The first two decades of the epidemic have generated unprecedented learning and mobilization throughout the world. |
За первые два десятилетия эпидемии накоплен беспрецедентный опыт и обеспечена не знающая аналогов мобилизация общественности всего мира. |
The SPLA troops are thus placing unprecedented pressure on the animal life in Garamba National Park. |
Таким образом, подразделения СНОА наносят беспрецедентный ущерб фауне парка Гарамба. |
The unprecedented level of FDI flows to Africa in 2005 had been triggered mainly by investments in the oil and gas industry. |
Беспрецедентный по объему приток ПИИ в Африку в 2005 году главным образом приходился на инвестиции в нефтегазовую отрасль. |
That is unprecedented, and could give rise to confusion. |
Это беспрецедентный случай, который может привести к путанице. |
Given these almost unprecedented phenomena, we need to consolidate regional and European capacity to act. |
Учитывая беспрецедентный характер этого явления, мы должны принять меры к укреплению регионального и европейского потенциала в этой области. |
Globalization and unprecedented, rapid technological advances continue to present both opportunities and challenges for social and economic development. |
Глобализация и беспрецедентный и стремительно развивающийся технический прогресс по-прежнему обеспечивают нам возможности, но в то же время создают для нас проблемы в области социально-экономического развития. |
In the social and political arena, Mexico is experiencing unprecedented democratic progress today. |
В социальной и политической области Мексика переживает сегодня беспрецедентный демократический прогресс. |
We have been able to establish unprecedented peace and tranquillity. |
Нам удалось установить беспрецедентный мир и спокойствие. |
In the early 1950s, the country enjoyed unprecedented economic growth. |
В начале 1950-х годов в стране отмечался беспрецедентный экономический рост. |
Not so long ago, Ukraine took an unprecedented step by renouncing the world's third largest nuclear arsenal. |
Не так давно Украина сделала беспрецедентный шаг, отказавшись от обладания третьим в мире по мощности ядерным арсеналом. |
That unprecedented humanitarian crisis will require vast resources and many years of effort to end the suffering of the people and restore to them a peaceful life. |
Беспрецедентный гуманитарный кризис потребует колоссальных средств и многолетних усилий для прекращения страданий людей и восстановления мирной жизни. |
Given the unprecedented scale of the threat, business as usual is not an option. |
Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором. |
Despite the difficulties, the Registry Unit responsible for witness and victim support enjoyed unprecedented success. |
Несмотря на трудности, подразделение Секретариата по делам свидетелей и потерпевших имело беспрецедентный успех. |
This unprecedented and original method of safeguarding peace has been invaluable to our countries. |
Этот беспрецедентный и оригинальный метод поддержания мира был бесценным для наших стран. |
The incident was unusual, perhaps unprecedented, in UNDP. |
Происшедший инцидент необычный и, пожалуй, беспрецедентный в истории ПРООН. |
UNRWA responded to this unprecedented humanitarian crisis, by implementing its programme of emergency humanitarian assistance, which had started in October 2000. |
БАПОР отреагировало на этот беспрецедентный гуманитарный кризис своей программой оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, осуществление которой началось в октябре 2000 года. |
In establishing the United Nations Transitional Administration in East Timor, the Security Council took a bold and unprecedented step. |
Создав Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, Совет Безопасности предпринял смелый и беспрецедентный шаг. |
This constitutes unprecedented dual judicial authority over a colonial Territory, without even the arbitration of third party judges representing the United Nations. |
Это означает беспрецедентный двойной судебный режим в колониальной территории, причем даже без права арбитража со стороны третьих судей, представляющих Организацию Объединенных Наций. |
Shortly thereafter, in an unprecedented move, management had formally rescinded the release granted to officers of the Staff Committee in New York. |
Вскоре после этого администрация пошла на беспрецедентный шаг, официально лишив должностных лиц Комитета персонала в Нью-Йорке статуса освобожденных работников. |
The unprecedented response to the request for national reports included in that resolution should be noted. |
Следует отметить беспрецедентный отклик на содержащуюся в резолюции просьбу представлять национальные доклады. |
The Kimberley Process has given legitimate Governments an unprecedented degree of control over their diamond resources. |
Кимберлийский процесс предоставил законным правительствам возможность осуществлять беспрецедентный по масштабам контроль над своими алмазными ресурсами. |
There have been unprecedented advances in the pursuit of democracy and human rights around the world. |
Во всем мире наблюдается беспрецедентный прогресс в области обеспечения демократии и соблюдения прав человека. |
Security Council resolution 1441, adopted unanimously, provides for an unprecedented inspections regime. |
Принятая единогласно резолюция 1441 предусматривает для достижения этой цели беспрецедентный механизм инспекций. |
This has been achieved at the same time as an unprecedented rise in the prison population. |
Это положение было обеспечено, несмотря на беспрецедентный рост числа заключенных. |
Those exercises were unprecedented in their openness. |
На сегодняшний день это беспрецедентный шаг открытости. |