Since Lord Davies reported, there has been unprecedented progress - see Statistical Annex for further information. | С момента представления доклада лорда Дейвиса был сделан беспрецедентный шаг вперед (дальнейшую информацию см. в Статистическом приложении). |
I again underscore the need for assistance on an unprecedented scale to meet the needs of the refugees and host communities and to assist the Lebanese authorities. | Я еще раз подчеркиваю необходимость набрать беспрецедентный объем помощи, который позволит удовлетворять нужды беженцев и принимающих их сообществ и поддержать ливанские власти. |
The package of $1.1 trillion to restore credit and growth, together with national measures, constitutes a global plan for recovery on an unprecedented scale. | Пакет на общую сумму в 1,1 трлн. долл. США, предназначенных для восстановления кредита и возобновления роста в сочетании с национальными мерами, составляет беспрецедентный по своим масштабам глобальный план оздоровления экономики. |
The delegation stated that over the past four years, there has been unprecedented progress in terms of reform and promotion of human rights and fundamental freedoms, despite the serious security implications and disorder witnessed in the region. | Делегация заявила, что за последние четыре года наблюдался беспрецедентный прогресс в области проведения реформ и поощрения прав человека и основных свобод, несмотря на серьезное положение с точки зрения безопасности и беспорядки, отмеченные в регионе. |
Over the last decade, LDCs as a group have experienced an unprecedented boom with average growth rates of seven per cent per annum between 2000 and 2007. | В последнее десятилетие в НРС как группе отмечен беспрецедентный рост средних темпов роста, составивший в период 2000-2007 годов 7 процентов в год. |
Balakin, by his own words, felt an unprecedented physical and emotional upsurge. | Балакин же, по собственным словам, ощутил небывалый физический и эмоциональный подъём. |
A variety of regional security mechanisms are displaying unprecedented dynamism. | Функционирование целого ряда региональных механизмов обеспечения безопасности отличает небывалый динамизм. |
Globalization has created unprecedented growth in global markets and opportunities for prosperity. | Глобализация вызывает небывалый рост на мировых рынках и создает возможность для процветания. |
Foreign investors' newfound interest is supported by Russia's stable economic environment, unprecedented growth across most sectors, and a substantial flow of attractive target opportunities. | Иностранных инвесторов привлекает стабильная экономическая ситуация в России, небывалый подъем в большинстве секторов экономики, а также заметное увеличение числа привлекательных объектов приобретения. |
Five years after Enron and WorldCom, the capital markets are well into a cycle of unprecedented vigor. | Спустя пять лет после Enron и WorldCom, рынки капитала восстановились и испытывают небывалый подъем». |
What the military Government achieved was admirable and unprecedented. | Достигнутые военным правительством результаты достойны восхищения и не имеют прецедентов. |
The assessment conducted by the action teams was unprecedented in both scope and depth. | Эта оценка не имеет прецедентов как по охвату, так и по глубине. |
The 49-year-old embargo is unprecedented in bilateral relations and extraneous to international law. | Продолжающаяся 49 лет блокада не имеет прецедентов в двусторонних отношениях и противоречит нормам международного права. |
My Government believes that the unique circumstances of the violent break-up of the former Yugoslavia and the unprecedented United Nations administration of Kosovo make this a sui generis case that creates no wider precedent - a point that all EU member States agreed upon today. | Мое правительство считает, что уникальные обстоятельства бурного распада бывшей Югославии и беспрецедентное управление Косово Организацией Объединенных Наций делает этот случай уникальным и поэтому не создает прецедентов - момент, с которым сегодня согласились все государства-члены ЕС. |
The period since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action, and more particularly the past few years, has witnessed dramatic changes in the structure of international relations that are unprecedented in modern history. | Со времени принятия Буэнос-Айресского плана действий и особенно за последние несколько лет в международных отношениях произошли коренные изменения, не имеющие прецедентов в истории современного мира. |
Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. | Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
"The evil unprecedented." Etcetera, etcetera. | "Зло, не имеющее прецедента." И т.д. и т.д. |
Upon it hangs the ultimate success of an unprecedented undertaking that the Council has instigated, one whose role as a forerunner will undeniably be decisive for the International Criminal Court, whose opening is now more imminent than ever. | В конечном итоге, успех этой беспрецедентной работы, инициированной Советом, будет иметь решающее значение в качестве прецедента для Международного уголовного суда, начало функционирования которого сейчас как никогда более актуально. |
Following a series of political reforms enacted over the past decade, the people of the Republic of China elected their President by popular ballot in March 1996 - an event unprecedented in Chinese history and one that confirmed the Republic of China as a democracy. | После ряда политических реформ, проведенных на протяжении последнего десятилетия, жители Китайской Республики в марте 1996 года избрали путем общенародного голосования своего президента - такое событие не имеет прецедента в китайской истории и подтверждает демократический характер Китайской Республики. |
Probability: 1. Virtually impossible, 2. Unlikely, without precedent, 3. Unlikely, but not unprecedented, 4. | Вероятность: 1. практически невозможное событие; 2. маловероятное событие, не имеющее прецедента; 3. маловероятное событие, имеющее прецеденты; 4. вероятное событие; 5. весьма вероятное событие; 6. практически неизбежное событие. |
During the Hafsid period, Ifriqiyah experienced unprecedented economic growth. | В эпоху Хафсидов Ифрикия переживала невиданный экономический подъем. |
The historical names of Azerbaijani villages were changed; old toponyms were replaced with modern names on a scale unprecedented in the history of toponymy. | Изменялись исторические названия азербайджанских сел, шел невиданный в истории топонимики процесс замены древних топонимов современными названиями. |
