A unique and unprecedented level of cooperation exists between the Court and the Special Court for Sierra Leone. | Уникальный и беспрецедентный уровень сотрудничества существует между Судом и Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
UNRWA responded to this unprecedented humanitarian crisis, by implementing its programme of emergency humanitarian assistance, which had started in October 2000. | БАПОР отреагировало на этот беспрецедентный гуманитарный кризис своей программой оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, осуществление которой началось в октябре 2000 года. |
But, prominent professors at Korean universities tell me that the unprecedented success of the Korean team in the current World Cup competition is causing a turning point in Korean attitudes towards their own society and economy. | Однако, по словам известных профессоров университетов Кореи, беспрецедентный успех корейской команды на этом чемпионате мира по футболу становится поворотным пунктом в отношении корейцев к своему обществу и своей экономике. |
The unprecedented level of international migration in recent years, coupled with the lack of a global framework on migration, has contributed to enhanced activity at the regional level, including migration-related agreements within regional organizations or economic communities. | Беспрецедентный уровень международной миграции в последние годы в совокупности с отсутствием глобальной нормативно-правовой базы в области миграции привели к активизации деятельности на региональном уровне, в том числе к заключению соглашений по вопросам миграции на уровне региональных организаций или экономических сообществ. |
In fact, since Abe's first arrow took flight, Japan's stock market has soared with it, recording an unprecedented 40% annual gain, while the yen has depreciated against the dollar by 20%, boosting Japanese firms' export competitiveness. | На самом деле, с того момента как первая стрела Абэ вступила в бой, фондовый рынок взлетел вместе с ней, записав беспрецедентный 40% ежегодный прирост, в то время как иена обесценилась по отношению к доллару на 20%, повышая конкурентоспособность экспорта японских фирм. |
Experts noted an unprecedented crisis of confidence and, in connection with this, Russia's pivot to the East. | Эксперты отметили небывалый кризис доверия и в связи с этим, разворот России на Восток. |
A variety of regional security mechanisms are displaying unprecedented dynamism. | Функционирование целого ряда региональных механизмов обеспечения безопасности отличает небывалый динамизм. |
Establishment of the post of Defender of Rights would give unprecedented scope to the French system for protecting rights and freedoms. | Создание этого органа придало бы небывалый размах французской системе защиты прав и свобод. |
The two world wars in the first half of the twentieth century plunged mankind into unprecedented havoc. The cold war, which lasted for more than four decades in the latter half of this century, kept humanity under the dark shadow of the threat of war. | Произошедшие в первой половине ХХ века две мировые войны ввергли мир в небывалый хаос. "Холодная война", продолжавшаяся более четырех десятилетий во второй половине этого века, держала человечество в тисках угрозы войны. |
He pointed out that the current session of the Committee was taking place at a critical time, with an unprecedented demand from both developing and developed countries for strengthening international cooperation in tax matters. | Он указал, что нынешняя сессия Комитета проходит в исключительно важный момент, когда и развивающиеся, и развитые страны проявляют небывалый интерес к укреплению международного сотрудничества в области налогообложения. |
Such a choice was unprecedented in the history of decolonization. | Такой выбор не имеет прецедентов в истории деколонизации. |
The international community has been a passive observer of the genocide, unprecedented by its scope and cruelty of its perpetration in the entire period of global peace. | Международное сообщество безучастно наблюдает за тем, как совершается геноцид, масштабы и жестокость которого не имеют прецедентов за всю историю существования человечества. |
The consent of the Government of Hungary to the opening of the "Bureau" and the use of Hungarian territory against a third country is unprecedented in international relations. | Согласие правительства Венгрии на открытие «Бюро» и использование венгерской территории для деятельности, направленной против третьей страны, не имеют прецедентов в международных отношениях. |
Projects financed by various donors have resulted in the provision of specialized human resources to advance this process of doctrinal development, which is unprecedented in Central America owing to the broad spectrum of rights for which various protection procedures have been designed. | Финансируемые различными донорами проекты позволили привлечь специалистов для обеспечения дальнейшего развития этого процесса разработки концептуальной основы, не имеющего прецедентов в Центральной Америке в силу широкого круга прав, для которых были разработаны различные процедуры защиты. |
Mr. Akram: In recent months, the world has seen a succession of devastating natural disasters, the frequency and intensity of which are unprecedented in living memory. | Г-н Акрам: В последние месяцы мир стал свидетелем целого ряда разрушительных стихийных бедствий, интенсивность и частотность которых не имели прецедентов в истории человечества. |
In so doing, they have developed a body of jurisprudence on multiple questions of international criminal law that is unprecedented. | В процессе своей деятельности они сформировали не имеющую прецедента судебную практику в отношении множества вопросов в области международного уголовного права. |
Thus mankind's prosperity may be ensured by full compliance with the provisions of the Convention since it has legal force and is unprecedented in the history of Treaties. | Таким образом процветание человечества может быть обеспечено при полном соблюдении положений Конвенции, поскольку ее юридическая сила не имеет прецедента в истории договоров. |
Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. | Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government had undertaken many legislative, administrative and executive measures to respond to the requirements of the Convention, particularly special measures for minority education, which were unprecedented in other countries. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство приняло много мер законодательного, административного и исполнительного характера в порядке соблюдения требований Конвенции, и в частности такие специальные меры в области образования меньшинств, какие не имеют себе прецедента в других странах. |
That unique, unprecedented action could open a breach in the system and help the efforts to end | Этот исключительный и не имеющий прецедента шаг может пробить брешь в сложившейся системе отношений и способствовать активизации борьбы с кабальным трудом. |
During the Hafsid period, Ifriqiyah experienced unprecedented economic growth. | В эпоху Хафсидов Ифрикия переживала невиданный экономический подъем. |
