Английский - русский
Перевод слова Unprecedented

Перевод unprecedented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беспрецедентный (примеров 816)
More than 200 non-governmental organizations took part in the process - an unprecedented level of participation by civil society in a law-making conference. В этом процессе приняло участие более 200 неправительственных организаций, что отражает беспрецедентный уровень участия гражданского общества в нормотворческой конференции.
We are witnessing an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, on practically all continents. Наблюдается беспрецедентный рост числа и сложности операций по поддержанию мира практически на всех континентах.
The new approach of holding open and real-time discussions between Member States and senior United Nations officials generated unprecedented media interest and was broadcast over the Internet to a large audience. Новый подход, заключающийся в проведении открытых обсуждений в режиме реального времени между государствами-членами и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, вызвал беспрецедентный интерес средств массовой информации и транслировался по Интернету для широкой публики.
Mr. Srivali (Thailand) said that changes in migration trends presented UNHCR with new challenges, such as the unprecedented surge of mixed migration in different regions of the world. Г-н Шривали (Таиланд) говорит, что изменения в миграционных тенденциях ставят перед УВКБ новые проблемы, такие как беспрецедентный всплеск смешанной миграции в различных регионах мира.
The move would be historically unprecedented, but given the coup that they just pulled on you, one unprecedented event deserves another. В истории нет подобных прецедентов, но учитывая тот демарш, который они устроили, один беспрецедентный поступок достоен другого.
Больше примеров...
Небывалый (примеров 30)
However, there seems to be an unprecedented level of activity in the macula. Однако, наблюдается небывалый уровень активности сетчатки.
Given the unprecedented level of the peacekeeping budget, it was more important than ever to ensure that the General Assembly could exercise its vital oversight role. Учитывая небывалый размер бюджета операций по поддержанию мира, сегодня как никогда важно обеспечить способность Генеральной Ассамблеи выполнять свою важнейшую роль в области надзора.
Foreign investors' newfound interest is supported by Russia's stable economic environment, unprecedented growth across most sectors, and a substantial flow of attractive target opportunities. Иностранных инвесторов привлекает стабильная экономическая ситуация в России, небывалый подъем в большинстве секторов экономики, а также заметное увеличение числа привлекательных объектов приобретения.
He pointed out that the current session of the Committee was taking place at a critical time, with an unprecedented demand from both developing and developed countries for strengthening international cooperation in tax matters. Он указал, что нынешняя сессия Комитета проходит в исключительно важный момент, когда и развивающиеся, и развитые страны проявляют небывалый интерес к укреплению международного сотрудничества в области налогообложения.
Loans of various types (e.g., mortgage, credit card, and auto) were easy to obtain and consumers assumed an unprecedented debt load. Благодаря облегчённому доступу к различным видам кредитов (ипотека, кредитные карты и кредиты на покупку автомобилей), потребители приняли на себя ранее небывалый объём обязательств.
Больше примеров...
Прецедентов (примеров 52)
In the past few years the world has undergone a transition toward a liberalization of trade that is unprecedented in modern history. В течение последних нескольких лет мир пережил процесс перехода к либерализации торговли, которая не имеет прецедентов в современной истории.
An aerial embargo has been maintained against it for a number of years, which has been unprecedented in the history of the world. Воздушное эмбарго против него сохраняется вот уже несколько лет, что не имеет прецедентов в мировой истории.
The fact that the discussions would take place in the presence not only of the Parties concerned but also of the NGOs that had raised the concerns about compliance was, in his view, unprecedented in the field of compliance procedures under international environmental law. Факт того, что обсуждения состоятся в присутствии не только соответствующих Сторон, но и НПО, которые выразили свою озабоченность в связи с процессом соблюдения, не имеет, по его мнению, прецедентов в рамках международного права окружающей среды.
One recent, unprecedented request was for NASS to use its area frame data to evaluate the accuracy of the land use classification that another organization had done. Один из недавних, не имевших прецедентов запросов касался использования данных территориальной выборки Национальной службы сельскохозяйственной статистики для оценки точности классификации землепользования, подготовленной другой организацией.
