The unprecedented level of participation demonstrated that the discussion was both timely and needed. | Беспрецедентный уровень участия показал, что эта дискуссия стала и своевременной, и необходимой. |
The unprecedented level of FDI flows to Africa in 2005 had been triggered mainly by investments in the oil and gas industry. | Беспрецедентный по объему приток ПИИ в Африку в 2005 году главным образом приходился на инвестиции в нефтегазовую отрасль. |
The unprecedented level of participation from stakeholders signals the maturity of the coordination mechanisms at the field level. | Беспрецедентный уровень участия заинтересованных сторон свидетельствует о зрелости координационных механизмов на местах. |
The attack of the Croatian Army on the Republic of Serbian Krajina early in August 1995 resulted in an unprecedented exodus of about 250,000 members of the Serb nation. | Нападение хорватской армии на Республику Сербская Краина в начале августа 1995 года повлекло за собой беспрецедентный исход около 250000 представителей сербской нации. |
While these developments had resulted in unprecedented economic growth for those who had mastered the new technologies, they had led to a growing marginalization for countries and individuals that did not have the capacity, or the opportunity to adapt. | Хотя эти изменения обеспечили беспрецедентный экономический рост в тех странах, которые овладели новыми технологиями, они привели к большей маргинализации стран и людей, которые не располагали способностями или возможностями для адаптации. |
Such flexibility may also be warranted by the unprecedented level of expenditures that could be triggered by the implementation of the strategy paper. | Еще одним основанием для проявления гибкости служит небывалый объем расходов, которые могут повлечь за собой осуществление документа о стратегии. |
It was common knowledge that official development assistance had been markedly declining, while a significant number of developed countries had recorded unprecedented levels of sustained growth in their gross domestic product. | Хорошо известно, что официальная помощь на цели развития существенно сократилась, тогда как во многих развитых странах отмечается небывалый рост внутреннего валового продукта. |
Even in the United States, the problem of Vieques had given rise to an unprecedented public movement, and a number of well-known American figures were threatened with imprisonment for taking part in acts of civil disobedience. | Даже в самих Соединенных Штатах проблема Вьекеса вызвала небывалый общественный подъем, и ряду известных американских деятелей угрожает тюремное заключение за участие в акциях гражданского неповиновения. |
Ender's unprecedented success arouses the jealousy of his fellow commanders, who subject him to steadily worse torment. | Небывалый успех Эндера вызывает зависть его коллег-командиров, которые причиняют ему все большие страдания. |
He pointed out that the current session of the Committee was taking place at a critical time, with an unprecedented demand from both developing and developed countries for strengthening international cooperation in tax matters. | Он указал, что нынешняя сессия Комитета проходит в исключительно важный момент, когда и развивающиеся, и развитые страны проявляют небывалый интерес к укреплению международного сотрудничества в области налогообложения. |
As the evolving global security environment is far from improving, United Nations and humanitarian personnel face threats whose nature and scale are unprecedented in the Organization's history. | Ситуация в области глобальной безопасности изменяется далеко не в лучшую сторону, и Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал сталкиваются с угрозами, природа и масштаб которых не имеют прецедентов в истории Организации. |
This is unprecedented in history. | Прецедентов этому в истории нет. |
Unfortunately, this aspect of the European Union proposal, unintentionally or not, can only give new hope and vigour to those who seek the creation of unprecedented and ethnically "pure" States. | К сожалению, этот аспект предложения Европейского союза, умышленно или нет, может лишь породить новую надежду и стимул для тех, кто стремится обеспечить создание не имеющих прецедентов и этнически "чистых" государств. |
The period since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action, and more particularly the past few years, has witnessed dramatic changes in the structure of international relations that are unprecedented in modern history. | Со времени принятия Буэнос-Айресского плана действий и особенно за последние несколько лет в международных отношениях произошли коренные изменения, не имеющие прецедентов в истории современного мира. |
