| In the early 1950s, the country enjoyed unprecedented economic growth. | В начале 1950-х годов в стране отмечался беспрецедентный экономический рост. |
| We wish to express our sincere appreciation to the Department of Technical Cooperation for its dedicated work and innovative approaches, which brought about this unprecedented success. | Мы хотели бы выразить нашу искреннюю признательность Департаменту технического сотрудничества за его самоотверженную работу и творческий подход, который обеспечил этот беспрецедентный успех. |
| Such a move would be detrimental to the refugee population, generate potentially destabilizing repercussion in the region, and represent a substantial and unprecedented departure from UNRWA's established role since 1950. | Такой шаг нанес бы ущерб беженцам, привел бы к потенциально дестабилизирующим последствиям в регионе и представлял бы существенный и беспрецедентный отход от признанной с 1950 года роли БАПОР. |
| While the unprecedented severity of the current crisis affects all countries, it is those which have contributed the least to creating it that are suffering its consequences the most. | Беспрецедентный по своей суровости текущий кризис затрагивает все страны, однако от него больше всех страдают как раз те, кто меньше всех виновен в его возникновении. |
| The succession of large-scale emergencies constituted an unprecedented challenge for the Office's emergency response, with 780 emergency staff deployed to operations globally, drawn from either UNHCR's emergency roster or its partners' standby rosters. | Последовательное возникновение крупномасштабных чрезвычайных ситуаций представляет собой беспрецедентный вызов для ответных чрезвычайных мер Управления с учетом того, что 780 сотрудников по вопросам чрезвычайных ситуаций, развернутых для проведения операций в глобальных масштабах, были задействованы из чрезвычайного реестра УВКБ или резервных реестров его партнеров. |
| Its structure as a public-private partnership enabled unprecedented participation (including voting rights) for civil society and the private sector. | Его структура государственно-частного партнерства позволила обеспечить небывалый уровень участия (включая голосовательные права) гражданского общества и частного сектора. |
| Experts noted an unprecedented crisis of confidence and, in connection with this, Russia's pivot to the East. | Эксперты отметили небывалый кризис доверия и в связи с этим, разворот России на Восток. |
| Over the past two decades the world has witnessed unprecedented progress in the production and dissemination of household consumption and expenditure data across the developing world. | За последние два десятилетия в мире отмечался небывалый прогресс в области подготовки и распространения в развивающихся странах данных о потреблении и расходах домашних хозяйств. |
| We must not forget that this small country recently experienced an unprecedented inflow of refugees, a number that represents a very significant percentage of its own population. | Нельзя забывать о том, что эта малая страна в недавнем прошлом пережила небывалый приток беженцев численностью, составляющей значительный процент ее собственного населения. |
| Even in the United States, the problem of Vieques had given rise to an unprecedented public movement, and a number of well-known American figures were threatened with imprisonment for taking part in acts of civil disobedience. | Даже в самих Соединенных Штатах проблема Вьекеса вызвала небывалый общественный подъем, и ряду известных американских деятелей угрожает тюремное заключение за участие в акциях гражданского неповиновения. |
| As the evolving global security environment is far from improving, United Nations and humanitarian personnel face threats whose nature and scale are unprecedented in the Organization's history. | Ситуация в области глобальной безопасности изменяется далеко не в лучшую сторону, и Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал сталкиваются с угрозами, природа и масштаб которых не имеют прецедентов в истории Организации. |
| One recent, unprecedented request was for NASS to use its area frame data to evaluate the accuracy of the land use classification that another organization had done. | Один из недавних, не имевших прецедентов запросов касался использования данных территориальной выборки Национальной службы сельскохозяйственной статистики для оценки точности классификации землепользования, подготовленной другой организацией. |
| Transparency with regard to the number and purpose of the tests: this information was made public as early as 13 June, that is to say, more than two months ahead of time, and this is unprecedented. | Имеет место транспарентность и в отношении числа и сроков завершения испытаний: они были преданы гласности еще 13 июня, т.е. более чем за два месяца до их начала, что не имеет себе прецедентов. |
| Burundi is today emerging from a political and ethnic crisis unprecedented in its history, a crisis whose psychological, institutional, economic and social aftermaths have not yet been fully overcome. | Сегодня Бурунди возрождается из политического и этнического кризиса, не имеющего прецедентов в ее истории, кризиса, чьи психологические, организационные, экономические и социальные последствия до сих пор полностью не преодолены. |
