit the opportunities for women and girls to participate in capacity-building activities, including education and training. |
Выполнение домашних обязанностей обычно не оплачивается и часто затрудняет выход женщин на формальные рынки труда, а также ограничивает способность женщин и девочек использовать возможности для наращивания потенциала, в частности получать образование и профессиональную подготовку. |
City governments often decide to "upgrade" new settlements and to include them in the urban tissue, thus extending urban boundaries well beyond the central areas where urban life usually takes place. |
Правительства городов часто принимают решения о "модернизации" новых поселений и об их включении в черту города, отодвигая тем самым границы городов далеко за пределы центральных районов, где обычно и кипит городская жизнь. |
Operating stalls or creating displays at major events is usually easier, but will often carry a fee, based on the size of the stall or display, and requires staff support to attend to the stall or display. |
Функционирование стендов или экспозиций во время крупных мероприятий обычно организовать легче, но за них часто приходится вносить плату, зависящую от размеров стенда или экспозиции, и для их обслуживания необходимо присутствие соответствующего персонала. |
Staff often bring to the Office claims of lack of respect and inappropriate treatment, usually in the form of inappropriate disregard for colleagues or supervisees and lack of strong and supportive communication skills. |
Сотрудники часто обращаются в Канцелярию с заявлениями об отсутствии уважения и ненадлежащем обращении, которые обычно проявляются в недопустимом игнорировании коллег или подчиненных и отсутствии нормальной привычки доброжелательного общения. |
It also referred to reports indicating that arrested minors are usually denied lawyers, often held without parental notification, questioned without parents or lawyers and often were intimidated into signing confessions. |
Она также отмечала сообщения о том, что арестованным несовершеннолетним обычно отказывается в помощи адвокатов, что они часто содержатся под стражей без ведома родителей, допрашиваются без присутствия родителей или адвокатов и часто подвергаются запугиванию с целью подписания признательных показаний. |
In the case of State-owned companies, management will usually be delegated via legislation, decrees or contracts, while the authorities will often enter into contracts with private providers. |
В случае государственных компаний управление, как правило, делегируется посредством законодательства, указов или договоров, тогда как с частными поставщиками услуг власти часто заключают соответствующие договоры. |
According to the International Strategy for Disaster Reduction, urban development policies often magnify the risk of flash floods, given that the policies are usually planned and implemented without the participation of the urban poor, which also results in their displacement. |
Согласно Международной стратегии уменьшения опасности бедствий политика развития городов часто многократно увеличивает риск внезапных наводнений, поскольку она обычно планируется и осуществляется без участия малоимущих жителей городов, что также ведет к их перемещению. |
However, because the courts' first concern was the welfare of the child and custody was usually given to the mother, she was often awarded a substantial share of the assets. |
Вместе с тем, поскольку главная забота суда состоит в том, чтобы обеспечить благополучие ребенка, и поскольку обычно ребенок остается на попечении матери, ей часто присуждается значительная доля имущества. |
In such a situation, which was quite common in practice, usually only the name of the first vessel or of the feeder vessel was known at the time when the transport document was issued. |
В подобной ситуации, которая весьма часто встречается на практике, в момент выдачи документа обычно известно только наименование первого или перевалочного судна. |
Within the Council, it was understandable that permanent members usually played a lead role in addressing long-standing items on the Council's agenda, while the non-permanent members often chaired subsidiary bodies (e.g., sanctions committees and working groups). |
В рамках самого Совета вполне объяснимо, что постоянные члены обычно выполняют ведущую роль в обсуждении долгосрочных вопросов повестки дня Совета, в то время как его непостоянные члены часто возглавляют вспомогательные органы (например, комитеты по санкциям и рабочие группы). |
