This book introduces the concepts and techniques of the Debian operating system, explaining their usage and pitfalls, and illustrating the thinking behind each of the approaches. |
Эта книга представляет концепции и технологии операционной системы Debian, объясняя их использование и подвохи, и объясняет образ мышления, лежащий за каждым из подходов. |
Provision is made for the usage of INMARSAT terminals ($90,000), cables and faxes and pouches ($19,500). |
Предусматриваются ассигнования на использование терминалов ИНМАРСАТ (90000 долл. США), а также телеграфной, факсимильной и дипломатической связи (19500 долл. США). |
Recommend that reimbursement rates for usage of equipment and self-sustainment include a percentage varying between 0.1 per cent and 1 per cent to cover such loss or damage, with no further claims to be submitted. |
Рекомендуется, чтобы ставки возмещения расходов за использование имущества и обеспечение автономности включали процентный показатель в размере от 0,1 процента до 1 процента для покрытия такой утраты или порчи, и при этом никаких дальнейших требований представляться не будет. |
The average expenditure for the previous period was $94,200 per month, but usage is expected to be considerably lower during the current period. |
Средние расходы в предыдущем периоде составляли 94200 долл. США, однако ожидается значительно меньшее использование указанных принадлежностей в течение текущего периода. |
The installation of these spare parts will allow the production of increased quality products (gas oil and fuel oil), which can be substituted for direct crude oil usage. |
Установка этих запчастей позволит повысить качество выпускаемой продукции (газойль и нефтяное топливо), что может заменить непосредственное использование сырой нефти. |
Among other things, this resulted in reliable operations of the system, which had virtually no unscheduled downtime during 1998 in spite of its very heavy usage. |
Это, среди прочего, позволило добиться надежного функционирования системы, в работе которой в 1998 году практически не наблюдалось никаких непредвиденных остановок, несмотря на ее интенсивное использование. |
The adequate and optimal usage of available resources for a sustained capacity-building process remains a major challenge due to varying nature of institutional capacity across Parties; |
а) адекватное и оптимальное использование имеющихся ресурсов для устойчивого процесса укрепления потенциала по-прежнему остается основной проблемой ввиду изменяющегося характера институциональных возможностей в различных Сторонах; |
After every VC in town turned us down, we decided that the best way to stay alive until we got to a million users was to cut server usage. |
После того, как нас завернули все инвесторы, мы решили, что будем сокращать использование серверов, чтобы выжить в ожидании миллиона юзеров. |
It was thus that Algeria had decided, on a voluntary and unilateral basis, to place its two nuclear installations, "Nur" and "Es Salam", whose exclusively peaceful usage had always been evident, under IAEA safeguards. |
В этой связи Алжир уже принял решение на добровольной и односторонней основе распространить режим гарантий Международного агентства на две свои ядерные установки "Нур" и "Эс Салам", использование которых исключительно в мирных целях всегда было очевидным. |
I express the hope that this usage is merely a technical error and does not express a political position, rejecting the use of the correct nomenclature. |
Я надеюсь, что использование этого титула - всего лишь техническая ошибка, а не отражение политической позиции, состоящей в отказе использовать правильное наименование. |
The process of lengthening education is likely to gradually evolve towards defining individual entitlements and the corresponding obligations of the public authorities, although the usage of human rights language does not seem likely. |
Процесс увеличения сроков образования, очевидно, постепенно приведет к определению индивидуальных прав и соответствующих обязательств государственных органов, хотя использование терминологии прав человека вряд ли станет очевидным. |
The Committee noted the use of the passive voice in the discussion section and recommended that, if possible, the repetitive usage of the phrase "the views were expressed" should be avoided. |
Комитет отметил использование страдательного залога в разделе, содержащем описание хода обсуждения, и рекомендовал по возможности избегать многократного использования фразы "были высказаны мнения". |
The indices calculated by the Commission and UNCTAD estimated the level of connectivity, access and usage of ICT, as well as the policy framework. |
В показателях, рассчитанных Комиссией и ЮНКТАД, учитывается возможность подключения, доступ к ИКТ и их использование, а также директивная основа. |
Although usage has improved considerably and business from outside sources is on the increase, the Centre remains underutilized at certain times of the year, notably July/August and December/January. |
