Английский - русский
Перевод слова Unprecedented

Перевод unprecedented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беспрецедентный (примеров 816)
Despite an unprecedented level of contributions from the governmental and other sectors, the gap between needs and resources remains huge. Несмотря на беспрецедентный уровень вкладов со стороны правительственных и других секторов, разрыв между имеющимися и необходимыми ресурсами по-прежнему огромен.
The frequency and intensity of extreme climatic phenomena was unprecedented, owing at least in part to human activity. Частота и интенсивность экстремальных природных явлений носят беспрецедентный характер, что по крайней мере частично объясняется деятельностью человека.
CICIG is a robust and unprecedented experiment in pooling national and multilateral efforts to combat impunity as a means to consolidate the rule of law and Guatemalan institutions. МКББГ - это энергичный и беспрецедентный эксперимент в деле объединения национальных и многосторонних усилий по борьбе с безнаказанностью как одного из способов консолидации верховенства права и институтов Гватемалы.
The United States President had himself taken the unprecedented step of convening a meeting with the leaders of top troop- and police-contributing countries in September 2009 in order to hear their concerns. Президент Соединенных Штатов лично сделал беспрецедентный шаг, проведя в сентябре 2009 года совещание с лидерами стран, предоставляющих наиболее многочисленные воинские и полицейские контингенты, с тем чтобы выслушать их опасения.
Mrs. WERLEIGH (Haiti) (interpretation from French): Once again, the General Assembly is being called upon to consider the unprecedented crisis that has gripped my country for over two years and threatens the very foundations of our society. Г-жа ВЕРЛЕЙ (Гаити) (говорит по-французски): Вновь Генеральная Ассамблея призвана рассмотреть беспрецедентный кризис, в тисках которого моя страна находится на протяжении свыше двух лет и который угрожает самим основам нашего общества.
Больше примеров...
Небывалый (примеров 30)
Vern's cash, combined with an unprecedented surge of motivation, enabled me to finish the book in four days. Деньги Верна, помноженные на небывалый всплеск мотивации сподвигли меня закончить книгу за 4 дня.
However, there seems to be an unprecedented level of activity in the macula. Однако, наблюдается небывалый уровень активности сетчатки.
Given the unprecedented level of the peacekeeping budget, it was more important than ever to ensure that the General Assembly could exercise its vital oversight role. Учитывая небывалый размер бюджета операций по поддержанию мира, сегодня как никогда важно обеспечить способность Генеральной Ассамблеи выполнять свою важнейшую роль в области надзора.
Ender's unprecedented success arouses the jealousy of his fellow commanders, who subject him to steadily worse torment. Небывалый успех Эндера вызывает зависть его коллег-командиров, которые причиняют ему все большие страдания.
And they have nearly unlimited maneuverability with that same structure and unprecedented access to a variety of different areas. У них почти безграничная манёвренность при сохранении той же структуры и небывалый доступ к целому ряду разнообразных видов поверхностей.
Больше примеров...
Прецедентов (примеров 52)
This result is unprecedented in the BTWC context. И этот результат не имеет прецедентов в контексте КБТО.
Like other aspects of the Helms/Burton bill, this provision is unprecedented. Как и прочие аспекты законопроекта Хелмса-Бёртона, это положение не имеет прецедентов.
As for the sixth preambular paragraph, it was unprecedented that persons who had been executed should be mentioned by name. Что касается шестого пункта преамбулы, то не имеет прецедентов тот факт, чтобы казненные лица перечислялись по именам.
The fact that the discussions would take place in the presence not only of the Parties concerned but also of the NGOs that had raised the concerns about compliance was, in his view, unprecedented in the field of compliance procedures under international environmental law. Факт того, что обсуждения состоятся в присутствии не только соответствующих Сторон, но и НПО, которые выразили свою озабоченность в связи с процессом соблюдения, не имеет, по его мнению, прецедентов в рамках международного права окружающей среды.
My Government believes that the unique circumstances of the violent break-up of the former Yugoslavia and the unprecedented United Nations administration of Kosovo make this a sui generis case that creates no wider precedent - a point that all EU member States agreed upon today. Мое правительство считает, что уникальные обстоятельства бурного распада бывшей Югославии и беспрецедентное управление Косово Организацией Объединенных Наций делает этот случай уникальным и поэтому не создает прецедентов - момент, с которым сегодня согласились все государства-члены ЕС.
