| In 2010, the Fund received almost twice as many project proposals as in previous years, reflecting unprecedented demand from civil society organizations for democracy. | В 2010 году Фондом было получено почти вдвое больше по сравнению с прошлым годом предложений по проектам, в чем находит свое отражение беспрецедентный рост интереса, проявляемого организациями гражданского общества к демократии. |
| This legislation, which is unprecedented in terms of its content, will deprive a growing number of ethnic Russians who are permanent residents of that country of any real possibility of obtaining Latvian citizenship. | Это беспрецедентный по своему содержанию правовой акт, согласно которому подавляющее число этнических россиян, постоянно проживающих в стране, по сути лишаются реальной возможности получить гражданство Латвии. |
| The States Parties expressed that the unprecedented failure of the Republic of the Congo to complete implementation of Article 5 by 1 November 2011 or to have requested and received an extension on its deadline prior to that date represents a matter of serious concern. | Государства-участники выразили мнение, что тот беспрецедентный факт, что Республика Конго не завершила осуществление статьи 5 к 1 ноября 2011 года или не запросила и не получила продления своего предельного срока до этой даты, является предметом серьезной озабоченности. |
| Unprecedented economic recession in southern Africa's second biggest economy led to inflation skyrocketing to 300 per cent. | Беспрецедентный экономический спад этой второй по размеру экономики юга Африки вызвал резкое - до 300 процентов - повышение инфляции. |
| My levels of arousal are currently unprecedented. | Уровень возбудимости практически беспрецедентный. |
| Its structure as a public-private partnership enabled unprecedented participation (including voting rights) for civil society and the private sector. | Его структура государственно-частного партнерства позволила обеспечить небывалый уровень участия (включая голосовательные права) гражданского общества и частного сектора. |
| We must not forget that this small country recently experienced an unprecedented inflow of refugees, a number that represents a very significant percentage of its own population. | Нельзя забывать о том, что эта малая страна в недавнем прошлом пережила небывалый приток беженцев численностью, составляющей значительный процент ее собственного населения. |
| It was common knowledge that official development assistance had been markedly declining, while a significant number of developed countries had recorded unprecedented levels of sustained growth in their gross domestic product. | Хорошо известно, что официальная помощь на цели развития существенно сократилась, тогда как во многих развитых странах отмечается небывалый рост внутреннего валового продукта. |
| And they have nearly unlimited maneuverability with that same structure and unprecedented access to a variety of different areas. | У них почти безграничная манёвренность при сохранении той же структуры и небывалый доступ к целому ряду разнообразных видов поверхностей. |
| It's unprecedented for both the Commander and Vice-Commander to leave Japan together. | Небывалый случай - командующий и его заместитель вместе уехали из Японии. |
| The international community has been a passive observer of the genocide, unprecedented by its scope and cruelty of its perpetration in the entire period of global peace. | Международное сообщество безучастно наблюдает за тем, как совершается геноцид, масштабы и жестокость которого не имеют прецедентов за всю историю существования человечества. |
| The measure is a novel and unprecedented one, in that the most important civil organisations operating in the area were already involved in the formulation of the model text. | Данная мера является новшеством и не имеет прецедентов; самые влиятельные организации гражданского общества, действующие в этой области, принимали участие в разработке типового текста. |
| The experience gained in the consultation process, from the preparations for the consultations to their dissemination, enrichment and approval by the indigenous communities of the three peoples consulted, has been extremely valuable, as it resulted in an unprecedented dialogue both within and between cultures. | Опыт, накопленный в ходе подготовки консультаций, их проведение, обсуждение и утверждение в коренных общинах трех народов, с которыми проводились консультации, имеет исключительное значение, учитывая, что он позволил осуществить межкультурный диалог, который не имеет прецедентов. |
| My Government believes that the unique circumstances of the violent break-up of the former Yugoslavia and the unprecedented United Nations administration of Kosovo make this a sui generis case that creates no wider precedent - a point that all EU member States agreed upon today. | Мое правительство считает, что уникальные обстоятельства бурного распада бывшей Югославии и беспрецедентное управление Косово Организацией Объединенных Наций делает этот случай уникальным и поэтому не создает прецедентов - момент, с которым сегодня согласились все государства-члены ЕС. |
