The extensive exodus of Africans to many areas of the world was unprecedented in the annals of recorded human history. |
Массовое переселение африканцев во многие районы мира не имело прецедентов в письменных хрониках истории человечества. |
This result is unprecedented in the BTWC context. |
И этот результат не имеет прецедентов в контексте КБТО. |
Since that step was unprecedented, its usefulness and cost-effectiveness should be carefully studied. |
Поскольку эта инициатива не имеет прецедентов, следует тщательно изучить ее потенциальный экономический эффект. |
Like other aspects of the Helms/Burton bill, this provision is unprecedented. |
Как и прочие аспекты законопроекта Хелмса-Бёртона, это положение не имеет прецедентов. |
In Rwanda, a human tragedy on a virtually unprecedented scale took place following the events of last April. |
В Руанде после апрельских событий этого года произошла человеческая трагедия, масштабы которой, по сути, не имеют прецедентов. |
In the past few years the world has undergone a transition toward a liberalization of trade that is unprecedented in modern history. |
В течение последних нескольких лет мир пережил процесс перехода к либерализации торговли, которая не имеет прецедентов в современной истории. |
Such a choice was unprecedented in the history of decolonization. |
Такой выбор не имеет прецедентов в истории деколонизации. |
Latin America in particular has been experiencing a rapid movement towards democracy that is unprecedented in its history. |
В Латинской Америке, в частности, происходит стремительное продвижение в направлении демократии, которое не имеет прецедентов в ее истории. |
The United Nations initiative of establishing two Tribunals is quite unprecedented. |
Инициатива Организации Объединенных Наций по учреждению этих двух трибуналов не имеет прецедентов. |
As for the sixth preambular paragraph, it was unprecedented that persons who had been executed should be mentioned by name. |
Что касается шестого пункта преамбулы, то не имеет прецедентов тот факт, чтобы казненные лица перечислялись по именам. |
Japan committed the extra-large crimes unprecedented in history during its illegal occupation of Korea in the first half of the twentieth century. |
В период своей незаконной оккупации Кореи в первой половине ХХ века Япония совершила чудовищные, не имеющие прецедентов в истории преступления. |
What the military Government achieved was admirable and unprecedented. |
Достигнутые военным правительством результаты достойны восхищения и не имеют прецедентов. |
The nullification of the election results long after they have been certified is unprecedented. |
Аннулирование результатов выборов, когда прошло уже столько времени после их проведения, не имеет прецедентов. |
The assessment conducted by the action teams was unprecedented in both scope and depth. |
Эта оценка не имеет прецедентов как по охвату, так и по глубине. |
The Defence Office had to define its organizational structure, as its establishment was unprecedented at the international level. |
Канцелярия защиты должна была определить свою организационную структуру, поскольку ее создание не имело прецедентов на международном уровне. |
The participants' group noted that the clarity of the budget was unprecedented and encouraged that these standards would be adhered to in future proposals. |
Группа участников отметила, что ясность, с которой представлен бюджетный документ, не имеет прецедентов, и рекомендовала строго придерживаться таких же стандартов представления бюджетов в будущем. |
As the evolving global security environment is far from improving, United Nations and humanitarian personnel face threats whose nature and scale are unprecedented in the Organization's history. |
Ситуация в области глобальной безопасности изменяется далеко не в лучшую сторону, и Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал сталкиваются с угрозами, природа и масштаб которых не имеют прецедентов в истории Организации. |
The international community has been a passive observer of the genocide, unprecedented by its scope and cruelty of its perpetration in the entire period of global peace. |
Международное сообщество безучастно наблюдает за тем, как совершается геноцид, масштабы и жестокость которого не имеют прецедентов за всю историю существования человечества. |
Such a court is unprecedented, but its legal basis would resemble that of other United Nations-supported institutions established through agreements with Member States. |
Такой суд не имеет прецедентов, однако его правовая основа будет напоминать основу других поддерживаемых Организацией Объединенных Наций учреждений, созданных посредством соглашений с государствами-членами. |
An aerial embargo has been maintained against it for a number of years, which has been unprecedented in the history of the world. |
Воздушное эмбарго против него сохраняется вот уже несколько лет, что не имеет прецедентов в мировой истории. |
Such an action is truly unprecedented in the history of the General Assembly and, as such, should be rejected, no matter which country is the target. |
Такой шаг, поистине, не имеет прецедентов в истории Генеральной Ассамблеи и должен быть отвергнут, независимо от того, против какой страны он направлен. |
Whilst States Members of the United Nations are used to addressing issues of State succession, it would appear that the extinction of a State, without there being a successor is unprecedented. |
Хотя вопросы о правопреемстве государств решаются государствами - членами Организации Объединенных Наций, представляется, что исчезновение какого-либо государства без наличия его правопреемника не имеет прецедентов. |
The consent of the Government of Hungary to the opening of the "Bureau" and the use of Hungarian territory against a third country is unprecedented in international relations. |
Согласие правительства Венгрии на открытие «Бюро» и использование венгерской территории для деятельности, направленной против третьей страны, не имеют прецедентов в международных отношениях. |
The scope and scale of this human disaster, unprecedented in the history of modern-day Africa, should catapult us to seek a peaceful end to the crisis. |
Масштабы и размах этого людского бедствия, которое не имеет прецедентов в истории современной Африки, должны побудить нас добиваться мирного исхода этого кризиса. |
The measure is a novel and unprecedented one, in that the most important civil organisations operating in the area were already involved in the formulation of the model text. |
Данная мера является новшеством и не имеет прецедентов; самые влиятельные организации гражданского общества, действующие в этой области, принимали участие в разработке типового текста. |