Transparency with regard to the number and purpose of the tests: this information was made public as early as 13 June, that is to say, more than two months ahead of time, and this is unprecedented. | Имеет место транспарентность и в отношении числа и сроков завершения испытаний: они были преданы гласности еще 13 июня, т.е. более чем за два месяца до их начала, что не имеет себе прецедентов. |
That development, contrary to the rules of international law, had been unprecedented in the long history of acts of colonial oppression. | Такое развитие событий шло вразрез с нормами международного права и не имело прецедента в длинном списке актов произвола эпохи колониализма. |
The draft resolution addresses a haemorrhage unprecedented in the history of humanity. | Данный проект резолюции посвящен кровавым событиям, которые не имеют прецедента в истории человечества. |
The Yugoslav Government has taken appropriate measures to assist the Embassy to enable it to resume its operations and has also taken appropriate diplomatic steps concerning this crime by NATO aircraft, unprecedented in international practice thus far. | Правительство Югославии приняло необходимые меры по оказанию посольству помощи в целях создания условий для возобновления им своей работы, а также предприняло соответствующие дипломатические шаги в связи с этим преступлением авиации НАТО, не имеющим до настоящего времени прецедента в международной практике. |
This is the period of the Sican's "cultural florescence," and is marked by the emergence of various cultural innovations, some of which were unprecedented in the local area. | Это период «культурного расцвета», он отмечается различными культурными нововведениями, ряд которых не имели прецедента в тех землях. |
This is the gravest anti-ethical crime, unprecedented in human history. | Это одно из тягчайших аморальных преступлений, не имеющих прецедента в истории человечества. |
The historical names of Azerbaijani villages were changed; old toponyms were replaced with modern names on a scale unprecedented in the history of toponymy. | Изменялись исторические названия азербайджанских сел, шел невиданный в истории топонимики процесс замены древних топонимов современными названиями. |
Since then, unprecedented peace and public safety have been realized in Los Angeles. | С тех пор в Лос-Анджелесе были установлены невиданный порядок и общественная безопасность. |
There has been unprecedented interest in association, and since October 2000 32 additional organizations have been associated. | Был отмечен невиданный ранее интерес к получению статуса ассоциированной организации, и с октября 2000 года такой статус получили еще 32 организации. |
Such a process is almost unprecedented at the national level; it has been made part of the relationship between the State, civil society and the world of education in order to enhance awareness of these problems and encourage joint efforts to tackle them; | На национальном уровне это - практически невиданный ранее процесс, который развивается в рамках взаимосвязей между государством, гражданским обществом и образовательной системой с целью осмысления этих проблем и совместного поиска их решения. |
Despite unprecedented progress, there was still massive human deprivation. | Несмотря на невиданный ранее прогресс, продолжают существовать невиданные по своим масштабам человеческие лишения. |
Such a find is unprecedented in early Celtic Europe. | Такая находка не имеет аналогов в ранней кельтской Европе. |
We are acutely aware of the fact that this vital issue is one of unprecedented scope and depth. | Мы полностью отдаем себе отчет в том, что этот жизненно важный вопрос не имеет аналогов по своим масштабам и глубине. |
In March 1998, a start was made on a hitherto unprecedented solidarity project the aim of which is to provide 70,000 housing units over a period of six years. | В марте 1998 года была начата реализация не имеющего аналогов солидарного проекта, цель которого заключается в строительстве 70000 единиц жилья в течение шести лет. |
The innovative source of financing framework has encouraged both developed and developing countries to propose and implement new financing mechanisms jointly in an unprecedented way. | Система инновационных источников финансирования побуждает как развитые, так и развивающиеся страны совместно предлагать и внедрять новые механизмы финансирования, не имеющие аналогов. |
In this respect, we are relying heavily on the pledging conference to be convened on 20 November in New York to consider options for funding this extremely important and unprecedented project. | В этом отношении мы возлагаем большие надежды на конференцию по объявлению взносов, которая должна быть созвана 20 ноября в Нью-Йорке с целью рассмотрения возможностей финансирования этого чрезвычайно важного и не имеющего аналогов проекта. |