We should not fail, because humanity has accumulated an unprecedented stock of scientific knowledge, technical know-how and technologies able to produce way beyond our needs. | Мы не должны потерпеть неудачу, ибо человечество накопило невиданный арсенал научных знаний, технической информации и технологических достижений, который дает возможность производить продукцию в объеме, намного превышающем наши потребности. |
You will see the hitherto unprecedented phenomenon. | Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен. |
Despite unprecedented progress, there was still massive human deprivation. | Несмотря на невиданный ранее прогресс, продолжают существовать невиданные по своим масштабам человеческие лишения. |
I need not remind colleagues here that such cooperation between a nuclear-weapon State and a non-nuclear-weapon State, while protecting our NPT obligations, is unprecedented. | Я думаю, нет необходимости напоминать здесь моим коллегам, что такое сотрудничество между обладающим и не обладающим ядерным оружием государствами, при сохранении наших обязательств в отношении ДНЯО, аналогов не имеет. |
Violations of human rights, unprecedented breaches of international law, remarkable for both their breadth and duration, continue. | Продолжаются нарушения прав человека и беспрецедентное попрание международного права, не имеющее аналогов ни по своим масштабам, ни по продолжительности. |
To overcome whatever factors had limited that cooperation, the Summit proposed a set of institutional measures, unprecedented in specificity and scope. | Для преодоления любых факторов, которые ограничивают это сотрудничество, участники Встречи предложили ряд институциональных мер, не имевших аналогов в плане конкретности и сферы охвата. |
The first two decades of the epidemic have generated unprecedented learning and mobilization throughout the world. | За первые два десятилетия эпидемии накоплен беспрецедентный опыт и обеспечена не знающая аналогов мобилизация общественности всего мира. |
Uncertainty played a big part in motivating the creation of an unprecedented coordinated effort to monitor the events around the world during and after the date change. | Неопределенность сыграла большую роль в качестве фактора, мотивировавшего создание не имеющего аналогов координационного механизма для наблюдения за событиями во всем мире в день перехода в новый год и после этой даты. |
The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. | Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
Our countries are interconnected today in an unprecedented way. | Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи. |
These changes have created new and unprecedented threats to children. | Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей. |
The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. | Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. | В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни. |
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
The world continued to witness the unprecedented escalation of violence and aggression in the occupied territories. | Г-н Лопез Клементе, обращая внимание на постыдное стремление одной делегации упразднить Специальный комитет, говорит что сегодня работа этого Комитета как никогда необходима. |
These forces are placing the foundations of the Organization's work and global system under unprecedented stress. | Никогда еще основы деятельности Организации и глобальная система не подвергались такому испытанию на прочность. |
Upon it hangs the ultimate success of an unprecedented undertaking that the Council has instigated, one whose role as a forerunner will undeniably be decisive for the International Criminal Court, whose opening is now more imminent than ever. | В конечном итоге, успех этой беспрецедентной работы, инициированной Советом, будет иметь решающее значение в качестве прецедента для Международного уголовного суда, начало функционирования которого сейчас как никогда более актуально. |
Since the Committee's request had been unprecedented, the State party's willingness to respond was a welcome expression of support for the international human rights treaty system. | Поскольку Комитет никогда ранее не обращался с подобной просьбой, готовность данного государства-участника выполнить просьбу Комитета является отрадным выражением поддержки международной договорной системы в области прав человека. |
At a time of unprecedented population growth, when resource management and preservation had become more essential than ever before, racism must not be allowed to obfuscate reciprocal relations. | На нынешнем историческом этапе, когда происходит беспрецедентно быстрый демографический рост и когда как никогда важно обеспечить надлежащее управление ресурсами и их охрану, крайне необходимо не допустить того, чтобы расизм омрачал наши взаимоотношения. |
They estimate that the number of older people in 2050 will be over 2 billion, or 22 per cent of the global population, an unprecedented doubling of the present 11 per cent of the population that is over 60. | По прогнозам, к 2050 году численность пожилых людей достигнет более 2 миллиардов человек, или 22 процента населения мира, что впервые вдвое превысит сегодняшнюю долю населения в возрасте старше 60 лет, которая составляет 11 процентов. |
For the first time, Argentina sent off its own children into an unprecedented economic exile. | Впервые Аргентина отправила своих собственных детей в беспрецедентное экономическое изгнание. |
For the first time in the history of the epidemic, leaders from 189 Member States committed to mounting an unprecedented, long-term, comprehensive response to HIV, as measured by a series of time-bound targets set out in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | Впервые со времени возникновения эпидемии руководители 189 государств-членов обязались предпринять беспрецедентные долговременные комплексные усилия по борьбе с ВИЧ на основе ряда увязанных с конкретными сроками целей, изложенных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In the wake of the agreement, unprecedented cooperation between RUF/SL, the Government and the aid community has put the delivery of humanitarian assistance throughout the country within grasp for the first time in years. | Благодаря подписанию соглашения и достижению беспрецедентного уровня сотрудничества между ОРФ/СЛ, правительством и организациями по оказанию помощи впервые за многие годы открылись возможности для доставки гуманитарных грузов во все доступные на территории страны точки. |
Now, it's true a final fight against a newly plucked initiative is unprecedented, but... no more unprecedented than the worthiness of this new adversary... | Да, впервые финальный бой будет с новым претендентом, но... Оно того стоит, учитывая, что у нас за новый противник... |