| Burundi is today emerging from a political and ethnic crisis unprecedented in its history, a crisis whose psychological, institutional, economic and social aftermaths have not yet been fully overcome. | Сегодня Бурунди возрождается из политического и этнического кризиса, не имеющего прецедентов в ее истории, кризиса, чьи психологические, организационные, экономические и социальные последствия до сих пор полностью не преодолены. |
| The Yugoslav Government has taken appropriate measures to assist the Embassy to enable it to resume its operations and has also taken appropriate diplomatic steps concerning this crime by NATO aircraft, unprecedented in international practice thus far. | Правительство Югославии приняло необходимые меры по оказанию посольству помощи в целях создания условий для возобновления им своей работы, а также предприняло соответствующие дипломатические шаги в связи с этим преступлением авиации НАТО, не имеющим до настоящего времени прецедента в международной практике. |
| Be that as it may, had the question of the extension of the NPT been put to the vote this morning, my delegation would have voted against the indefinite extension of the Treaty, because such an extension procedure is unprecedented in the annals of international law. | Как бы то ни было, но если бы вопрос о продлении Договора о нераспространении был поставлен на голосование сегодня утром, моя делегация проголосовала бы против бессрочного продления действия Договора, поскольку такая процедура продления не имеет прецедента в анналах международного права. |
| Such an action was unprecedented in international human rights law and clearly raised serious questions as to its conformity with existing international law. | Речь идет об инициативе, не имеющей прецедента в международной системе прав человека, инициативе, которая вызывает, конечно же, серьезные вопросы относительно ее соответствия действующим нормам международного права. |
| An unprecedented inter-ministerial meeting, including the Ministers of Information and Justice, the Co-Ministers for Interior and Defence, and a representative of the Minister for Foreign Affairs was organized to discuss human rights issues of common concern to the ministries represented. | Было организовано не имеющее прецедента межминистерское совещание с участием, в частности, министров информации и юстиции, министров внутренних дел и обороны, а также представителя министра иностранных дел для обсуждения вопросов прав человека, представляющих общий интерес для представленных министерств. |
| Many prominent intellectuals and artists have since worked in this programme, being aware of the cultural and social impact of this unprecedented undertaking. | С того времени и по настоящий день большое число видных деятелей культуры и творческих работников принимают в ней участие, осознавая культурное и социальное ее воздействие как мероприятия, не имеющего прецедента в истории страны. |
| The historical names of Azerbaijani villages were changed; old toponyms were replaced with modern names on a scale unprecedented in the history of toponymy. | Изменялись исторические названия азербайджанских сел, шел невиданный в истории топонимики процесс замены древних топонимов современными названиями. |
| However, those challenges should not let us lose sight of the significant progress Africa has seen during the past decade, which includes unprecedented economic growth and improvements in governance. | Однако эти кризисы не должны закрывать нам глаза на значительный прогресс, достигнутый Африкой за последнее десятилетие: невиданный экономический рост и усовершенствованное управление. |
| Since then, unprecedented peace and public safety have been realized in Los Angeles. | С тех пор в Лос-Анджелесе были установлены невиданный порядок и общественная безопасность. |
| There has been unprecedented interest in association, and since October 2000 32 additional organizations have been associated. | Был отмечен невиданный ранее интерес к получению статуса ассоциированной организации, и с октября 2000 года такой статус получили еще 32 организации. |
| Such a process is almost unprecedented at the national level; it has been made part of the relationship between the State, civil society and the world of education in order to enhance awareness of these problems and encourage joint efforts to tackle them; | На национальном уровне это - практически невиданный ранее процесс, который развивается в рамках взаимосвязей между государством, гражданским обществом и образовательной системой с целью осмысления этих проблем и совместного поиска их решения. |
| Such a find is unprecedented in early Celtic Europe. | Такая находка не имеет аналогов в ранней кельтской Европе. |
| As the main document produced by the Conference, the Monterrey Consensus represented an unprecedented cross-institutional commitment. | Как главный итоговый документ Конференции Монтеррейский консенсус представляет собой межучрежденческое обязательство, не имеющее аналогов в истории. |
| I need not remind colleagues here that such cooperation between a nuclear-weapon State and a non-nuclear-weapon State, while protecting our NPT obligations, is unprecedented. | Я думаю, нет необходимости напоминать здесь моим коллегам, что такое сотрудничество между обладающим и не обладающим ядерным оружием государствами, при сохранении наших обязательств в отношении ДНЯО, аналогов не имеет. |
