| With more than 120,000 men and women deployed, peacekeeping operations have reached an unprecedented scale in recent years. | Учитывая, что более 120000 мужчин и женщин дислоцированы в составе операций по поддержанию мира, за последние годы по этому показателю мы вышли на беспрецедентный уровень. |
| The Tribunals have made an unprecedented contribution to the international community's goal of ending impunity for serious crimes. | Трибуналы внесли беспрецедентный вклад в достижение цели международного сообщества - покончить с безнаказанностью за совершение тяжких преступлений. |
| Despite the unprecedented nature of these challenges, the relief efforts were swift and orderly. | Несмотря на беспрецедентный характер вставших проблем, меры реагирования были оперативными и упорядоченными. |
| UNRWA had been obliged to take the unprecedented step of briefly halting its regular education and health services. | БАПОР вынуждено было предпринять беспрецедентный шаг - приостановить предоставление своих регулярных услуг в области образования и здравоохранения. |
| The unprecedented level of participation from stakeholders signals the maturity of the coordination mechanisms at the field level. | Беспрецедентный уровень участия заинтересованных сторон свидетельствует о зрелости координационных механизмов на местах. |
| The twentieth century was the most violent in human history, although it also witnessed unprecedented scientific progress and advances in human communications. | Двадцатый век стал наиболее жестоким веком в человеческой истории, хотя в этот период был также достигнут беспрецедентный научный прогресс и сделаны успехи в области межличностной коммуникации. |
| The unprecedented growth of peacekeeping is a clear sign of the trust that the membership places in it. | Беспрецедентный рост масштабов миротворческой деятельности является верным признаком доверия к ней со стороны государств-членов. |
| Those companies are experiencing a business boom on an unprecedented scale. | Эти компании переживают беспрецедентный взлет деловой активности. |
| The unprecedented progress on HIV/AIDS should be understood as part of a larger global health and development agenda. | Беспрецедентный прогресс по ВИЧ/СПИДу следует понимать как часть выполнения более широкой, глобальной повестки дня по вопросам общественного здравоохранения и развития. |
| The world is experiencing unprecedented demographic ageing. | В мире происходит беспрецедентный процесс демографического старения. |
| The magnitude, scope and pace of anthropogenic change over the last half century had been unprecedented. | Масштабы, область и темпы антропогенных изменений, произошедших за последние полвека, имеют беспрецедентный характер. |
| That was unprecedented and unacceptable and must not be repeated. | Это беспрецедентный шаг, он недопустим и не должен повторяться. |
| The country enjoyed unprecedented peace and stability. | В стране достигнут беспрецедентный уровень мира и стабильности. |
| The international cooperation underpinning that struggle has been exemplary and unprecedented. | Международное сотрудничество, укрепляющее эту борьбу, носит образцовый и беспрецедентный характер. |
| The frequency and intensity of extreme climatic phenomena was unprecedented, owing at least in part to human activity. | Частота и интенсивность экстремальных природных явлений носят беспрецедентный характер, что по крайней мере частично объясняется деятельностью человека. |
| The unprecedented exponential growth in telecommunications infrastructure and transmission capacity has changed the way businesses function in developed countries. | Беспрецедентный экспоненциальный рост телекоммуникационной инфраструктуры и пропускной способности изменил характер предпринимательской деятельности в развитых странах. |
| At this point, our globalized world has achieved the highest levels of technological development, generating unprecedented enthusiasm for science and innovation. | На данном этапе наш глобализованный мир достиг высочайшего уровня технологического развития, породив беспрецедентный энтузиазм в сферах наук и инновационных технологий. |
| Today, the unprecedented financial crisis is compounding the difficulties of developing countries. | Сегодня беспрецедентный финансовый кризис усугубляет трудности развивающихся стран. |
| The investment climate has been described as "unprecedented". | Инвестиционный климат характеризуется как "беспрецедентный". |
| Children and young people today are exposed to noise that causes hearing damage to an unprecedented extent. | В настоящее время дети и молодежь подвергаются сильному шумовому воздействию, которое наносит беспрецедентный ущерб слуховому аппарату. |
| The global crisis in the availability and price of food presents yet another unprecedented challenge to developing countries. | Глобальный кризис в плане обеспечения продовольствием и цен на него - это еще один беспрецедентный вызов для развивающихся стран. |
| The Office would therefore be able to deliver an unprecedented level of protection and assistance to the people under its care. | Поэтому в настоящее время УВКБ в состоянии обеспечить беспрецедентный уровень защиты и помощи для подмандатных лиц. |
| Through the National Council for Human Rights there was an important unprecedented process for consultation for the preparation of the National Plan. | В ходе его подготовки был запущен беспрецедентный процесс консультаций при посредничестве Национального совета по правам человека. |
| It has contributed to the exceptional development and unprecedented strengthening of international criminal and humanitarian law. | Он внес исключительный и беспрецедентный вклад в развитие и укрепление международного уголовного и гуманитарного права. |
| The world is going through an unprecedented financial crisis. | Мир сейчас переживает беспрецедентный финансовый кризис. |