Mr. Mochochoko: Over the last decade the world has witnessed an unprecedented process of democratization as countries have moved to be more inclusive and representative. | Г-н Мочочоко: В течение последнего десятилетия в мире наблюдался невиданный процесс демократизации, обусловленный тем, что многие страны вступили на путь расширения участия и укрепления представительства. |
You will see the hitherto unprecedented phenomenon. | Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен. |
There has been unprecedented interest in association, and since October 2000 32 additional organizations have been associated. | Был отмечен невиданный ранее интерес к получению статуса ассоциированной организации, и с октября 2000 года такой статус получили еще 32 организации. |
Such a process is almost unprecedented at the national level; it has been made part of the relationship between the State, civil society and the world of education in order to enhance awareness of these problems and encourage joint efforts to tackle them; | На национальном уровне это - практически невиданный ранее процесс, который развивается в рамках взаимосвязей между государством, гражданским обществом и образовательной системой с целью осмысления этих проблем и совместного поиска их решения. |
There is no doubt that this decision by the highest body responsible for interpreting the Constitution is completely unprecedented in its almost eight years of operation. | Вне всяких сомнений, это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа не имеет аналогов за всю его почти восьмилетнюю историю. |
I need not remind colleagues here that such cooperation between a nuclear-weapon State and a non-nuclear-weapon State, while protecting our NPT obligations, is unprecedented. | Я думаю, нет необходимости напоминать здесь моим коллегам, что такое сотрудничество между обладающим и не обладающим ядерным оружием государствами, при сохранении наших обязательств в отношении ДНЯО, аналогов не имеет. |
In July 2009, a third ministerial meeting had taken place between him and the Ministers for Foreign Affairs of the United Kingdom and Spain, the latter of whom had made a historic and unprecedented visit to Gibraltar. | В июле 2009 года состоялась третья встреча на уровне министров между ним и министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, причем последний посетил Гибралтар с историческим визитом, не имеющим прежних аналогов. |
But the neglect and the illicit trafficking to which our documents have been subjected since the second Gulf war and the catastrophe following the collapse of the former regime are unprecedented in modern history. | Однако после второй войны в Заливе недосмотр по отношению к нашим документам и незаконная торговля ими, а также катастрофа вслед за крахом бывшего режима не знают аналогов в современной истории. |
It will be important to reach a consensus within Peru on this vital and unprecedented planning tool. | Достижение консенсуса по столь значимому программному документу, не имеющему аналогов в истории Перу, рассматривается как весьма важная задача. |
In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. | В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой. |
These changes have created new and unprecedented threats to children. | Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей. |
Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. | На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи. |
Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. | В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни. |
Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
In the past 16 months, the situation on the ground had deteriorated to an unprecedented extent. | За последние 16 месяцев ситуация на местах ухудшилась как никогда. |
The unprecedented scale of the tragedy has unified the countries of the world as never before. | Беспрецедентные масштабы этой трагедии объединили страны мира как никогда прежде. |
Half of humanity lived on less than two dollars a day at a time when the world had never known such wealth and when it possessed unprecedented technological capabilities. | Половина человечества живет на менее чем 2 доллара в день, при том что мир никогда не был таким богатым и в настоящее время располагает беспрецедентными техническими возможностями. |
The mission PHOBOS to Mars and its moon Phobos provided data with a unprecedented time resolution and data from regions near Mars never explored before. | Полеты космических аппаратов "Фобос" к Марсу и его спутнику Фобосу позволили получить данные с невиданным ранее временным разрешением, а также данные из прилегающих к Марсу районов, которые до этого никогда не исследовались. |
Through the "Delivering as one" approach United Nations country team activities are being aligned to an unprecedented degree with the national development strategies and policies of the developing countries concerned. | В рамках подхода «Единство действий» деятельность основных групп Организации Объединенных Наций как никогда ранее тесно увязывается с национальными стратегиями и программами развития соответствующих развивающихся стран. |
The preparatory process of the Conference had engaged in an unprecedented way all relevant stakeholders, including Governments, multilateral institutions, the private sector and civil society, to discuss, using a holistic approach, all the key financial issues related to the promotion of development. | Впервые в процесс подготовки к конференции включились все соответствующие субъекты, в том числе представители правительств, многосторонних учреждений, частного сектора и гражданского общества, с тем чтобы на основе целостного подхода обсудить все ключевые финансовые вопросы, связанные с содействием развитию. |
For the first time, the United Nations system (excluding the World Bank Group), has reached an unprecedented $9.7 billion mark in technical cooperation to the developing world. | Впервые объем технического сотрудничества системы Организации Объединенных Наций (за исключением Группы Всемирного банка) с развивающимися странами достиг беспрецедентного показателя в 9,7 млрд. долл. США. |
Unprecedented pressure from ASEAN compelled Myanmar to decline its first opportunity to chair ASEAN in 2006. | Беспрецедентное давление со стороны АСЕАН вынудило Мьянму отказаться от впервые появившейся у нее возможности стать в 2006 году председателем АСЕАН. |
Other countries embarked on an unprecedented experience in their national decision-making process for the first time thanks to this provision of the Convention. | Другие страны благодаря данному положению Конвенции, принимая решения на национальном уровне, такую практику применяли впервые. |
In an unprecedented step, and for the first time, the Act provides for the appointment of a Minister for Security Affairs to be responsible for the proper implementation of the Act before the Council of Ministers and before the National Assembly. | Беспрецедентным по своему значению можно назвать тот факт, что впервые упомянутым Законом предусматривается должность министра по делам безопасности, отвечающего за надлежащее соблюдение Закона перед Советом министров и Национальной ассамблеей. |