Our countries are interconnected today in an unprecedented way. | Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи. |
These changes have created new and unprecedented threats to children. | Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей. |
And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. | И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена. |
Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. | В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни. |
Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
These electoral processes provide a clear indication of the plurality and the full exercise of political freedoms that Venezuelans enjoy, freedoms unprecedented in the history of the Republic | Эти избирательные процессы служат ярким свидетельством плюралистичности и полного осуществления политических свобод, которыми, как никогда широко за всю историю Республики, пользуются венесуэльцы. |
Today's ongoing and profound social transformations have created an unprecedented demand for social cohesion, inclusion and intercultural dialogue. | В условиях происходящих в настоящее время глубоких социальных преобразований как никогда актуальной стала потребность в социальном единстве, интеграции и межкультурном диалоге. |
From that debate, the Chair highlighted two fundamental aspects where consensus had been made: first, the unprecedented demographic challenges throughout the world, which indicate that as never before, older persons are and will be visible and present in our societies. | Что касается этих прений, то Председатель отметил два основных аспекта, по которым был достигнут консенсус: во-первых, беспрецедентные демографические проблемы во всем мире, которые говорят о том, что присутствие пожилых людей будет заметно в наших обществах, как никогда ранее. |
There was a decrease in demand for workers, causing the unemployment rate to rise to unprecedented levels from the mid-1990s onwards. | Неуклонное падение спроса на трудовые ресурсы выразилось в росте с середины 1990-х годов темпов безработицы, которая достигла уровня, никогда еще не виданного в истории нашей страны. |
Mankind today is confronted with an unprecedented threat of self-extinction arising from the massive and competitive accumulation of the most destructive weapons ever produced. | «Ныне, как никогда ранее, человечество стоит перед лицом угрозы самоуничтожения в результате продолжающегося состязания в деле накопления в огромных масштабах самых разрушительных из когда-либо производившихся вооружений. |
It had also held a widely attended day of general discussion on the rights of children of incarcerated parents, an issue that was unprecedented in international debate. | Кроме того, Комитет провел однодневную общую дискуссию о правах детей, чьи родители находятся в заключении, которая собрала широкий круг участников, поскольку данный вопрос впервые обсуждался на международном уровне. |
In Libya, more than 600 women ran for political office, attaining an unprecedented 33 seats or 16.5 per cent representation in the country's first free and fair elections in over 60 years. | В Ливии более 600 женщин баллотировались на выборные должности политического уровня, впервые за все время получив 33 места, или 16,5 процента от общего числа, в результате первых в стране за последние более чем 60 лет свободных и справедливых выборов. |
The situation was unprecedented for UNCTAD but was simply the result of the timing of UNCTAD XI in relation to the timing of the session of the CPC. | Такая ситуация у ЮНКТАД возникает впервые и связана она исключительно со сроками проведения ЮНКТАД XI и сессии КПК. |
For the first time, the United Nations system (excluding the World Bank Group), has reached an unprecedented $9.7 billion mark in technical cooperation to the developing world. | Впервые объем технического сотрудничества системы Организации Объединенных Наций (за исключением Группы Всемирного банка) с развивающимися странами достиг беспрецедентного показателя в 9,7 млрд. долл. США. |
The Conference agenda was unprecedented in that for the first time the needs and interests of developing countries were placed at the heart of global trade talks, including through discussion of the need for enhanced market access for developing country products. | Повестка дня Конференции была беспрецедентной в том, что впервые во главу угла глобальных торговых переговоров ставились нужды и интересы развивающихся стран, в том числе путем обсуждения необходимости улучшенного доступа к рынку товаров из развивающихся стран. |