Больше примеров...
Прецедента (примеров 46)
In so doing, they have developed a body of jurisprudence on multiple questions of international criminal law that is unprecedented. В процессе своей деятельности они сформировали не имеющую прецедента судебную практику в отношении множества вопросов в области международного уголовного права.
Be that as it may, had the question of the extension of the NPT been put to the vote this morning, my delegation would have voted against the indefinite extension of the Treaty, because such an extension procedure is unprecedented in the annals of international law. Как бы то ни было, но если бы вопрос о продлении Договора о нераспространении был поставлен на голосование сегодня утром, моя делегация проголосовала бы против бессрочного продления действия Договора, поскольку такая процедура продления не имеет прецедента в анналах международного права.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government had undertaken many legislative, administrative and executive measures to respond to the requirements of the Convention, particularly special measures for minority education, which were unprecedented in other countries. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство приняло много мер законодательного, административного и исполнительного характера в порядке соблюдения требований Конвенции, и в частности такие специальные меры в области образования меньшинств, какие не имеют себе прецедента в других странах.
An unprecedented inter-ministerial meeting, including the Ministers of Information and Justice, the Co-Ministers for Interior and Defence, and a representative of the Minister for Foreign Affairs was organized to discuss human rights issues of common concern to the ministries represented. Было организовано не имеющее прецедента межминистерское совещание с участием, в частности, министров информации и юстиции, министров внутренних дел и обороны, а также представителя министра иностранных дел для обсуждения вопросов прав человека, представляющих общий интерес для представленных министерств.
Ms. Pataca, speaking on behalf of the African Group, regretted the Committee's unprecedented treatment of the peacekeeping budget that took no account of the specificities of each mission. Г-жа Патака, выступая от имени Группы африканских стран, выражает сожаление в связи с тем, что при определении величины бюджетов миротворческих операций Комитет использовал не имеющий прецедента подход, не учитывающий конкретные особенности каждой миссии.
Больше примеров...
Невиданный (примеров 13)
During the Hafsid period, Ifriqiyah experienced unprecedented economic growth. В эпоху Хафсидов Ифрикия переживала невиданный экономический подъем.
During the Toropets-Kholm Offensive in January-February 1942, the Army troops moved nearly 300 kilometers in less than a month, an unprecedented result for the entire Soviet offensive phase of the Battle of Moscow. В ходе Торопецко-Холмской операции в январе - феврале 1942 года войска армии продвинулись менее чем за месяц почти на 300 километров (невиданный результат за весь наступательный этап битвы за Москву).
In 2002 and 2003 Uruguay faced an economic, social and institutional crisis of dimensions unprecedented in its modern history. В 2002-2003 годах Уругвай потряс невиданный доселе в его новейшей истории социально-экономический и институциональный кризис.
There has been unprecedented interest in association, and since October 2000 32 additional organizations have been associated. Был отмечен невиданный ранее интерес к получению статуса ассоциированной организации, и с октября 2000 года такой статус получили еще 32 организации.
Such a process is almost unprecedented at the national level; it has been made part of the relationship between the State, civil society and the world of education in order to enhance awareness of these problems and encourage joint efforts to tackle them; На национальном уровне это - практически невиданный ранее процесс, который развивается в рамках взаимосвязей между государством, гражданским обществом и образовательной системой с целью осмысления этих проблем и совместного поиска их решения.
Больше примеров...
Аналогов (примеров 27)
It was an unprecedented effort, even if a lot remained to be done to analyse and investigate the results. Этот проект не имеет аналогов в истории, хотя по-прежнему предстоит проделать большую работу с точки зрения анализа и исследования результатов.
The programme is unprecedented in its approach and in its scope, considering technical, medical, human rights and acceptability issues. Эта программа не имеет аналогов с точки зрения подхода к теме ее охвата, и при ее осуществлении рассматриваются технические и медицинские аспекты, а также вопросы соблюдения прав человека и приемлемости тех или иных решений.
