Английский - русский
Перевод слова Unprecedented
Вариант перевода Беспрецедентный

Примеры в контексте "Unprecedented - Беспрецедентный"

Примеры: Unprecedented - Беспрецедентный
Overcoming deep divisions among Member States, it succeeded in forging an unprecedented global consensus and integrated the diverse range of population, development and human rights issues into a blueprint for 20 years of action, popularly known as the Cairo consensus. Несмотря на наличие глубоких разногласий между государствами-членами, ее участникам удалось укрепить беспрецедентный глобальный консенсус и включить широкий круг вопросов, касающихся народонаселения, развития и прав человека, в рассчитанный на 20 лет проект плана действий, который широко известен как Каирский консенсус.
The last two decades have witnessed an unprecedented increase in the cross-border movement of goods, services, income and financial flows. Coupled with the increasing sophistication of international financial markets and the growing complexity of financial instruments, statisticians face increasing challenges in responding to user demands. В течение последних двух десятилетий наблюдался беспрецедентный рост трансграничных потоков товаров, услуг, доходов и финансов, что в совокупности с усложнением функционирования международных рынков и финансовых инструментов привело к тому, что статистики сталкиваются со все большими трудностями при удовлетворении потребностей своих пользователей.
As a result of that approach, the creation of direct and indirect employment has increased in an unprecedented way in many areas of the country and thousands of small and medium entrepreneurs have been incorporated into the market in an economy that boosts initiative and creative capacity. В результате такого подхода происходил беспрецедентный рост прямой и непрямой занятости во многих районах страны, и тысячи малых и средних предприятий стали участниками рынка в условиях экономики, развивающей инициативу и творческий потенциал.
The High-Level Conference on Food Security, held in Rome in June, was a responsible response from world leaders to the food crisis and the unprecedented increases in the prices of food, basic commodities and energy. Конференция высокого уровня по продовольственной безопасности, которая прошла в Риме в июне этого года, стала ответной реакцией мировых лидеров на продовольственный кризис и беспрецедентный рост цен на продовольствие, основные товары и энергоресурсы.
In addition to this body, a Federal Council on Children, Adolescents and the Family, comprising a representative from each province and from the Autonomous City of Buenos Aires, was established, and this has conferred an unprecedented federal character on public policy regarding children. Помимо этого учреждения, был создан Федеральный совет по делам детей, подростков и семьи в составе представителей каждой провинции и автономного города Буэнос-Айрес, что придало государственной политике в вопросах детей беспрецедентный общенациональный характер.
The succession of large-scale emergencies constituted an unprecedented challenge for the Office's emergency response, with 780 emergency staff deployed to operations globally, drawn from either UNHCR's emergency roster or its partners' standby rosters. Последовательное возникновение крупномасштабных чрезвычайных ситуаций представляет собой беспрецедентный вызов для ответных чрезвычайных мер Управления с учетом того, что 780 сотрудников по вопросам чрезвычайных ситуаций, развернутых для проведения операций в глобальных масштабах, были задействованы из чрезвычайного реестра УВКБ или резервных реестров его партнеров.
The unprecedented level of international migration in recent years, coupled with the lack of a global framework on migration, has contributed to enhanced activity at the regional level, including migration-related agreements within regional organizations or economic communities. Беспрецедентный уровень международной миграции в последние годы в совокупности с отсутствием глобальной нормативно-правовой базы в области миграции привели к активизации деятельности на региональном уровне, в том числе к заключению соглашений по вопросам миграции на уровне региональных организаций или экономических сообществ.
At the time of the Prime Minister's entry into office, Haiti was hit by a series of hurricanes and tropical storms, causing a significant number of deaths as well as severe and, in some locations, unprecedented damage to the country's infrastructure. Когда премьер-министр вступил в свою должность, по территории Гаити прошел ряд ураганов и тропических штормов, в результате чего погибло значительное количество людей и инфраструктуре страны был причинен серьезный и в ряде случаев беспрецедентный по своим масштабам ущерб.
There is now an unprecedented interest in global health and many new global health partnerships and initiatives have been launched in the past two years. В настоящее время проявляется беспрецедентный интерес к охране здоровья в глобальных масштабах, и в течение последних двух лет было создано большое число новых глобальных партнерств по охране здоровья и выдвинуто большое число инициатив в этой области.
The Japanese report and the supporting material, which was itself very comprehensive, had also given rise to an unprecedented amount of material from NGOs. Доклад Японии и сопроводительный материал, который сам по себе весьма впечатляющ, привел к тому, что от неправительственных организаций поступил беспрецедентный по объему материал.
Recalls in this context the forthcoming twenty-fifth anniversary of the adoption of the Convention on Rights of the Child by the General Assembly, and welcomes the unprecedented level of support given by States Members of the United Nations. напоминает в этой связи о предстоящей двадцать пятой годовщине принятия Конвенции о правах ребенка Генеральной Ассамблеей и приветствует беспрецедентный уровень ее поддержки со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций .
