With more than 120,000 men and women deployed, peacekeeping operations have reached an unprecedented scale in recent years. |
Учитывая, что более 120000 мужчин и женщин дислоцированы в составе операций по поддержанию мира, за последние годы по этому показателю мы вышли на беспрецедентный уровень. |
The Tribunals have made an unprecedented contribution to the international community's goal of ending impunity for serious crimes. |
Трибуналы внесли беспрецедентный вклад в достижение цели международного сообщества - покончить с безнаказанностью за совершение тяжких преступлений. |
Despite the unprecedented nature of these challenges, the relief efforts were swift and orderly. |
Несмотря на беспрецедентный характер вставших проблем, меры реагирования были оперативными и упорядоченными. |
UNRWA had been obliged to take the unprecedented step of briefly halting its regular education and health services. |
БАПОР вынуждено было предпринять беспрецедентный шаг - приостановить предоставление своих регулярных услуг в области образования и здравоохранения. |
The unprecedented level of participation from stakeholders signals the maturity of the coordination mechanisms at the field level. |
Беспрецедентный уровень участия заинтересованных сторон свидетельствует о зрелости координационных механизмов на местах. |
The twentieth century was the most violent in human history, although it also witnessed unprecedented scientific progress and advances in human communications. |
Двадцатый век стал наиболее жестоким веком в человеческой истории, хотя в этот период был также достигнут беспрецедентный научный прогресс и сделаны успехи в области межличностной коммуникации. |
The unprecedented growth of peacekeeping is a clear sign of the trust that the membership places in it. |
Беспрецедентный рост масштабов миротворческой деятельности является верным признаком доверия к ней со стороны государств-членов. |
Those companies are experiencing a business boom on an unprecedented scale. |
Эти компании переживают беспрецедентный взлет деловой активности. |
The unprecedented progress on HIV/AIDS should be understood as part of a larger global health and development agenda. |
Беспрецедентный прогресс по ВИЧ/СПИДу следует понимать как часть выполнения более широкой, глобальной повестки дня по вопросам общественного здравоохранения и развития. |
The world is experiencing unprecedented demographic ageing. |
В мире происходит беспрецедентный процесс демографического старения. |
The magnitude, scope and pace of anthropogenic change over the last half century had been unprecedented. |
Масштабы, область и темпы антропогенных изменений, произошедших за последние полвека, имеют беспрецедентный характер. |
That was unprecedented and unacceptable and must not be repeated. |
Это беспрецедентный шаг, он недопустим и не должен повторяться. |
The country enjoyed unprecedented peace and stability. |
В стране достигнут беспрецедентный уровень мира и стабильности. |
The international cooperation underpinning that struggle has been exemplary and unprecedented. |
Международное сотрудничество, укрепляющее эту борьбу, носит образцовый и беспрецедентный характер. |
The frequency and intensity of extreme climatic phenomena was unprecedented, owing at least in part to human activity. |
Частота и интенсивность экстремальных природных явлений носят беспрецедентный характер, что по крайней мере частично объясняется деятельностью человека. |
The unprecedented exponential growth in telecommunications infrastructure and transmission capacity has changed the way businesses function in developed countries. |
Беспрецедентный экспоненциальный рост телекоммуникационной инфраструктуры и пропускной способности изменил характер предпринимательской деятельности в развитых странах. |
At this point, our globalized world has achieved the highest levels of technological development, generating unprecedented enthusiasm for science and innovation. |
На данном этапе наш глобализованный мир достиг высочайшего уровня технологического развития, породив беспрецедентный энтузиазм в сферах наук и инновационных технологий. |
Today, the unprecedented financial crisis is compounding the difficulties of developing countries. |
Сегодня беспрецедентный финансовый кризис усугубляет трудности развивающихся стран. |
The investment climate has been described as "unprecedented". |
Инвестиционный климат характеризуется как "беспрецедентный". |
Children and young people today are exposed to noise that causes hearing damage to an unprecedented extent. |
В настоящее время дети и молодежь подвергаются сильному шумовому воздействию, которое наносит беспрецедентный ущерб слуховому аппарату. |
The global crisis in the availability and price of food presents yet another unprecedented challenge to developing countries. |
Глобальный кризис в плане обеспечения продовольствием и цен на него - это еще один беспрецедентный вызов для развивающихся стран. |
The Office would therefore be able to deliver an unprecedented level of protection and assistance to the people under its care. |
Поэтому в настоящее время УВКБ в состоянии обеспечить беспрецедентный уровень защиты и помощи для подмандатных лиц. |
Through the National Council for Human Rights there was an important unprecedented process for consultation for the preparation of the National Plan. |
В ходе его подготовки был запущен беспрецедентный процесс консультаций при посредничестве Национального совета по правам человека. |
It has contributed to the exceptional development and unprecedented strengthening of international criminal and humanitarian law. |
Он внес исключительный и беспрецедентный вклад в развитие и укрепление международного уголовного и гуманитарного права. |
The world is going through an unprecedented financial crisis. |
Мир сейчас переживает беспрецедентный финансовый кризис. |