At this time last year, such unprecedented progress seemed impossible. | В прошлом году, сейчас, такой беспрецедентный прогресс кажется невозможным. |
The State that I represent is a party to the Treaty of Tlatelolco, through which the countries of Latin America and the Caribbean took an unprecedented step in declaring themselves the first nuclear-weapon-free zone in the world. | Представляемое мною государство является участником Договора Тлателолко, по которому страны Латинской Америки и Карибского бассейна предприняли беспрецедентный шаг - объявили себя первой в мире зоной, свободной от ядерного оружия. |
This, in turn, resulted in an unprecedented level of cooperation between Myanmar and the United Nations in developing a coordinated humanitarian response with ASEAN and other partners. | Это в свою очередь вылилось в беспрецедентный уровень сотрудничества между Мьянмой и Организацией Объединенных Наций в выработке совместных с АСЕАН и другими партнерами согласованных действий по оказанию гуманитарной помощи. |
Mr. Albader said that, while global development had made unprecedented progress since the 1950s, a large number of third-world States were experiencing economic stagnation and a large number of people, particularly in rural areas, suffered from poverty, hunger and need. | Г-н Аль-Бадри отмечает, что, хотя с 1950-х годов был достигнут беспрецедентный прогресс в области развития в глобальном масштабе, в большом числе стран третьего мира наблюдается застой в экономике и значительное число людей, особенно в сельских районах, страдает от нищеты, голода и нужды. |
Aided by this important economic project, PNG will experience unprecedented economic growth and development and by 2020, the projected GDP would be around US$24 billion. | Благодаря этому важному проекту Папуа-Новую Гвинею ожидает беспрецедентный экономический рост и развитие и, как ожидается, к 2020 году ВВП страны может достигнуть приблизительно 24 млрд. долл. США. |
Its structure as a public-private partnership enabled unprecedented participation (including voting rights) for civil society and the private sector. | Его структура государственно-частного партнерства позволила обеспечить небывалый уровень участия (включая голосовательные права) гражданского общества и частного сектора. |
Particularly worrying was the unprecedented increase in the manufacture of synthetic drugs, although there was little public awareness of that phenomenon. | Особую тревогу вызывает небывалый рост производства синтетических наркотиков; вместе с тем осведомленность людей в отношении этой проблемы является чрезвычайно низкой. |
Establishment of the post of Defender of Rights would give unprecedented scope to the French system for protecting rights and freedoms. | Создание этого органа придало бы небывалый размах французской системе защиты прав и свобод. |
The high-profile crises have prompted an unprecedented outpouring of assistance from a diversity of public and private sources. | Целый ряд получивших большой общественный резонанс кризисов вызвал небывалый приток помощи из самых различных государственных и частных источников. |
Ender's unprecedented success arouses the jealousy of his fellow commanders, who subject him to steadily worse torment. | Небывалый успех Эндера вызывает зависть его коллег-командиров, которые причиняют ему все большие страдания. |
Like other aspects of the Helms/Burton bill, this provision is unprecedented. | Как и прочие аспекты законопроекта Хелмса-Бёртона, это положение не имеет прецедентов. |
The assessment conducted by the action teams was unprecedented in both scope and depth. | Эта оценка не имеет прецедентов как по охвату, так и по глубине. |
The participants' group noted that the clarity of the budget was unprecedented and encouraged that these standards would be adhered to in future proposals. | Группа участников отметила, что ясность, с которой представлен бюджетный документ, не имеет прецедентов, и рекомендовала строго придерживаться таких же стандартов представления бюджетов в будущем. |
The 49-year-old embargo is unprecedented in bilateral relations and extraneous to international law. | Продолжающаяся 49 лет блокада не имеет прецедентов в двусторонних отношениях и противоречит нормам международного права. |
My Government believes that the unique circumstances of the violent break-up of the former Yugoslavia and the unprecedented United Nations administration of Kosovo make this a sui generis case that creates no wider precedent - a point that all EU member States agreed upon today. | Мое правительство считает, что уникальные обстоятельства бурного распада бывшей Югославии и беспрецедентное управление Косово Организацией Объединенных Наций делает этот случай уникальным и поэтому не создает прецедентов - момент, с которым сегодня согласились все государства-члены ЕС. |