It was noted that road cargo vehicles were often carried overseas in large numbers, usually on specialized trailer carrying vessels that were designed to carry both such vehicles and containers either on or below deck. |
Было отмечено, что грузовые автотранспортные средства, причем в большом количестве, часто перевозятся морем обычно на специализированных судах для перевозки трейлеров, предназначенных для перевозки таких средств и контейнеров как на палубе, так и под ней. |
To set the right context, however, it is usually referred to as "Okapi BM25", since the Okapi information retrieval system, implemented at London's City University in the 1980s and 1990s, was the first system to implement this function. |
Сама функция носит название BM25 (BM от англ. best match), но её часто называют «Okapi BM25» по названию поисковой системы Okapi, созданной в Лондонском городском университете в 1980-х и 1990-х годах, в которой эта функция была впервые применена. |
Usually have that effect on people. |
На людей это часто оказывает именно такой эффект. |
Usually located in the corner of the screen. |
Часто помещается в одном из углов экрана. |
Contrarily, the WHO (2004) noted that HCBD is frequently detected in ambient water (mean level usually < 0.1 ug/l), e.g. the Rhine (0.1 - 5 ug/l), and has been detected in drinking water at 2 - 3 ng/l. |
Напротив, (ВОЗ, 2004 год отмечено, что ГХБД часто обнаруживается в воде источников (средний уровень, как правило, < 0,1 мкг/л), например, в Рейне (0,1-5 мкг/л), а также обнаружен в питьевой воде в концентрации 2 - 3 нг/л. |
In less developed countries, workers who participate in the formal economy have been subject to long-established, mandatory retirement ages that are relatively low, often between 50 and 55, with different retirement ages for men and women, the retirement age for women usually being lower. |
В менее развитых странах для лиц, занятых в формальном секторе экономики, с давних пор установлен относительно низкий возраст обязательного выхода на пенсию, часто составляющий 50 - 55 лет и обычно более низкий для женщин, чем для мужчин. |
The inclusion of outright transfers of receivables in the scope of the Guide reflects the fact that such transfers are usually seen as financing transactions and are often difficult in practice to distinguish from loans against the receivables. |
Включение прямой передачи дебиторской задолженности в сферу применения Руководства отражает тот факт, что такая передача обычно рассматривается как сделка по финансированию, и поэтому на практике кредит часто сложно отличить от дебиторской задолженности. |
Churches made during the 12th century were usually very small, often no more than 40 square meters, and were therefore often expanded, even during the Middle Ages and certainly just before and after the Reformation, which took place during 1537 in Norway. |
Церкви, создававшиеся в 12 веке были, как правило, очень небольшими, часто не более 40 квадратных метров, и поэтому их часто расширяли, как в период Средневековья, так и после Реформации, проходившей в Норвегии с 1537 года. |
Dependence on their parents often begin to weigh the child assumes his family - often overprotection and years depending on the parents of a young man begins to be transmitted to the family of the child - usually the mother are those who know better. |
Зависимость от своих родителей, часто начинает весить ребенок берет на себя его семьи - и часто чрезмерная лет в зависимости от родителей, молодой человек начинает быть переданы в семью ребенка, - как правило, матери и те, кто знает лучше. |
Where the regional dimensions of development were concerned, it should be remembered that United Nations "regions" often did not correspond to geographical configurations on the ground, usually called "subregions" in the United Nations. |
В отношении региональных аспектов следует напомнить, что название "регионы", употребляемое в Организации Объединенных Наций, часто не соответствует геополитическим образованиям на местах, которые в Организации Объединенных Наций обычно называются "субрегионами". |
More complex ammunition such as anti-tank and certain artillery or mortar ammunition is often designed to be used only in a particular type of weapon and thus both ammunition and weapon are usually produced by the same manufacturer and jointly marketed. |
Более сложные боеприпасы, как, например, противотанковые снаряды и некоторые артиллерийские снаряды и мины, часто предназначаются для использования только с конкретным видом оружия, и поэтому такие боеприпасы и виды оружия обычно производятся одним изготовителем и поставляются совместно. |