However, the unprecedented financial crisis that we faced in late 1997 led to greater uncertainty for Korea's housing policies. | Однако беспрецедентный финансовый кризис, с которым мы столкнулись в конце 1997 года, создал значительную неопределенность в отношении жилищной политики Кореи. |
In October 2012, storm Sandy caused unprecedented damage in the Caribbean and parts of the east coast of the United States of America. | В октябре 2012 года ураган «Сэнди» нанес беспрецедентный ущерб странам Карибского бассейна и некоторым районам на восточном побережье Соединенных Штатов Америки. |
Ukraine, having made an unprecedented contribution to the nuclear disarmament, supports the efforts of the international community on ways to reduce the global tensions, countering threats of the spread and use of weapons of mass destruction and their delivery systems. | Украина, внеся беспрецедентный вклад в дело ядерного разоружения, поддерживает усилия мирового сообщества на пути снижения напряженности в мире, противодействия угрозам распространения и применения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
The unprecedented access to information has galvanized young people to express their aspirations and concerns freely and allowed them to mobilize in large numbers and collaborate with other young people across borders to seek and create solutions to persistent problems. | Беспрецедентный доступ к информации побудил молодых людей свободно выражать свои устремления и тревогу и позволил им мобилизоваться в значительном количестве и действовать сообща с молодыми людьми в других странах, с тем чтобы искать и находить решения нерешенных проблем. |
While these developments had resulted in unprecedented economic growth for those who had mastered the new technologies, they had led to a growing marginalization for countries and individuals that did not have the capacity, or the opportunity to adapt. | Хотя эти изменения обеспечили беспрецедентный экономический рост в тех странах, которые овладели новыми технологиями, они привели к большей маргинализации стран и людей, которые не располагали способностями или возможностями для адаптации. |
Vern's cash, combined with an unprecedented surge of motivation, enabled me to finish the book in four days. | Деньги Верна, помноженные на небывалый всплеск мотивации сподвигли меня закончить книгу за 4 дня. |
Given the unprecedented level of the peacekeeping budget, it was more important than ever to ensure that the General Assembly could exercise its vital oversight role. | Учитывая небывалый размер бюджета операций по поддержанию мира, сегодня как никогда важно обеспечить способность Генеральной Ассамблеи выполнять свою важнейшую роль в области надзора. |
It was common knowledge that official development assistance had been markedly declining, while a significant number of developed countries had recorded unprecedented levels of sustained growth in their gross domestic product. | Хорошо известно, что официальная помощь на цели развития существенно сократилась, тогда как во многих развитых странах отмечается небывалый рост внутреннего валового продукта. |
Foreign investors' newfound interest is supported by Russia's stable economic environment, unprecedented growth across most sectors, and a substantial flow of attractive target opportunities. | Иностранных инвесторов привлекает стабильная экономическая ситуация в России, небывалый подъем в большинстве секторов экономики, а также заметное увеличение числа привлекательных объектов приобретения. |
He pointed out that the current session of the Committee was taking place at a critical time, with an unprecedented demand from both developing and developed countries for strengthening international cooperation in tax matters. | Он указал, что нынешняя сессия Комитета проходит в исключительно важный момент, когда и развивающиеся, и развитые страны проявляют небывалый интерес к укреплению международного сотрудничества в области налогообложения. |
This result is unprecedented in the BTWC context. | И этот результат не имеет прецедентов в контексте КБТО. |
Such a choice was unprecedented in the history of decolonization. | Такой выбор не имеет прецедентов в истории деколонизации. |
Latin America in particular has been experiencing a rapid movement towards democracy that is unprecedented in its history. | В Латинской Америке, в частности, происходит стремительное продвижение в направлении демократии, которое не имеет прецедентов в ее истории. |
As the evolving global security environment is far from improving, United Nations and humanitarian personnel face threats whose nature and scale are unprecedented in the Organization's history. | Ситуация в области глобальной безопасности изменяется далеко не в лучшую сторону, и Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал сталкиваются с угрозами, природа и масштаб которых не имеют прецедентов в истории Организации. |
