Private donations, which include resource flows between non-governmental organizations, are the most cited source of funds, being mentioned by 56 organizations, usually in combination with other sources. |
Безвозмездные взносы частных лиц, которые включают в себя потоки ресурсов между неправительственными организациями, являются наиболее часто упоминаемыми источниками финансирования (на них указали 56 организаций), причем обычно этот источник используется в сочетании с другими источниками. |
Those questions were analogous to those raised in other spheres of economic and contracting activity, and would usually be subject to general solutions, often found in existing national laws. |
Эти вопросы аналогичны тем, которые возникают в связи с другими областями экономической деятельности и практики заключения контрактов, и, как правило, в их отношении будут приниматься общие решения, которые часто содержатся в действующих национальных правовых нормах. |
Another type of exemption concerns small and medium-sized enterprises (SMEs), often involving the application of a threshold (usually 5 per cent of the relevant market) below which the possible anti-competitive effects are considered to be insignificant. |
Изъятия иного рода касаются малых и средних предприятий (МСП) и часто предполагают установление порогового уровня (обычно в размере 5% соответствующего рынка), ниже которого возможные антиконкурентные последствия считаются несущественными. |
As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The bias is usually associated with the increasing number of new, low cost outlets and thus is often termed new outlet bias. |
Возникновение систематического отклонения обычно связано с увеличением числа новых дешевых торговых точек, в связи с чем его часто называют отклонением, обусловленным появлением новых точек. |
There is no doubt that the "naming and shaming" dissuasive strategy can best be performed with the help of members of civil society who are endowed with track-two diplomacy skills and experience and are often recognized for their usually frank and undiplomatic style. |
Нет сомнений в том, что пропагандистская стратегия «поименного перечисления и посрамления» может лучше всего применяться при помощи членов гражданского общества, которые обладают навыками двусторонней дипломатии и часто известны своим, как правило, откровенным и недвусмысленным стилем общения. |
The procedures in most countries pertaining to the exercise of commutation, reprieve or pardon do not often follow all the rules of due process, nor are they usually subject to review. |
В большинстве стран процедуры, касающиеся смягчения наказания, отсрочки исполнения смертного приговора или помилования, не часто соответствуют всем нормам надлежащего процесса и обычно не подлежат пересмотру. |
Such countries, often fragile and reeling under the weight of poverty, are usually not equal to the Herculean task of rebuilding what has been scarred by years of devastation. |
Часто неустойчивые, изнывающие под гнетом нищеты, такие страны обычно не в состоянии справиться с гигантской задачей восстановления того, что было разрушено за многие годы опустошения. |
Mr. Jabbour stated that, around the world, there was a tendency for people of African origin (who were usually poor as well) to be disproportionately penalized regardless of the legal system. |
Г-н Джаббур указал, что во всем мире наблюдается тенденция к тому, что лица африканского происхождения (которые обычно являются и неимущими) непропорционально часто караются правовой системой. |
In cases where members of security forces are prosecuted, they are usually tried in military courts, which often fall short of international standards regarding the impartiality, independence and competence of the judiciary. |
Когда сотрудники сил безопасности привлекаются к уголовной ответственности, их дела обычно рассматриваются военными трибуналами, часто не отвечающими международным стандартам, касающимся беспристрастности, независимости и компетентности судей. |
Thirdly, this kind of cultural discrimination is also usually practised by private individuals and thus escapes the legal competence granted the Office of the Ombudsman to investigate, denounce and recommend. |
В-третьих, такая форма дискриминации по признаку культурной принадлежности также часто является результатом действий частных лиц и таким образом не относится к юридической компетенции аппарата Уполномоченного по правам человека проводить расследования, получать жалобы и выносить рекомендации. |
Regrettably, many corrupt dictators in developing countries had stolen from their countries, even poor ones, only to invest such funds in developed societies that ask no questions about the origin of such funds which usually are known to them to be illicit. |
К сожалению, многие коррумпированные диктаторы в развивающихся странах крадут средства у своих - часто бедных - стран для того, чтобы инвестировать их в развитых государствах, которые не задают вопросов о происхождении таких средств, хотя обычно знают, что они имеют незаконное происхождение. |
Both the production and the processing of these reports have generally proven to be time-consuming, labour-intensive, often inconsistent between missions and usually very late. |