| Unprecedented in the country, the Pact not only granted visibility to the theme of violence against women, but also lent a renewed sense of urgency to the issue amongst state policies. | Этот Пакт, не имеющий прецедентов в стране, не только гарантировал гласность при обсуждении темы насилия в отношении женщин, но и явился новым импульсом в понимании неотложного характера данного вопроса для государственной политики. |
| The multifaceted and far-reaching responsibilities of the Office require a unique array of experienced legal advisers unprecedented in a peacekeeping mission. | Многогранные и обширные функции Управления требуют уникального подбора опытных консультантов по правовым вопросам, не имеющего прецедента ни в одной другой миссии по поддержанию мира. |
| This is a dangerous and unprecedented dimension, unheard of in the entire history of the nuclear era. | Это опасные и неслыханные факты, не имеющие прецедента в истории ядерной эпохи. |
| In 2007, the United Nations launched an unprecedented 15 Flash Appeals, 14 of which were in response to extreme weather events in Africa, Asia and Latin America. | Не имеет прецедента тот факт, что в 2007 году Организация Объединенных Наций обратилась с 15 экстренными призывами, 14 из которых были связаны с экстремальными климатическими явлениями в Африке, Азии и Латинской Америке. |
| It is undeniable that the United Nations has striven diligently through its numerous organs to address this phenomenon and has succeeded in creating an alliance and an international solidarity unprecedented in the history of the Organization. | Совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций старательно стремилась с помощью своих многочисленных органов решить эту проблему и смогла сформировать альянс и мобилизовать международную солидарность, не имеющие прецедента в ее истории. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government had undertaken many legislative, administrative and executive measures to respond to the requirements of the Convention, particularly special measures for minority education, which were unprecedented in other countries. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство приняло много мер законодательного, административного и исполнительного характера в порядке соблюдения требований Конвенции, и в частности такие специальные меры в области образования меньшинств, какие не имеют себе прецедента в других странах. |
| During the Toropets-Kholm Offensive in January-February 1942, the Army troops moved nearly 300 kilometers in less than a month, an unprecedented result for the entire Soviet offensive phase of the Battle of Moscow. | В ходе Торопецко-Холмской операции в январе - феврале 1942 года войска армии продвинулись менее чем за месяц почти на 300 километров (невиданный результат за весь наступательный этап битвы за Москву). |
| The loss of lives, bread-earners, livelihoods and infrastructure was unprecedented for us. | Гибель людей, утрата кормильцев, уничтожение источников к существованию и инфраструктуры приобрели для нас невиданный размах. |
| Since then, unprecedented peace and public safety have been realized in Los Angeles. | С тех пор в Лос-Анджелесе были установлены невиданный порядок и общественная безопасность. |
| In 2002 and 2003 Uruguay faced an economic, social and institutional crisis of dimensions unprecedented in its modern history. | В 2002-2003 годах Уругвай потряс невиданный доселе в его новейшей истории социально-экономический и институциональный кризис. |
| There has been unprecedented interest in association, and since October 2000 32 additional organizations have been associated. | Был отмечен невиданный ранее интерес к получению статуса ассоциированной организации, и с октября 2000 года такой статус получили еще 32 организации. |
| This outpouring was unprecedented in any other country. | Этот факт не имеет аналогов ни в одной стране мира. |
| The programme is unprecedented in its approach and in its scope, considering technical, medical, human rights and acceptability issues. | Эта программа не имеет аналогов с точки зрения подхода к теме ее охвата, и при ее осуществлении рассматриваются технические и медицинские аспекты, а также вопросы соблюдения прав человека и приемлемости тех или иных решений. |
| The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations considered that there was the risk of falling back on many of the achievements made in recent years, as the tragedy was unprecedented. | Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира заявил, что, поскольку эта трагедия не знает аналогов, существует опасность того, что многочисленные достижения последних лет будут сведены на нет. |
| But the neglect and the illicit trafficking to which our documents have been subjected since the second Gulf war and the catastrophe following the collapse of the former regime are unprecedented in modern history. | Однако после второй войны в Заливе недосмотр по отношению к нашим документам и незаконная торговля ими, а также катастрофа вслед за крахом бывшего режима не знают аналогов в современной истории. |