The Prosecutor is not performing a function comparable in range or resources to national investigations, but rather a more limited function which, apart from the recently established International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, is essentially unprecedented. | Выполняемые прокурором функции не сопоставимы по объему и ресурсам с национальным расследованием; это скорее более ограниченная функция, которая, за исключением недавно созданных международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, не имеет прецедента. |
"It is an unprecedented act in international relations, one which runs counter to the Charter of the United Nations itself, and as such threatens peace and stability in the region and on the European continent," the Yugoslav Prime Minister said. | Речь идет об акте, у которого нет прецедента в международных отношениях, акте, который противоречит Уставу самой Организации Объединенных Наций и как таковой создает угрозу миру и стабильности в регионе и на европейском континенте , - заявил председатель правительства Югославии. |
Central America was responsible for creating new synthesis of security that may be unprecedented in modern history, as reflected in the Framework Treaty on Democratic Security in Central America. | Усилиями Центральной Америки была создана новая, комбинированная система безопасности, которая, возможно, не имеет прецедента в современной истории и которая нашла отражение в Рамочном договоре о демократической безопасности в Центральной Америке. |
Following a series of political reforms enacted over the past decade, the people of the Republic of China elected their President by popular ballot in March 1996 - an event unprecedented in Chinese history and one that confirmed the Republic of China as a democracy. | После ряда политических реформ, проведенных на протяжении последнего десятилетия, жители Китайской Республики в марте 1996 года избрали путем общенародного голосования своего президента - такое событие не имеет прецедента в китайской истории и подтверждает демократический характер Китайской Республики. |
Many prominent intellectuals and artists have since worked in this programme, being aware of the cultural and social impact of this unprecedented undertaking. | С того времени и по настоящий день большое число видных деятелей культуры и творческих работников принимают в ней участие, осознавая культурное и социальное ее воздействие как мероприятия, не имеющего прецедента в истории страны. |
We should not fail, because humanity has accumulated an unprecedented stock of scientific knowledge, technical know-how and technologies able to produce way beyond our needs. | Мы не должны потерпеть неудачу, ибо человечество накопило невиданный арсенал научных знаний, технической информации и технологических достижений, который дает возможность производить продукцию в объеме, намного превышающем наши потребности. |
However, those challenges should not let us lose sight of the significant progress Africa has seen during the past decade, which includes unprecedented economic growth and improvements in governance. | Однако эти кризисы не должны закрывать нам глаза на значительный прогресс, достигнутый Африкой за последнее десятилетие: невиданный экономический рост и усовершенствованное управление. |
Mr. Mochochoko: Over the last decade the world has witnessed an unprecedented process of democratization as countries have moved to be more inclusive and representative. | Г-н Мочочоко: В течение последнего десятилетия в мире наблюдался невиданный процесс демократизации, обусловленный тем, что многие страны вступили на путь расширения участия и укрепления представительства. |
Since then, unprecedented peace and public safety have been realized in Los Angeles. | С тех пор в Лос-Анджелесе были установлены невиданный порядок и общественная безопасность. |
You will see the hitherto unprecedented phenomenon. | Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен. |
There is no doubt that this decision by the highest body responsible for interpreting the Constitution is completely unprecedented in its almost eight years of operation. | Вне всяких сомнений, это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа не имеет аналогов за всю его почти восьмилетнюю историю. |
In March 1998, a start was made on a hitherto unprecedented solidarity project the aim of which is to provide 70,000 housing units over a period of six years. | В марте 1998 года была начата реализация не имеющего аналогов солидарного проекта, цель которого заключается в строительстве 70000 единиц жилья в течение шести лет. |
In November we adopted an unprecedented resolution by consensus. | В ноябре нами была принята консенсусом не имеющая себе аналогов резолюция. |