Хотя использование Центра существенно активизировалось и объем заказов из внешних источников возрастает, в определенные периоды года, а именно в июле-августе и декабре-январе, помещения Центра недоиспользуются. |
The new usage of disability as an umbrella term reflects growing recognition that the search for a comprehensive definition for disability to identify a truly disabled population is probably fruitless. |
Использование термина инвалидность в качестве всеобъемлющего термина в новом виде отражает растущее признание того, что поиск всеобъемлющего определения понятия инвалидности с целью охвата им действительно нетрудоспособного населения является, по всей вероятности, бесплодным. |
usage of common questionnaires and NSOs sending identical data files to different International Organisations - for example: annual national accounts, see the details below; |
использование общих вопросников и направление НСУ идентичных файлов данных различным международным организациям; это касается, например, годовых национальных счетов - подробности см. ниже; |
As a matter of priority, the direction and high-level mechanism for the operation of an information-sharing policy for the Secretariat, including the usage and content of its Intranet sites, will be established. |
В приоритетном порядке будут разработаны руководящие принципы и механизмы высокого уровня для осуществления политики в отношении обмена информацией в Секретариате, включая использование и содержание его сайтов в сети Интранет. |
The usage of deliberately distorted terminology and its wide circulation in the United Nations by ARS directly contradict the language adopted by the principal organs of the United Nations. |
Использование намеренно искаженной терминологии и ее широкое распространение АОП в Организации Объединенных Наций прямо противоречит формулировкам, принятым главными органами Организации Объединенных Наций. |
(b) Increased awareness among member States of the implications of globalization on key cross-cutting social issues and increased usage of indicators emanating from global conferences to monitor them. |
Ь) Более глубокое понимание государствами-членами последствий глобализации с точки зрения основных межсекторальных и социальных вопросов и более широкое использование показателей, предложенных на глобальных конференциях, для контроля за ними. |
An extensive review of property control issues, FACS usage and changes in procedural workflow have revealed a number of areas where improvements can be effected to make the use of information flow from FACS more effective and efficient. |
Тщательный анализ вопросов управления имуществом, внедрение и использование СУИМ и изменения процедурного характера позволили выявить ряд областей, требующих дополнительных усилий в целях обеспечения более эффективного и оперативного использования информации, получаемой с помощью СУИМ. |
The reason is simple: metal usage has been substituted by many alternatives, but most still require petroleum products as inputs, and decades-long efforts to develop sufficient alternative energy sources have yielded little success. |
Причина проста: использование металлов заменили многими альтернативами, но для большинства все еще необходимы нефтепродукты в качестве затрат на производство, а десятилетние попытки разработать достаточное количество альтернативных источников энергии не принесли большого успеха. |
The final performance report for UNMIH is not expected to be issued until the fifty-fourth session of the General Assembly, pending determination of amounts owed for usage of contingent-owned equipment, some of which are still being negotiated with troop contributors. |
Как ожидается, окончательный доклад об исполнении бюджета МООНГ не будет издан до пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с необходимостью определить суммы, причитающиеся за использование принадлежащего контингентам имущества, некоторые из которых все еще согласовываются с предоставляющими войска странами. |
Out of a total of 30 troop-contributing countries, amounts owed for usage of equipment have only been finalized in respect of 13 troop contributors. |
Из общего числа 30 стран, предоставляющих войска, суммы, причитающиеся за использование имущества, были окончательно определены в отношении лишь 13 таких стран. |
The commercial usage of the genetic material of the Pima Indians of the south-western United States is a particularly glaring example of what can happen once tissue samples leave the human body. |
Коммерческое использование генетического материала индейцев племени пима из юго-западной части Соединенных Штатов Америки служит особенно ярким примером того, что может произойти после извлечения образцов тканей человеческого организма. |
It had also been suggested that the differences between the terms "modification", "amendment" and "revision" in the application of article 41 needed further attention in order to clarify their usage in practice. |
Было также высказано мнение о том, что требуется уделить дополнительное внимание вопросу о различиях между выражениями «изменение», «поправка» и «пересмотр» при применении статьи 41, чтобы уточнить их практическое использование. |