As we look at the historical events, that have followed upon one another, we find that the world is in the midst of a qualitative transformation that is virtually unprecedented. Анализируя последовательность исторических событий, которые идут одно за другим, мы видим, что мир переживает качественные изменения, фактически не имеющие прецедентов.
Больше примеров...
Прецедента (примеров 46)
This development was unprecedented and was based on domestic political considerations. Такое развитие событий, в основе которого лежали внутренние политические соображения, не имело прецедента.
America alone accounts for around 50% of the world's military expenditures, which is historically unprecedented for a single country. На долю США приходится около 50% всех военных затрат в мире, что не имеет исторического прецедента в отношении отдельной страны.
While the secret ballot may have been unprecedented in the history of the Committee, it was not unusual or bad in itself, but rather demonstrated respect for democratic procedure and the Committee's ability to resolve its problems successfully. Хотя тайное голосование может быть и не имеет прецедента в истории Комитета, само по себе оно не является необычным или плохим, а всего лишь подтверждает уважение к демократической процедуре и способность Комитета успешно разрешать встающие перед ним проблемы.
Be that as it may, had the question of the extension of the NPT been put to the vote this morning, my delegation would have voted against the indefinite extension of the Treaty, because such an extension procedure is unprecedented in the annals of international law. Как бы то ни было, но если бы вопрос о продлении Договора о нераспространении был поставлен на голосование сегодня утром, моя делегация проголосовала бы против бессрочного продления действия Договора, поскольку такая процедура продления не имеет прецедента в анналах международного права.
In 2007, the United Nations launched an unprecedented 15 Flash Appeals, 14 of which were in response to extreme weather events in Africa, Asia and Latin America. Не имеет прецедента тот факт, что в 2007 году Организация Объединенных Наций обратилась с 15 экстренными призывами, 14 из которых были связаны с экстремальными климатическими явлениями в Африке, Азии и Латинской Америке.
Больше примеров...
Невиданный (примеров 13)
During the Hafsid period, Ifriqiyah experienced unprecedented economic growth. В эпоху Хафсидов Ифрикия переживала невиданный экономический подъем.
The historical names of Azerbaijani villages were changed; old toponyms were replaced with modern names on a scale unprecedented in the history of toponymy. Изменялись исторические названия азербайджанских сел, шел невиданный в истории топонимики процесс замены древних топонимов современными названиями.
However, those challenges should not let us lose sight of the significant progress Africa has seen during the past decade, which includes unprecedented economic growth and improvements in governance. Однако эти кризисы не должны закрывать нам глаза на значительный прогресс, достигнутый Африкой за последнее десятилетие: невиданный экономический рост и усовершенствованное управление.
During the Toropets-Kholm Offensive in January-February 1942, the Army troops moved nearly 300 kilometers in less than a month, an unprecedented result for the entire Soviet offensive phase of the Battle of Moscow. В ходе Торопецко-Холмской операции в январе - феврале 1942 года войска армии продвинулись менее чем за месяц почти на 300 километров (невиданный результат за весь наступательный этап битвы за Москву).
There has been unprecedented interest in association, and since October 2000 32 additional organizations have been associated. Был отмечен невиданный ранее интерес к получению статуса ассоциированной организации, и с октября 2000 года такой статус получили еще 32 организации.
Больше примеров...
Аналогов (примеров 27)
There is no doubt that this decision by the highest body responsible for interpreting the Constitution is completely unprecedented in its almost eight years of operation. Вне всяких сомнений, это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа не имеет аналогов за всю его почти восьмилетнюю историю.
We are acutely aware of the fact that this vital issue is one of unprecedented scope and depth. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что этот жизненно важный вопрос не имеет аналогов по своим масштабам и глубине.
I need not remind colleagues here that such cooperation between a nuclear-weapon State and a non-nuclear-weapon State, while protecting our NPT obligations, is unprecedented. Я думаю, нет необходимости напоминать здесь моим коллегам, что такое сотрудничество между обладающим и не обладающим ядерным оружием государствами, при сохранении наших обязательств в отношении ДНЯО, аналогов не имеет.
