Английский - русский
Перевод слова Unprecedented
Вариант перевода Прецедентов

Примеры в контексте "Unprecedented - Прецедентов"

Примеры: Unprecedented - Прецедентов
The extensive exodus of Africans to many areas of the world was unprecedented in the annals of recorded human history. Массовое переселение африканцев во многие районы мира не имело прецедентов в письменных хрониках истории человечества.
This result is unprecedented in the BTWC context. И этот результат не имеет прецедентов в контексте КБТО.
Since that step was unprecedented, its usefulness and cost-effectiveness should be carefully studied. Поскольку эта инициатива не имеет прецедентов, следует тщательно изучить ее потенциальный экономический эффект.
Like other aspects of the Helms/Burton bill, this provision is unprecedented. Как и прочие аспекты законопроекта Хелмса-Бёртона, это положение не имеет прецедентов.
In Rwanda, a human tragedy on a virtually unprecedented scale took place following the events of last April. В Руанде после апрельских событий этого года произошла человеческая трагедия, масштабы которой, по сути, не имеют прецедентов.
In the past few years the world has undergone a transition toward a liberalization of trade that is unprecedented in modern history. В течение последних нескольких лет мир пережил процесс перехода к либерализации торговли, которая не имеет прецедентов в современной истории.
Such a choice was unprecedented in the history of decolonization. Такой выбор не имеет прецедентов в истории деколонизации.
Latin America in particular has been experiencing a rapid movement towards democracy that is unprecedented in its history. В Латинской Америке, в частности, происходит стремительное продвижение в направлении демократии, которое не имеет прецедентов в ее истории.
The United Nations initiative of establishing two Tribunals is quite unprecedented. Инициатива Организации Объединенных Наций по учреждению этих двух трибуналов не имеет прецедентов.
As for the sixth preambular paragraph, it was unprecedented that persons who had been executed should be mentioned by name. Что касается шестого пункта преамбулы, то не имеет прецедентов тот факт, чтобы казненные лица перечислялись по именам.
Japan committed the extra-large crimes unprecedented in history during its illegal occupation of Korea in the first half of the twentieth century. В период своей незаконной оккупации Кореи в первой половине ХХ века Япония совершила чудовищные, не имеющие прецедентов в истории преступления.
What the military Government achieved was admirable and unprecedented. Достигнутые военным правительством результаты достойны восхищения и не имеют прецедентов.
The nullification of the election results long after they have been certified is unprecedented. Аннулирование результатов выборов, когда прошло уже столько времени после их проведения, не имеет прецедентов.
The assessment conducted by the action teams was unprecedented in both scope and depth. Эта оценка не имеет прецедентов как по охвату, так и по глубине.
The Defence Office had to define its organizational structure, as its establishment was unprecedented at the international level. Канцелярия защиты должна была определить свою организационную структуру, поскольку ее создание не имело прецедентов на международном уровне.
The participants' group noted that the clarity of the budget was unprecedented and encouraged that these standards would be adhered to in future proposals. Группа участников отметила, что ясность, с которой представлен бюджетный документ, не имеет прецедентов, и рекомендовала строго придерживаться таких же стандартов представления бюджетов в будущем.
As the evolving global security environment is far from improving, United Nations and humanitarian personnel face threats whose nature and scale are unprecedented in the Organization's history. Ситуация в области глобальной безопасности изменяется далеко не в лучшую сторону, и Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал сталкиваются с угрозами, природа и масштаб которых не имеют прецедентов в истории Организации.
The international community has been a passive observer of the genocide, unprecedented by its scope and cruelty of its perpetration in the entire period of global peace. Международное сообщество безучастно наблюдает за тем, как совершается геноцид, масштабы и жестокость которого не имеют прецедентов за всю историю существования человечества.
Such a court is unprecedented, but its legal basis would resemble that of other United Nations-supported institutions established through agreements with Member States. Такой суд не имеет прецедентов, однако его правовая основа будет напоминать основу других поддерживаемых Организацией Объединенных Наций учреждений, созданных посредством соглашений с государствами-членами.
An aerial embargo has been maintained against it for a number of years, which has been unprecedented in the history of the world. Воздушное эмбарго против него сохраняется вот уже несколько лет, что не имеет прецедентов в мировой истории.
Such an action is truly unprecedented in the history of the General Assembly and, as such, should be rejected, no matter which country is the target. Такой шаг, поистине, не имеет прецедентов в истории Генеральной Ассамблеи и должен быть отвергнут, независимо от того, против какой страны он направлен.
Whilst States Members of the United Nations are used to addressing issues of State succession, it would appear that the extinction of a State, without there being a successor is unprecedented. Хотя вопросы о правопреемстве государств решаются государствами - членами Организации Объединенных Наций, представляется, что исчезновение какого-либо государства без наличия его правопреемника не имеет прецедентов.
The consent of the Government of Hungary to the opening of the "Bureau" and the use of Hungarian territory against a third country is unprecedented in international relations. Согласие правительства Венгрии на открытие «Бюро» и использование венгерской территории для деятельности, направленной против третьей страны, не имеют прецедентов в международных отношениях.
The scope and scale of this human disaster, unprecedented in the history of modern-day Africa, should catapult us to seek a peaceful end to the crisis. Масштабы и размах этого людского бедствия, которое не имеет прецедентов в истории современной Африки, должны побудить нас добиваться мирного исхода этого кризиса.
The measure is a novel and unprecedented one, in that the most important civil organisations operating in the area were already involved in the formulation of the model text. Данная мера является новшеством и не имеет прецедентов; самые влиятельные организации гражданского общества, действующие в этой области, принимали участие в разработке типового текста.