Whilst States Members of the United Nations are used to addressing issues of State succession, it would appear that the extinction of a State, without there being a successor is unprecedented. | Хотя вопросы о правопреемстве государств решаются государствами - членами Организации Объединенных Наций, представляется, что исчезновение какого-либо государства без наличия его правопреемника не имеет прецедентов. |
Be that as it may, had the question of the extension of the NPT been put to the vote this morning, my delegation would have voted against the indefinite extension of the Treaty, because such an extension procedure is unprecedented in the annals of international law. | Как бы то ни было, но если бы вопрос о продлении Договора о нераспространении был поставлен на голосование сегодня утром, моя делегация проголосовала бы против бессрочного продления действия Договора, поскольку такая процедура продления не имеет прецедента в анналах международного права. |
Upon it hangs the ultimate success of an unprecedented undertaking that the Council has instigated, one whose role as a forerunner will undeniably be decisive for the International Criminal Court, whose opening is now more imminent than ever. | В конечном итоге, успех этой беспрецедентной работы, инициированной Советом, будет иметь решающее значение в качестве прецедента для Международного уголовного суда, начало функционирования которого сейчас как никогда более актуально. |
Any attempt to either prescribe new and unprecedented interpretation or to create new division among States Parties, amount to the amendment of the Treaty and consequently cause new source of concerns, and therefore, should be avoided. | Любые попытки, преследующие цель предписать новое, не имеющее прецедента толкование, или провести новую разделительную линию между государствами-участниками, равнозначны внесению поправок в Договор и, следовательно, создают новый источник озабоченности, в силу чего их следует избегать. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government had undertaken many legislative, administrative and executive measures to respond to the requirements of the Convention, particularly special measures for minority education, which were unprecedented in other countries. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство приняло много мер законодательного, административного и исполнительного характера в порядке соблюдения требований Конвенции, и в частности такие специальные меры в области образования меньшинств, какие не имеют себе прецедента в других странах. |
The country made an unprecedented effort in this regard and continued to do so in subsequent years with the clear and firm purpose of seeking the truth and national reconciliation. | Чили предпринимало постоянные и не имеющие прецедента в истории страны усилия для достижения конкретной цели - установления истины и достижения национального примирения. |
During the Hafsid period, Ifriqiyah experienced unprecedented economic growth. | В эпоху Хафсидов Ифрикия переживала невиданный экономический подъем. |
During the Toropets-Kholm Offensive in January-February 1942, the Army troops moved nearly 300 kilometers in less than a month, an unprecedented result for the entire Soviet offensive phase of the Battle of Moscow. | В ходе Торопецко-Холмской операции в январе - феврале 1942 года войска армии продвинулись менее чем за месяц почти на 300 километров (невиданный результат за весь наступательный этап битвы за Москву). |
Mr. Mochochoko: Over the last decade the world has witnessed an unprecedented process of democratization as countries have moved to be more inclusive and representative. | Г-н Мочочоко: В течение последнего десятилетия в мире наблюдался невиданный процесс демократизации, обусловленный тем, что многие страны вступили на путь расширения участия и укрепления представительства. |
There has been unprecedented interest in association, and since October 2000 32 additional organizations have been associated. | Был отмечен невиданный ранее интерес к получению статуса ассоциированной организации, и с октября 2000 года такой статус получили еще 32 организации. |
Despite unprecedented progress, there was still massive human deprivation. | Несмотря на невиданный ранее прогресс, продолжают существовать невиданные по своим масштабам человеческие лишения. |
Such a find is unprecedented in early Celtic Europe. | Такая находка не имеет аналогов в ранней кельтской Европе. |
As the main document produced by the Conference, the Monterrey Consensus represented an unprecedented cross-institutional commitment. | Как главный итоговый документ Конференции Монтеррейский консенсус представляет собой межучрежденческое обязательство, не имеющее аналогов в истории. |
