Английский - русский
Перевод слова Unprecedented

Перевод unprecedented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беспрецедентный (примеров 816)
We have also seen unprecedented levels of support from philanthropists. Мы также видели, беспрецедентный уровень поддержки со стороны филантропов.
At the same time, it has taken the unprecedented step of incorporating monetary policy into a comprehensive economic strategy based on coordination among different policy areas and their associated institutions. В то же время, он предпринял беспрецедентный шаг, включив денежно-кредитную политику в комплексную экономическую стратегию, основанную на координации между различными областями политики и связанными с ними институтами.
We call for new and renewed commitments to reduce military budgets in order to break the cycle of violence and respond to humankind's unprecedented cry for an end to war. Мы обращаемся с призывом принять новые и подтвердить ранее взятые обязательства в отношении сокращения военных расходов в целях преодоления порочного круга насилия, откликнувшись на беспрецедентный призыв человечества к прекращению войн.
But in one area of human rights protection, much-maligned Serbia has taken an unprecedented step that puts ahead of all the rest of Central and Eastern Europe, including states that are already members of the European Union. Но есть определенная сфера защиты прав человека, в которой очерненная Сербия сделала беспрецедентный шаг, ставящий ее во главе всей Центральной и Восточной Европы, включая государства, которые уже являются членами Европейского Союза.
The past few years have witnessed an unprecedented growth in the number of non-governmental organizations involved in the work of the United Nations, and they have had a tremendous influence in helping to bring a number of important United Nations issues to the forefront of the international agenda. За последние несколько лет был отмечен беспрецедентный рост числа неправительственных организаций, связанных с деятельностью Организации Объединенных Наций, при этом во многом благодаря им ряд важных вопросов Организации был вынесен на передний план международной повестки дня.
Больше примеров...
Небывалый (примеров 30)
Such flexibility may also be warranted by the unprecedented level of expenditures that could be triggered by the implementation of the strategy paper. Еще одним основанием для проявления гибкости служит небывалый объем расходов, которые могут повлечь за собой осуществление документа о стратегии.
Given the unprecedented level of the peacekeeping budget, it was more important than ever to ensure that the General Assembly could exercise its vital oversight role. Учитывая небывалый размер бюджета операций по поддержанию мира, сегодня как никогда важно обеспечить способность Генеральной Ассамблеи выполнять свою важнейшую роль в области надзора.
Unprecedented progress was being made in the settlement process, with the majority of tribes having completed settlement, reached major milestones or begun the negotiation process. В деле урегулирования претензий отмечается небывалый прогресс: в большинстве случаев претензии либо полностью удовлетворены, либо в этом отношении достигнуты важные результаты, либо начат процесс переговоров.
The high-profile crises have prompted an unprecedented outpouring of assistance from a diversity of public and private sources. Целый ряд получивших большой общественный резонанс кризисов вызвал небывалый приток помощи из самых различных государственных и частных источников.
Loans of various types (e.g., mortgage, credit card, and auto) were easy to obtain and consumers assumed an unprecedented debt load. Благодаря облегчённому доступу к различным видам кредитов (ипотека, кредитные карты и кредиты на покупку автомобилей), потребители приняли на себя ранее небывалый объём обязательств.
Больше примеров...
Прецедентов (примеров 52)
In the past few years the world has undergone a transition toward a liberalization of trade that is unprecedented in modern history. В течение последних нескольких лет мир пережил процесс перехода к либерализации торговли, которая не имеет прецедентов в современной истории.
The nullification of the election results long after they have been certified is unprecedented. Аннулирование результатов выборов, когда прошло уже столько времени после их проведения, не имеет прецедентов.
The Defence Office had to define its organizational structure, as its establishment was unprecedented at the international level. Канцелярия защиты должна была определить свою организационную структуру, поскольку ее создание не имело прецедентов на международном уровне.
Such a court is unprecedented, but its legal basis would resemble that of other United Nations-supported institutions established through agreements with Member States. Такой суд не имеет прецедентов, однако его правовая основа будет напоминать основу других поддерживаемых Организацией Объединенных Наций учреждений, созданных посредством соглашений с государствами-членами.