| This unprecedented law provides subsidies for 75 per cent of the direct cost of forest plantations, in addition to care and maintenance support for the first two years after replanting. | В соответствии с этим не имеющим себе аналогов законом предусматривается выделение субсидий на покрытие 75 процентов непосредственных расходов на облесение, помимо расходов на уход и обслуживание в течение первых двух лет после посадки деревьев. |
| The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. | Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
| Our countries are interconnected today in an unprecedented way. | Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи. |
| These changes have created new and unprecedented threats to children. | Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей. |
| The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. | Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
| Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
| Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
| In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
| Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
| But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
| There was thus an unprecedented need to adopt implementation procedures tied to specific deadlines. | Поэтому в настоящее время как никогда важно согласовать процедуры практического осуществления с привязкой к конкретным срокам. |
| It should also step up its campaign to promote the purposes and principles of the United Nations and multilateralism, which was currently of unprecedented importance. | Кроме того, ему следует активизировать кампанию по пропаганде предложений и принципов Организации Объединенных Наций и многосторонности, которая сегодня актуальна как никогда. |
| Upon it hangs the ultimate success of an unprecedented undertaking that the Council has instigated, one whose role as a forerunner will undeniably be decisive for the International Criminal Court, whose opening is now more imminent than ever. | В конечном итоге, успех этой беспрецедентной работы, инициированной Советом, будет иметь решающее значение в качестве прецедента для Международного уголовного суда, начало функционирования которого сейчас как никогда более актуально. |
| At a time of unprecedented population growth, when resource management and preservation had become more essential than ever before, racism must not be allowed to obfuscate reciprocal relations. | На нынешнем историческом этапе, когда происходит беспрецедентно быстрый демографический рост и когда как никогда важно обеспечить надлежащее управление ресурсами и их охрану, крайне необходимо не допустить того, чтобы расизм омрачал наши взаимоотношения. |
| There was overwhelming and unprecedented television coverage of the Summit events, greatly surpassing the coverage of any event held at Headquarters to date. | Имел место беспрецедентный телевизионный показ огромного количества мероприятий Саммита в таких масштабах, в каких никогда не освещалось ни одно другое мероприятие, когда-либо проходившее в Центральных учреждениях. |
| The preparatory process of the Conference had engaged in an unprecedented way all relevant stakeholders, including Governments, multilateral institutions, the private sector and civil society, to discuss, using a holistic approach, all the key financial issues related to the promotion of development. | Впервые в процесс подготовки к конференции включились все соответствующие субъекты, в том числе представители правительств, многосторонних учреждений, частного сектора и гражданского общества, с тем чтобы на основе целостного подхода обсудить все ключевые финансовые вопросы, связанные с содействием развитию. |
| In the 25 years since the pandemic was first diagnosed in the region, it has grown to unprecedented levels and is reported to be one of the leading causes of death. | За 25 лет, истекших с тех пор, как пандемия была диагностирована в регионе впервые, она достигла беспрецедентных масштабов и, согласно сообщениям, является одной из основных причин смертности. |
| The Convention now enjoyed unprecedented priority in the German Parliament, which in 2003 had discussed a report under the Convention for the first time. | Конвенции в настоящее время уделяется беспрецедентное внимание в парламенте Германии, который в 2003 году впервые рассмотрел доклад, представляемый в соответствии с Конвенцией. |
| For the first time in history, an effective control regime for conventional weapons has been established to cover the entire continent, and an unprecedented degree of openness has been achieved in the military sphere. | Впервые в истории в масштабах целого континента создан эффективный режим контроля над обычными вооружениями и обеспечена беспрецедентная открытость в военной сфере. |
| Now, it's true a final fight against a newly plucked initiative is unprecedented, but... no more unprecedented than the worthiness of this new adversary... | Да, впервые финальный бой будет с новым претендентом, но... Оно того стоит, учитывая, что у нас за новый противник... |