The programme is unprecedented in its approach and in its scope, considering technical, medical, human rights and acceptability issues. | Эта программа не имеет аналогов с точки зрения подхода к теме ее охвата, и при ее осуществлении рассматриваются технические и медицинские аспекты, а также вопросы соблюдения прав человека и приемлемости тех или иных решений. |
(Mr. Ordzhonikidze, Russian Federation) 61. The annals of space covered only 35 years, but in that time unprecedented advances had been made. | Космическая летопись насчитывает чуть более трех с половиной десятилетий, но в этот срок был достигнут прогресс, не знающий аналогов. |
In this regard, the Monterrey Consensus represents an unprecedented cross-ministerial and cross-institutional commitment. | В этом смысле Монтеррейский консенсус представляет собой не имеющее аналогов межминистерское и межучрежденческое обязательство. |
The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. | Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
These changes have created new and unprecedented threats to children. | Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей. |
The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. | Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. | На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи. |
Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
There was thus an unprecedented need to adopt implementation procedures tied to specific deadlines. | Поэтому в настоящее время как никогда важно согласовать процедуры практического осуществления с привязкой к конкретным срокам. |
The world is ageing at a rate that is unprecedented, without parallel in human history, so the numbers of people facing age discrimination and poverty in old age are likely to increase. | Мир стареет так быстро, как никогда ранее в истории человечества, вследствие чего число людей, подвергающихся дискриминации и оказывающихся в пожилом возрасте в нищете, по-видимому, возрастет. |
Today's ongoing and profound social transformations have created an unprecedented demand for social cohesion, inclusion and intercultural dialogue. | В условиях происходящих в настоящее время глубоких социальных преобразований как никогда актуальной стала потребность в социальном единстве, интеграции и межкультурном диалоге. |
The unprecedented scale of the tragedy has unified the countries of the world as never before. | Беспрецедентные масштабы этой трагедии объединили страны мира как никогда прежде. |
Mankind today is confronted with an unprecedented threat of self-extinction arising from the massive and competitive accumulation of the most destructive weapons ever produced. | «Ныне, как никогда ранее, человечество стоит перед лицом угрозы самоуничтожения в результате продолжающегося состязания в деле накопления в огромных масштабах самых разрушительных из когда-либо производившихся вооружений. |
The point here is we have an unprecedented opportunity in human history, to be healthier and live longer than ever before. | Дело в том, что впервые в истории человечества у нас появилась возможность быть здоровее и жить дольше чем когда либо. |
In November 1997, the White House convened an unprecedented Hate Crimes Conference to formulate effective responses to the increasing number of violent crimes motivated by racial and ethnic sentiments. | В ноябре 1997 года Белый дом впервые созвал представительную Конференцию по проблемам преступности на почве ненависти с целью найти эффективные средства борьбы с ростом числа насильственных преступлений, совершаемых по расовым и этническим мотивам. |
That was the first time that it had addressed gross violations of human rights while not in plenary session, an unprecedented and encouraging development. | Она впервые занялась проблемой грубых нарушений прав человека, что является беспрецедентным и отрадным фактом, хотя этого и не произошло на пленарном заседании. |
An unprecedented inter-ministerial meeting, including the Ministers of Information and Justice, the Co-Ministers for Interior and Defence and a representative of the Minister for Foreign Affairs, was organized to discuss human rights issues of common concern to the ministries represented. | Для обсуждения вопросов прав человека, вызывающих общую озабоченность представленных министерств, впервые было организовано межведомственное совещание с участием министров информации, юстиции, внутренних дел и обороны, а также представителя министерства иностранных дел. |
The last decade of the twentieth century has been a time of momentous changes in all parts of the world, particularly in Africa, where for the first time unprecedented democratic changes and reforms have transformed the political landscape across the continent. | Последнее десятилетие ХХ века стало периодом глубочайших перемен во всех частях планеты, и особенно в Африке, где впервые за всю историю беспрецедентные демократические трансформации и реформы преобразили политический ландшафт всего континента. |