In this regard, the Monterrey Consensus represents an unprecedented cross-ministerial and cross-institutional commitment. | В этом смысле Монтеррейский консенсус представляет собой не имеющее аналогов межминистерское и межучрежденческое обязательство. |
This unprecedented law provides subsidies for 75 per cent of the direct cost of forest plantations, in addition to care and maintenance support for the first two years after replanting. | В соответствии с этим не имеющим себе аналогов законом предусматривается выделение субсидий на покрытие 75 процентов непосредственных расходов на облесение, помимо расходов на уход и обслуживание в течение первых двух лет после посадки деревьев. |
The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. | Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. | В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой. |
These changes have created new and unprecedented threats to children. | Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей. |
The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. | Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. | На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи. |
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
Myanmar is now enjoying unprecedented peace. | Мьянма переживает теперь как никогда мирное время. |
The reason for this sudden and unprecedented expulsion has never been clarified. | Причина такого внезапного и беспрецедентного изгнания никогда не была прояснена. |
Yet the need today, in this age of unprecedented global interdependence, is greater than ever before. | Однако сегодня, в век беспрецедентной глобальной взаимозависимости, эта задача является как никогда актуальной. |
Ms. Tincopa (Peru) said that the priority placed on human rights had reached unprecedented levels in recent decades. | Г-жа Тинкопа (Перу) говорит, что в последние десятилетия правам человека, как никогда ранее, придается огромное значение. |
Cuba will never declare itself an enemy of the American people, who are today being subjected to an unprecedented campaign to sow hatred and a vindictive spirit, so much so that even the music inspired by the hope of peace has been banned. | Куба никогда не объявит себя врагом американского народа, вовлеченного сегодня в беспрецедентную кампанию по разжиганию ненависти и мстительности до такой степени, что запрещается даже музыка, навеянная идеями мира. |
To an extent which was unprecedented, in the sphere of international law on disarmament and international security, the Convention on chemical weapons was a comprehensive and complex instrument, balanced in its provisions, non-discriminatory in spirit and global in its objectives. | Она подчеркнула, что впервые в области международного права, касающегося разоружения и международной безопасности, Конвенция о химическом оружии представляет собой комплексный документ, составленный на широкой основе, сбалансированный по своим положениям, недискриминационный по своей сути и универсальный по своим целям. |
They estimate that the number of older people in 2050 will be over 2 billion, or 22 per cent of the global population, an unprecedented doubling of the present 11 per cent of the population that is over 60. | По прогнозам, к 2050 году численность пожилых людей достигнет более 2 миллиардов человек, или 22 процента населения мира, что впервые вдвое превысит сегодняшнюю долю населения в возрасте старше 60 лет, которая составляет 11 процентов. |
In an unprecedented development, Georgian Joint Fact-Finding Group participants accompanied the Group through the Abkhaz-controlled territory en route to the upper Kodori valley, and Abkhaz representatives accompanied the Group throughout the investigation in the upper Kodori valley. | Впервые грузинские участники Группы сопровождали ее на контролируемой Абхазией территории во время ее следования в верхнюю часть Кодорского ущелья, а абхазские представители сопровождали Группу в течение всего времени проведения расследования в верхней части Кодорского ущелья. |
The importance of the parliamentary elections is also clear from the unprecedented number of people standing as candidates: 80 per cent of political parties took part and 61 per cent of the winners are taking up seats in the House of Representatives for the very first time. | Свидетельством значимости парламентских выборов стало и беспрецедентное число кандидатов; в них приняли участие 80% политических партий, а 61% избранных депутатов впервые приступили к исполнению функций в Палате депутатов, что указывает на возможности государства по обновлению состава своих политических руководителей. |
Other countries embarked on an unprecedented experience in their national decision-making process for the first time thanks to this provision of the Convention. | Другие страны благодаря данному положению Конвенции, принимая решения на национальном уровне, такую практику применяли впервые. |