| In November we adopted an unprecedented resolution by consensus. | В ноябре нами была принята консенсусом не имеющая себе аналогов резолюция. |
| It will be important to reach a consensus within Peru on this vital and unprecedented planning tool. | Достижение консенсуса по столь значимому программному документу, не имеющему аналогов в истории Перу, рассматривается как весьма важная задача. |
| The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. | Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
| In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. | В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой. |
| These changes have created new and unprecedented threats to children. | Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей. |
| And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. | И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена. |
| Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. | На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи. |
| Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
| In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
| Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
| But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
| The United Nations faces unprecedented, serious and multifaceted tasks in the key area of peacekeeping. | Как никогда серьезны и многоплановы задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций на ключевом миротворческом направлении. |
| Mr. Niehaus (Costa Rica) (spoke in Spanish): Today humanity stands at an unprecedented crossroads. | Г-н Нихаус (Коста-Рика) (говорит поиспан-ски): Сегодня как никогда человечество стоит на перепутье. |
| Half of humanity lived on less than two dollars a day at a time when the world had never known such wealth and when it possessed unprecedented technological capabilities. | Половина человечества живет на менее чем 2 доллара в день, при том что мир никогда не был таким богатым и в настоящее время располагает беспрецедентными техническими возможностями. |
| In that context, the process of drafting the people's charter has been a unique and unprecedented one - a nation-wide participatory and consultative process of a scale and type never before attempted in Fiji. | В связи с этим процесс разработки Народной хартии носит уникальный и беспрецедентный характер, характеризующийся общенародным участием и наличием консультативного процесса таких масштабов и такого типа, который никогда ранее не пытались осуществить на Фиджи. |
| It is clear that over the past three years the war on terrorism has been linked in an unprecedented manner to the disarmament, arms control and non-proliferation agenda, in particular in the area of weapons of mass destruction and, more specifically, in the nuclear field. | Очевидно, что в течение последних трех лет борьба с терроризмом была как никогда ранее тесно связана с задачами разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, в частности в области оружия массового уничтожения и, особенно, в области ядерного оружия. |
| An unprecedented 147 country reports, containing information on 25 core indicators, provided the most comprehensive overview to date of the response at the country level. | Впервые было представлено 147 страновых докладов, содержащих информацию по 25 ключевым показателям, которая позволяет провести наиболее полный обзор ответных мер, принятых к настоящему времени на страновом уровне. |
| Since its accession to independence in 1962, the first pluralist presidential elections have just been held and they took place in an atmosphere of unprecedented peace and calm. | Впервые со времени обретения независимости в 1962 году совсем недавно состоялись альтернативные президентские выборы, которые прошли в атмосфере беспрецедентного мира и спокойствия. |
| On the one hand, the 2000 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference, held last May, recorded unprecedented success with all the nuclear States resolving, for the first time, to work toward the elimination of weapons of mass destruction. | С одной стороны, беспрецедентный успех был зарегистрирован на состоявшейся в мае текущего года Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, на которой все ядерные державы впервые преисполнились решимости работать на благо ликвидации оружия массового уничтожения. |
| The importance of the parliamentary elections is also clear from the unprecedented number of people standing as candidates: 80 per cent of political parties took part and 61 per cent of the winners are taking up seats in the House of Representatives for the very first time. | Свидетельством значимости парламентских выборов стало и беспрецедентное число кандидатов; в них приняли участие 80% политических партий, а 61% избранных депутатов впервые приступили к исполнению функций в Палате депутатов, что указывает на возможности государства по обновлению состава своих политических руководителей. |
| Other countries embarked on an unprecedented experience in their national decision-making process for the first time thanks to this provision of the Convention. | Другие страны благодаря данному положению Конвенции, принимая решения на национальном уровне, такую практику применяли впервые. |