One recent, unprecedented request was for NASS to use its area frame data to evaluate the accuracy of the land use classification that another organization had done. Один из недавних, не имевших прецедентов запросов касался использования данных территориальной выборки Национальной службы сельскохозяйственной статистики для оценки точности классификации землепользования, подготовленной другой организацией.
Больше примеров...
Прецедента (примеров 46)
These are among the crimes that have been unprecedented in mankind's history. Эти преступления не имеют прецедента в истории человечества.
Such paragraphs were unprecedented and it was inappropriate for Human Rights Council resolution 24/24, which included no recommendations to the General Assembly, to be singled out for consideration. Такие пункты не имеют прецедента, и было бы неправильно выделять на предмет рассмотрения Генеральной Ассамблеей резолюцию 24/24 Совета по правам человека, которая не содержит ни одной рекомендации в ее адрес.
"It is an unprecedented act in international relations, one which runs counter to the Charter of the United Nations itself, and as such threatens peace and stability in the region and on the European continent," the Yugoslav Prime Minister said. Речь идет об акте, у которого нет прецедента в международных отношениях, акте, который противоречит Уставу самой Организации Объединенных Наций и как таковой создает угрозу миру и стабильности в регионе и на европейском континенте , - заявил председатель правительства Югославии.
The maximum value adopted for the gradients/slopes of the structure (25:1,000) is unprecedented in large underwater railway tunnels. Предусмотренный максимальный угол подъема/уклона пути (25 промилле) не имеет прецедента среди крупных подводных железнодорожных туннелей.
In that connection, it should be remembered that for 40 years the United States had been imposing unprecedented and extremely rigorous economic sanctions on the Democratic People's Republic of Korea. Следует напомнить в этой связи, что в течение 40 лет Соединенные Штаты подвергают Корейскую Народно-Демократическую Республику весьма строгим экономическим санкциям, не имеющим прецедента в мире.
Больше примеров...
Невиданный (примеров 13)
During the Toropets-Kholm Offensive in January-February 1942, the Army troops moved nearly 300 kilometers in less than a month, an unprecedented result for the entire Soviet offensive phase of the Battle of Moscow. В ходе Торопецко-Холмской операции в январе - феврале 1942 года войска армии продвинулись менее чем за месяц почти на 300 километров (невиданный результат за весь наступательный этап битвы за Москву).
Mr. Mochochoko: Over the last decade the world has witnessed an unprecedented process of democratization as countries have moved to be more inclusive and representative. Г-н Мочочоко: В течение последнего десятилетия в мире наблюдался невиданный процесс демократизации, обусловленный тем, что многие страны вступили на путь расширения участия и укрепления представительства.
You will see the hitherto unprecedented phenomenon. Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен.
In 2002 and 2003 Uruguay faced an economic, social and institutional crisis of dimensions unprecedented in its modern history. В 2002-2003 годах Уругвай потряс невиданный доселе в его новейшей истории социально-экономический и институциональный кризис.
Such a process is almost unprecedented at the national level; it has been made part of the relationship between the State, civil society and the world of education in order to enhance awareness of these problems and encourage joint efforts to tackle them; На национальном уровне это - практически невиданный ранее процесс, который развивается в рамках взаимосвязей между государством, гражданским обществом и образовательной системой с целью осмысления этих проблем и совместного поиска их решения.
Больше примеров...
Аналогов (примеров 27)
Such a find is unprecedented in early Celtic Europe. Такая находка не имеет аналогов в ранней кельтской Европе.
There is no doubt that this decision by the highest body responsible for interpreting the Constitution is completely unprecedented in its almost eight years of operation. Вне всяких сомнений, это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа не имеет аналогов за всю его почти восьмилетнюю историю.
The programme is unprecedented in its approach and in its scope, considering technical, medical, human rights and acceptability issues. Эта программа не имеет аналогов с точки зрения подхода к теме ее охвата, и при ее осуществлении рассматриваются технические и медицинские аспекты, а также вопросы соблюдения прав человека и приемлемости тех или иных решений.