In July 2009, a third ministerial meeting had taken place between him and the Ministers for Foreign Affairs of the United Kingdom and Spain, the latter of whom had made a historic and unprecedented visit to Gibraltar. В июле 2009 года состоялась третья встреча на уровне министров между ним и министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, причем последний посетил Гибралтар с историческим визитом, не имеющим прежних аналогов.
To overcome whatever factors had limited that cooperation, the Summit proposed a set of institutional measures, unprecedented in specificity and scope. Для преодоления любых факторов, которые ограничивают это сотрудничество, участники Встречи предложили ряд институциональных мер, не имевших аналогов в плане конкретности и сферы охвата.
The first two decades of the epidemic have generated unprecedented learning and mobilization throughout the world. За первые два десятилетия эпидемии накоплен беспрецедентный опыт и обеспечена не знающая аналогов мобилизация общественности всего мира.
Больше примеров...
Невиданные ранее (примеров 9)
In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой.
Our countries are interconnected today in an unprecedented way. Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи.
These changes have created new and unprecedented threats to children. Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей.
And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена.
Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи.
Больше примеров...
Неслыханный (примеров 4)
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей.
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации.
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс.
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей.
Больше примеров...
Беспримерный (примеров 1)
Больше примеров...
Никогда (примеров 60)
Stemming from that recognition, progress had been made towards establishing a multi-tiered protection system which, to an unprecedented degree, made human rights an obligatory reference point in relations between the State and the individual. Исходя из этого признания, был достигнут прогресс на пути установления многоступенчатой системы защиты, в соответствии с которой как никогда ранее вопросы соблюдения прав человека стали обязательной точкой отсчета в отношениях между государством и личностью.
But this fossil was something unprecedented. Но таких окаменелостей еще никогда не встречалось.
Eighteen years after the worst human tragedy of the 20th century have witnessed a huge and unprecedented progress in the field of human rights than ever expected. Через восемнадцать лет после самой страшной человеческой трагедии ХХ века нужно как никогда раньше надеяться на огромный и беспрецедентный прогресс в области прав человека.
Further advances in this direction are more important than ever, at a time of unprecedented demands on the system, but also of scarce resources and of challenges to multilateralism. В период беспрецедентного спроса на услуги системы и одновременно период нехватки ресурсов и вызовов идее многосторонних действий как никогда важен дальнейший прогресс в этом направлении.
In that context, the process of drafting the people's charter has been a unique and unprecedented one - a nation-wide participatory and consultative process of a scale and type never before attempted in Fiji. В связи с этим процесс разработки Народной хартии носит уникальный и беспрецедентный характер, характеризующийся общенародным участием и наличием консультативного процесса таких масштабов и такого типа, который никогда ранее не пытались осуществить на Фиджи.
Больше примеров...
Впервые (примеров 50)
By the end of the President's term of office, 1.5 million children would be provided with schooling, which was unprecedented in the history of Haiti. До конца пятилетнего срока полномочий Президента Мартелли школьное образование получат 1500000 детей, что будет сделано впервые за всю историю Гаити.
It resulted from a unique process that broke new ground in bringing together all relevant stakeholders in a manner that was unprecedented in inclusiveness. Такой подход стал результатом уникального процесса, который впервые позволил собрать вместе все заинтересованные стороны и обеспечил беспрецедентно широкий охват.
Among its achievements, he highlighted the unprecedented special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions, the meeting of the heads of various functional commissions and the inclusion of a humanitarian affairs segment in its substantive session. Из ряда достижений следует выделить специальное заседание высокого уровня, которое Совет впервые провел с бреттон-вудскими учреждениями, встречу с руководителями различных функциональных комиссий и включение в основную сессию этапа рассмотрения гуманитарных вопросов.
For the first time, the United Nations system (excluding the World Bank Group), has reached an unprecedented $9.7 billion mark in technical cooperation to the developing world. Впервые объем технического сотрудничества системы Организации Объединенных Наций (за исключением Группы Всемирного банка) с развивающимися странами достиг беспрецедентного показателя в 9,7 млрд. долл. США.
Now, it's true a final fight against a newly plucked initiative is unprecedented, but... Да, впервые финальный бой будет с новым претендентом, но...
Больше примеров...