It is a disaster unprecedented in the annals of human history. Это несчастье, не имеющее аналогов в анналах истории человечества.
Violations of human rights, unprecedented breaches of international law, remarkable for both their breadth and duration, continue. Продолжаются нарушения прав человека и беспрецедентное попрание международного права, не имеющее аналогов ни по своим масштабам, ни по продолжительности.
Больше примеров...
Невиданные ранее (примеров 9)
In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой.
Our countries are interconnected today in an unprecedented way. Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи.
These changes have created new and unprecedented threats to children. Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей.
Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи.
Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни.
Больше примеров...
Неслыханный (примеров 4)
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей.
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации.
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс.
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей.
Больше примеров...
Беспримерный (примеров 1)
Больше примеров...
Никогда (примеров 60)
The common thread running through the various studies and reports on globalization and the new trends in Washington was the unprecedented urgency for an integrated focus on development. В различных исследованиях и докладах по вопросам глобализации и в последних веяниях, идущих из Вашингтона, просматривается нечто общее: понимание того, что сейчас, как никогда, необходимо сосредоточить внимание на вопросах развития.
But while the international community indeed rallied in a forceful and unprecedented manner to respond to the attacks of 11 September, the promise contained in our coming together quickly faded and was replaced by old patterns of confrontation and unilateral action. Тем не менее, когда международное сообщество как никогда решительно сплотилось, чтобы принять меры в ответ на нападения 11 сентября, очень скоро на смену многообещающему единству пришли старые схемы конфронтации и односторонних действий.
But this fossil was something unprecedented. Но таких окаменелостей еще никогда не встречалось.
Ms. Tincopa (Peru) said that the priority placed on human rights had reached unprecedented levels in recent decades. Г-жа Тинкопа (Перу) говорит, что в последние десятилетия правам человека, как никогда ранее, придается огромное значение.
The mission PHOBOS to Mars and its moon Phobos provided data with a unprecedented time resolution and data from regions near Mars never explored before. Полеты космических аппаратов "Фобос" к Марсу и его спутнику Фобосу позволили получить данные с невиданным ранее временным разрешением, а также данные из прилегающих к Марсу районов, которые до этого никогда не исследовались.
Больше примеров...
Впервые (примеров 50)
A worrying development was recent scientific evidence of unprecedented growth in the size of the hole in the ozone layer over the Antarctic, which, for the first time, was affecting urban centres in South America. Вызывают беспокойство последние научные исследования, которые свидетельствуют о беспрецедентном увеличении размеров озоновой дыры над Антарктидой, которая впервые стала затрагивать города в Южной Америке.
The Convention now enjoyed unprecedented priority in the German Parliament, which in 2003 had discussed a report under the Convention for the first time. Конвенции в настоящее время уделяется беспрецедентное внимание в парламенте Германии, который в 2003 году впервые рассмотрел доклад, представляемый в соответствии с Конвенцией.
On the one hand, the 2000 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference, held last May, recorded unprecedented success with all the nuclear States resolving, for the first time, to work toward the elimination of weapons of mass destruction. С одной стороны, беспрецедентный успех был зарегистрирован на состоявшейся в мае текущего года Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, на которой все ядерные державы впервые преисполнились решимости работать на благо ликвидации оружия массового уничтожения.
The importance of the parliamentary elections is also clear from the unprecedented number of people standing as candidates: 80 per cent of political parties took part and 61 per cent of the winners are taking up seats in the House of Representatives for the very first time. Свидетельством значимости парламентских выборов стало и беспрецедентное число кандидатов; в них приняли участие 80% политических партий, а 61% избранных депутатов впервые приступили к исполнению функций в Палате депутатов, что указывает на возможности государства по обновлению состава своих политических руководителей.
In that regard, the citizens recently held an unprecedented public referendum, with international and national oversight, for the designation of members of the Supreme Court of Justice currently in office. и национальных наблюдателей был впервые проведен референдум по вопросу о назначении членов ныне действующего Верховного суда.
Больше примеров...