Опыт свидетельствует о том, что подготовка и рассмотрение таких отчетов, как правило, требуют больших затрат времени и усилий, что они часто существенно варьируются в зависимости от миссии и, как правило, осуществляются с большим опозданием. |
They usually come from large families which have an average of seven or eight children, and which often do not have enough money to feed all family members. |
Как правило, это девочки из многодетных семей, имеющих в среднем по семь или восемь детей, прокормить которых они часто не в состоянии. |
She is unlikely to see much of her family for several years, and what little money she earns is usually given straight to her parents. |
В течение нескольких лет у нее практически нет возможности часто видеть свою семью, и те небольшие деньги, которые она зарабатывает, обычно отправляются непосредственно ее родителям. |
Although they usually represent themselves and their host institutions, the members often refer to the Convention and the CST, and reflect well on it. |
Хотя при этом они обычно выступают от собственного имени и от имени учреждений, где работают, члены Группы часто упоминают в своих публикациях Конвенцию и КНТ, причем делают это в позитивном ключе. |
However, in many cases the reverse is true, particularly in announcements by private companies, which often indicate the gender required (usually male) for the vacancy in question. |
Есть и немало обратных примеров, особенно в объявлениях частных структур, которые часто указывают требуемый пол (обычно - мужской), на существующую вакансию. |
The latter usually becomes easier when the child tries to participate in sports and realizes, often for the first time, how unfit and unhealthy he or she has become. |
Легче всего таким детям помогают занятия спортом, когда они, часто впервые в жизни, осознают, сколь пагубной является такая привычка. |
Counter-intuitively, however, the excessive number of Europeans actually diminishes Europe's influence, because they usually defend national interests, which are often divergent. |
Вопреки логике, чрезмерное количество европейцев в действительности уменьшает влияние европейцев, потому что они обычно защищают национальные интересы, которые часто отличаются. |
In view of the complexity of privately financed infrastructure projects and the variety of evaluation criteria usually applied in the award of the project, project consortia are often required to formulate and submit separately their technical and financial proposals. |
Ввиду сложности проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и разнообразия критериев оценки, которые обычно применяются при выдаче подряда на проект, проектным консорциумам довольно часто предлагается формулировать и представлять отдельно свои технические и финансовые предложения. |
Even if transmission protocols of electronic communications do not usually indicate where the parties are located, they often include a number of other types of apparently objective information, such as Internet Protocol addresses, domain names or information pertaining to intermediary information systems. |
В протоколах передачи электронных сообщений обычно не указывается местонахождение сторон, но в них часто включается другая, как представляется, объективная информация, в частности адреса Интернет-протокола, доменные имена либо сведения о промежуточных информационных системах. |
These large differences by gender come about because women usually outlive their husbands, both because of women's higher life expectancy and because they tend to marry men older than themselves. |
Такое большое различие между мужчинами и женщинами объясняется тем, что женщины обычно живут дольше своих мужей как вследствие большей продолжительности жизни у женщин, так и в результате того, что они часто выходят замуж за мужчин старше себя. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), for example, uses its travel unit to book travel services for VIPs, on the basis that these travellers usually have complex itineraries which may also be subject to frequent change. |
Например, Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) использует свою группу по поездкам для организации поездок высокопоставленных лиц, исходя из того, что эти поездки обычно совершаются по сложным маршрутам, которые также могут часто меняться. |
When they are able to rent, the accommodation is usually provided at an exploitative price and is in very poor condition; they are relegated to certain neighbourhoods with often insufficient access to facilities or services. |
Когда им удается добиться аренды, им обычно предоставляется жилье по эксплуататорским ценам и в очень плохом состоянии: их размещают в определенных кварталах, часто не имеющих достаточного доступа к удобствам или услугам. |
Although they accept dangerous goods imported in their country in the transport conditions provided for in the latest edition of the United Nations Recommendations, they usually adapt their own national regulations less frequently, i.e. every 5 to 10 years. |
Хотя импортируемые этими странами опасные грузы ввозятся на условиях транспортировки, оговоренных в последнем издании Рекомендаций Организации Объединенных Наций, их собственные национальные правила обычно обновляются не столь часто, т.е. каждые пять-десять лет. |