(Mr. Ordzhonikidze, Russian Federation) 61. The annals of space covered only 35 years, but in that time unprecedented advances had been made. Космическая летопись насчитывает чуть более трех с половиной десятилетий, но в этот срок был достигнут прогресс, не знающий аналогов.
But the neglect and the illicit trafficking to which our documents have been subjected since the second Gulf war and the catastrophe following the collapse of the former regime are unprecedented in modern history. Однако после второй войны в Заливе недосмотр по отношению к нашим документам и незаконная торговля ими, а также катастрофа вслед за крахом бывшего режима не знают аналогов в современной истории.
Больше примеров...
Невиданные ранее (примеров 9)
The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями.
Our countries are interconnected today in an unprecedented way. Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи.
These changes have created new and unprecedented threats to children. Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей.
The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать.
Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни.
Больше примеров...
Неслыханный (примеров 4)
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей.
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации.
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс.
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей.
Больше примеров...
Беспримерный (примеров 1)
Больше примеров...
Никогда (примеров 60)
The United Nations faces unprecedented, serious and multifaceted tasks in the key area of peacekeeping. Как никогда серьезны и многоплановы задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций на ключевом миротворческом направлении.
The world is ageing at a rate that is unprecedented, without parallel in human history, so the numbers of people facing age discrimination and poverty in old age are likely to increase. Мир стареет так быстро, как никогда ранее в истории человечества, вследствие чего число людей, подвергающихся дискриминации и оказывающихся в пожилом возрасте в нищете, по-видимому, возрастет.
In the 1990s the Security Council made unprecedented use of sanctions. В 90-х годах Совет как никогда ранее прибегал к применению санкций.
There was a decrease in demand for workers, causing the unemployment rate to rise to unprecedented levels from the mid-1990s onwards. Неуклонное падение спроса на трудовые ресурсы выразилось в росте с середины 1990-х годов темпов безработицы, которая достигла уровня, никогда еще не виданного в истории нашей страны.
Mankind today is confronted with an unprecedented threat of self-extinction arising from the massive and competitive accumulation of the most destructive weapons ever produced. «Ныне, как никогда ранее, человечество стоит перед лицом угрозы самоуничтожения в результате продолжающегося состязания в деле накопления в огромных масштабах самых разрушительных из когда-либо производившихся вооружений.
Больше примеров...
Впервые (примеров 50)
The situation was unprecedented for UNCTAD but was simply the result of the timing of UNCTAD XI in relation to the timing of the session of the CPC. Такая ситуация у ЮНКТАД возникает впервые и связана она исключительно со сроками проведения ЮНКТАД XI и сессии КПК.
In November 1997, the White House convened an unprecedented Hate Crimes Conference to formulate effective responses to the increasing number of violent crimes motivated by racial and ethnic sentiments. В ноябре 1997 года Белый дом впервые созвал представительную Конференцию по проблемам преступности на почве ненависти с целью найти эффективные средства борьбы с ростом числа насильственных преступлений, совершаемых по расовым и этническим мотивам.
That was the first time that it had addressed gross violations of human rights while not in plenary session, an unprecedented and encouraging development. Она впервые занялась проблемой грубых нарушений прав человека, что является беспрецедентным и отрадным фактом, хотя этого и не произошло на пленарном заседании.
Even though the coordination of the international aid has been criticized, it is too often forgotten that the international community was confronted with an unprecedented situation and had to adapt itself gradually to the country's parameters. Хотя координация гуманитарной помощи порой подвергалась критике, не следует забывать о том, что международное сообщество впервые столкнулось с подобной ситуацией и вынуждено было постепенно адаптировать свою деятельность к параметрам страны.
From 21 October 2003 (when George Pell was made cardinal) until Edward Bede Clancy's 80th birthday on 13 December, he was one of an unprecedented three Australian cardinal electors eligible to vote in a papal conclave. После его отставки, впервые когда-либо, в течение периода с 21 октября 2003 года (когда Джордж Пелл был назначен кардиналом) до 13 декабря - 80-летия кардинала Эдуарда Бида Клэнси, было трое австралийских кардиналов-выборщиков (имевших право выбора папы римского на Конклаве).
Больше примеров...