Free of charge and easily accessible from any part of the world, websites and portals of ACAs usually describe the mandate, strategy, priorities, achievements and current activities of such authorities and often provide additional information on how to get involved in corruption prevention efforts. |
Будучи бесплатными и легкодоступными из любой части мира, веб-сайты и порталы АКО обычно содержат сведения о мандате, стратегии, приоритетах, результатах и текущей деятельности таких органов, и на них часто приводится дополнительная информация о том, как можно присоединиться к усилиям по предупреждению коррупции. |
The number of children who are orphaned in a natural disaster is usually overestimated, and the ability of the community to care for its children is often underestimated. |
Число детей, ставших сиротами в результате стихийного бедствия, обычно завышается, а способность общины заботиться о своих детях часто недооценивается. |
His Committee had set up a working group on early warning which was constantly monitoring country situations between reports, often based on information from the people affected, usually indigenous peoples or minorities. |
В рамках Комитета оратора создана рабочая группа по раннему предупреждению, которая постоянно отслеживает ситуацию в странах в периоды между докладами, часто основываясь на информации, поступающей от пострадавших, как правило, представителей коренных народов или меньшинств. |
They were often on the front lines, usually equipped with shields and helmets with visors and armed with Kalashnikovs, batons and tear gas canisters. |
Они часто находились в первых рядах и, как правило, имели щиты и шлемы с козырьками и были вооружены автоматами Калашникова, дубинками и емкостями со слезоточивым газом. |
Although neighbouring countries and regional and subregional organizations often have an interest in preventing the escalation of conflict, he continued, the United Nations is usually not their first conflict resolution option. |
Хотя соседние страны, а также региональные и субрегиональные организации часто заинтересованы в недопущении эскалации конфликта, продолжил он, к услугам Организации Объединенных Наций для улаживания конфликта они, как правило, прибегают не в первую очередь. |
Indigenous representatives at the Working Group expressed their concern that as a part of these policies, colons usually receive lands titles, food supplies and other benefits typically unavailable to the original inhabitants. |
Представители коренных народов в Рабочей группе выразили свою обеспокоенность тем, что в качестве составной части этой политики колонисты часто получают земельные титулы, снабжаются продовольствием и обеспечиваются другими услугами, которые обычно недоступны для коренных жителей. |
You and I don't usually do this kind of thing, so I was just wondering if there's a reason that you're here. |
Ты и я не часто делали такие вещи и я только интересуюсь есть какая то причина по которой ты здесь? |
Programmes run within the villages by the Ministry of Women Affairs, and other government departments and NGOs are usually the only source of training and education for many rural women. |
Специальные программы для сельских жителей, разработанные Министерством по делам женщин, другими государственными ведомствами и НПО, часто являются единственной возможностью для многих сельских женщин пройти профессиональную подготовку или получить образование. |
As was usually the case, all instruments on the song are played by the Beatles themselves, with the exception of the piano, which was played by producer George Martin. |
Как часто бывало, все инструментальные партии в записи песни играли сами The Beatles, за исключением фортепиано, на котором играл продюсер Джордж Мартин. |
The stigma that is often attached to mental disorders prevents people from seeking treatment and family doctors are usually not sufficiently trained in recognizing and managing mild to moderate mental disorders. |
Клеймо позора, которое часто сопровождает психические заболевания, мешает людям обращаться за лечением, и врачи общей практики обычно бывают недостаточно подготовленными для того, чтобы распознавать и лечить слабые или умеренные психические расстройства. |
This has a particular impact on women and girls, who are usually responsible for fetching water, with their health and access to education often suffering as a result. |
Это имеет особые последствия для женщин и девочек, на которых обычно ложится ответственность за добычу воды, и в результате часто наносится ущерб их здоровью и доступу к образованию. |
TNCs are usually very much interested in specializing in their core competencies, which are often related to specific know-how and abilities, for example product design, the creation of brand images, marketing or logistics. |
ТНК обычно крайне заинтересованы в углублении специализации в рамках своих основных функций, которые часто связаны со специфическими ноу-хау и способностями, например с дизайном продукции, созданием брендов, маркетингом или логистическим обеспечением. |
This increase in the issuance rate was achieved despite challenges posed by the need for rush processing of high priority ad hoc documents, which were often not slotted or were submitted late and usually were quite lengthy. |