Welcomes the unprecedented outcome of the International Humanitarian Pledging Conference for Syria, held in Kuwait on 30 January 2013, and urges donor States and organizations to rapidly provide the pledged funds to meet the dire needs of the Syrian people; приветствует беспрецедентный итог Международной гуманитарной конференции по сбору средств для Сирии, состоявшейся в Кувейте 30 января 2013 года, и настоятельно призывает государства и организации-доноры оперативно выделить обещанные средства для удовлетворения первоочередных потребностей сирийского народа;
In its Human Development Report 1996, the United Nations Development Programme acknowledged that, although some countries are experiencing unprecedented economic growth, the quality of human development does not always reflect that progress. В своем "Докладе о развитии человеческого потенциала" за 1996 год Программа развития Организации Объединенных Наций признала, что, хотя некоторые страны переживают беспрецедентный экономический рост, качество развития человеческого потенциала не всегда отражает этот прогресс.
In this difficult economic situation our State has taken an unprecedented step towards the world community and has become the first country in the world voluntarily to renounce nuclear weapons, having ratified the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Находясь в тяжелом экономическом положении, наше государство сделало беспрецедентный шаг навстречу мировому сообществу, став первой страной в мире, добровольно отказавшейся от ядерного оружия, ратифицировав Договор о нераспространении ядерного оружия.
Work on the mainstreaming of human rights has created unprecedented demand for greater understanding of human rights, particularly on how the norms can be translated into practical guidance for action by the operational agencies. Работа по включению проблематики прав человека породила беспрецедентный спрос на лучшее понимание проблематики прав человека, особенно того, как нормы могут быть выражены в практических руководствах для действий оперативных учреждений.
There was unprecedented input by younger members of participating NGOs in the development of the Conference design elements, the interactive web site and its maintenance, the selection of speakers and the Conference précis. Молодые члены участвовавших в ней НПО внесли беспрецедентный вклад в разработку отдельных элементов Конференции, в создание и ведение интерактивного веб-сайта, отбор ораторов и подготовку резюме Конференции.
In the three and a half years of its existence, the CWC has undoubtedly proven its effectiveness as a confidence-building measure and has provided an unprecedented and much needed forum for States parties to address any concerns they may have about the compliance of other States parties. За три с половиной года своего существования КХО, несомненно, доказала свою эффективность в качестве меры укрепления доверия и предоставила в распоряжение государств-участников беспрецедентный и столь необходимый форум для обсуждения любых проблем, которые могут у них возникнуть в связи с вопросом о соблюдении другими государствами-участниками своих обязательств.
Despite the unprecedented economic and technological strides achieved in the industrialized countries and in some countries of the Third World, economic recession was affecting over 100 countries, where more than 1.6 billion people had suffered declines in their earnings. Несмотря на беспрецедентный экономический и технический прогресс, достигнутый в промышленно развитых странах и некоторых странах третьего мира, экономический спад переживает более 100 стран, в которых у более чем 1,6 миллиарда человек снизился уровень дохода.
In an unprecedented move, the Heads of State of Cameroon and Nigeria, in anticipation of the ruling of the International Court of Justice and at the invitation of the Secretary-General, had made a commitment to respect and implement the Court's ruling. В ожидании решения Международного Суда главы государств Камеруна и Нигерии пошли на беспрецедентный шаг и по предложению Генерального секретаря взяли на себя обязательство уважительно отнестись к решению Суда и исполнить это решение.
Survey results indicate that there has been an unprecedented decline in fertility from 4.6 births per woman in 1996 to 3.1 births per woman in 2006, a drop of 1.5 births per woman in the past ten years. Результаты обследования свидетельствуют о том, что в стране произошел беспрецедентный спад рождаемости с 4,6 рождений на женщину в 1996 году до 3,1 рождений на женщину в 2006 году, т.е. за последние 10 лет произошло сокращение на 1,5 рождений на женщину.
The report examines the unprecedented transformation of world population from rural to urban, brought about by migration from rural areas to cities and the natural increase of the urban population, as well as the reclassification of settlements that were previously considered rural. В докладе рассматривается беспрецедентный процесс перехода мирового населения от сельского к городскому образу жизни, который происходит в результате миграции населения из сельской местности в города и естественного роста городского населения, а также в результате реклассификации населенных пунктов, которые ранее считались сельскими.
Unprecedented levels of interconnectedness mean that our problems are increasingly shared. Беспрецедентный уровень взаимосвязанности означает, что наши проблемы все в большей степени затрагивают всех.
Unprecedented political and ethnic conflict had resulted in the destruction of property, housing, infrastructure and equipment. Беспрецедентный политический и этнический конфликт имел своим следствием уничтожение собственности, жилья, инфраструктуры и оборудования.
Unprecedented affluence has been achieved in parts of the world. В некоторых частях мира был достигнут беспрецедентный уровень благосостояния.
The offensive launched by armed groups on 17 January 2012 and the military coup of 21 March 2012 plunged Mali into an unprecedented security, political, institutional, social and economic crisis. Нападения вооруженных групп 17 января 2012 года и военный переворот 21 марта 2012 года повергли страну в беспрецедентный кризис в области безопасности, а также в беспрецедентный политический, институциональный и социально-экономический кризис.