Это повышение показателя выпуска было достигнуто несмотря на проблемы, возникшие в связи с необходимостью быстрой обработки приоритетных специальных документов, которые часто не были предусмотрены графиком либо представлялись с опозданием и были обычно довольно объемистыми. |
Contributions raised through such forums are usually directed to a focal point in the diaspora, often in Dubai, but sometimes in other locations, such as Cairo. |
Взносы, полученные через посредство таких форумов, обычно направляются координатору в диаспоре, часто в Дубае, а иногда и в других местах, например в Каире. |
This is usually still the wife, because she still often refrains from working, or working full-time, in order to care for children. |
Как правило, такой стороной все еще является супруга, поскольку у нее часто прерывается рабочий стаж или она работала неполный рабочий день, чтобы ухаживать за детьми. |
We cannot do everything, but we are shouldering the responsibility of protecting those citizens that usually have not benefited fairly from periods of growth and are often punished more than others when crises occur. |
Мы не можем сделать всего, но мы берем на себя ответственность по защите тех граждан, которые обычно не получали справедливую долю благ во время периодов роста и часто страдают больше, чем другие, когда случаются кризисы. |
"Material" is usually defined by the securities regulator or a standard setting body, which may provide some examples of the kinds of information that could be material. |
Понятие "существенный" обычно определяется органами, занимающимися регулированием рынков ценных бумаг, или органами, устанавливающими стандарты, которые часто приводят примеры того, какая конкретно информация может считаться существенной. |
In addition, there is uncertainty regarding the sustainability of data collection if conducted by the regulator or ministry, as it is not usually included in their regular programme of work and often done just to gauge the size of the market at one point in time. |
Кроме того, устойчивость процесса сбора данных, проводимого органом регулирования или министерством, сопряжена с неопределенностью, поскольку такое мероприятие обычно не включается в их регулярную программу работы и часто проводится исключительно в целях оценки емкости рынка в данный конкретный момент времени. |
The public is usually clearly granted only access to a limited part of the documentation (the OVOS statement), while access to the entire relevant documentation is often heavily restricted. |
Общественности обычно предоставляется доступ только к ограниченной части документации (заявление ОВОС), в то время как доступ ко всей соответствующей документации часто сильно ограничен. |
It is usually argued that mergers involving failing firms will often enhance general welfare by increasing the efficiency of existing capacity, redeploying that capacity to socially more valued uses, or preserving jobs and having other socially beneficial impacts. |
Обычно утверждается, что слияния неэффективных фирм часто способствуют росту общего благосостояния за счет повышения эффективности использования существующих мощностей, их переориентации на более значимые с социальной точки зрения виды использования или сохранения рабочих мест и обеспечения других социальных благ. |
Proceedings involving indigenous people are often plagued by irregularities, not only because of a lack of competent interpreters and defenders but also because the Procurator's Office and judges are usually unaware of indigenous customs. |
В ходе судебных разбирательств, сторонами в которых являются коренные жители, часто допускаются нарушения законодательных норм не только из-за отсутствия переводчиков или квалифицированных защитников, но и потому, что министерство юстиции и судьи, как правило, не знают об обычаях коренных народов. |
Where this right of expulsion is the subject of statutory regulation, as it usually is in common law countries, there are limitations upon its exercise, often involving and limiting the purpose which may prompt the expulsion. |
Там, где право на высылку зависит от законоположений, как это обычно имеет место в странах общего права, существуют ограничения на его осуществление, часто затрагивающие и ограничивающие цель, которая может побудить к высылке. |
A corporal is often regarded as a slightly more senior rank in the UK services than in other countries: although British corporals are classified as OR-4 under the NATO system, they usually fill posts held by an OR-5 equivalent in other countries, such as section leader. |
Капрал часто считается в британских службах несколько более высоким званием, чем в других странах: хотя британские капралы классифицируются как OR-4 в рамках системы НАТО, они обычно занимают должности, занимаемые эквивалентом OR-5 в других странах, например, руководитель секции. |
A team's name is often divided into two parts; the first is the company or brand name, then the product or a moniker - usually connected to the business of the company. |
Название команды часто делится на две части: первая - название компании или бренда, затем продукт или название, обычно связанное с бизнесом компании. |
He is usually called Willermus instead of Wilelmus in Latin annals and so is often called Guillerm instead of Guillaume in French. |
В латинских летописях он, как правило, упоминается как Willermus вместо Wilelmus, поэтому по-французски его часто называют Гийерм вместо Гийома. |