During the 1940s and 1950s, the Congo experienced an unprecedented level of urbanisation and the colonial administration began various development programmes aimed at making the territory into a "model colony". |
В 1940-1950-х годах для Конго был характерен беспрецедентный уровень урбанизации, и колониальная администрация инициировала различные программы развития. |
The unprecedented step came after other working groups had also been subject to related allegations of large companies undermining the standard process.Intel and Motorola had filed appeals, claiming they were not given time to prepare proposals. |
Беспрецедентный шаг последовал после того, как остальные рабочие группы подверглись обвинениям, связанным с заявлениями огромных компаний и подрывающим процесс стандартизации. |
International research carried out with the participation of the International Atomic Energy Agency (IAEA) has shown irrefutably the unprecedented radiological and ecological damage inflicted on the Republic of Belarus. |
Проведенное с участием Международного агентства по атомной энергии международное обследование неопровержимо доказывает, какой беспрецедентный радиоэкологический ущерб нанесен Республике Беларусь. |
Under a decree issued by the President of Kazakhstan, Mr. Nursultan Nazarbaev, on 29 August 1991, the nuclear test site had been closed forever, and that unprecedented step had been deeply appreciated by the international community. |
Указом от 29 августа 1991 года Президент Казахстана Н.А. Назарбаев навсегда закрыл ядерный полигон, и этот беспрецедентный шаг был высоко оценен мировым сообществом. |
As international trade has expanded with unprecedented speed, the global trading system has gone through a significant trading system today is more complex and fragmented with an increasing number of bilateral, regional or inter-regional trade agreements sprouting all around the world. |
Беспрецедентный рост международной торговли предопределил серьезные изменения в глобальной торговой системе, которая стала более сложной и фрагментированной и характеризуется увеличением числа двусторонних, региональных и межрегиональных торговых соглашений. |
It has been a half century dominated by a process of decolonization that is probably unprecedented in modern history, coinciding with a process of nation-building or rebuilding. |
Основным событием этого периода была деколонизация - беспрецедентный, возможно, в современной истории процесс, совпавший с процессом создания или восстановления государств. |
Although economic globalization has enabled unprecedented levels of prosperity in advanced countries and has been a boon to hundreds of millions of poor workers in China and elsewhere in Asia, it rests on shaky pillars. |
Хотя экономическая глобализация принесла беспрецедентный уровень благосостояния развитым странам и имела благоприятные последствия для сотен миллионов бедных рабочих в Китае и других странах Азии, она построена на непрочном фундаменте. |
Mrs. WERLEIGH (Haiti) (interpretation from French): Once again, the General Assembly is being called upon to consider the unprecedented crisis that has gripped my country for over two years and threatens the very foundations of our society. |
Г-жа ВЕРЛЕЙ (Гаити) (говорит по-французски): Вновь Генеральная Ассамблея призвана рассмотреть беспрецедентный кризис, в тисках которого моя страна находится на протяжении свыше двух лет и который угрожает самим основам нашего общества. |
The Summit of world leaders, unprecedented in the history of mankind, has given our Organization a powerful political impetus with which to enter the twenty-first century. |
Беспрецедентный в истории человечества Форум мировых лидеров дал мощный политический импульс нашей Организации, с которой мы войдет в XXI век. Ассамблея тысячелетия должна сохранить и рационально распорядиться этим импульсом во имя укрепления Сообщества Наций, во имя нашего общего будущего. |
Although economic globalization has enabled unprecedented levels of prosperity in advanced countries and has been a boon to hundreds of millions of poor workers in China and elsewhere in Asia, it rests on shaky pillars. |
Хотя экономическая глобализация принесла беспрецедентный уровень благосостояния развитым странам и имела благоприятные последствия для сотен миллионов бедных рабочих в Китае и других странах Азии, она построена на непрочном фундаменте. |
If that use is to be massive, as has been the use of mines, we would have absurdly stimulated the production and use of a new weapon of mass, albeit slow-motion, destruction, a result unprecedented in the annals of humanitarian law. |
Если они будут применяться в столь же широких масштабах, как применялись мины, то окажется, что мы совершили нелепый шаг и стимулировали тем самым уничтожения - беспрецедентный в анналах гуманитарного права итог. |
Until this happens, it is in the rest of the world's interest to let the US continue to run an unprecedented current account deficit by financing it at the rate of $500 billion per year. |
До тех пор, пока это не произойдет, в интересах всего мира позволить Соединенным Штатам продолжать иметь беспрецедентный дефицит текущего счета, финансируя его в размере $500 миллиардов в год. |
In addition to disasters associated with natural hazards, the global humanitarian scenario has been complicated and placed under greater stress by the emergence of new challenges such as the unprecedented increase in food prices. |
Помимо бедствий, вызванных опасными природными явлениями, гуманитарная деятельность на международном уровне осложняется и затрудняется в связи с появлением новых проблем, таких как беспрецедентный рост цен на продовольствие. |
At the 2010 Review Conference, the States parties adopted an unprecedented set of actions pertaining to the three pillars of the Treaty. |
На Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия государства-участники приняли беспрецедентный план действий, касающихся трех ключевых компонентов Договора. |
The GEF fifth replenishment provides an unprecedented level of funding for forests ($5 billion) through the new sustainable forest management/REDD-plus Incentive. |
Пятый цикл пополнения ГЭФ предусматривает беспрецедентный уровень финансирования лесного хозяйства (5 млрд. долл. США) за счет новой инициативы СВОД-плюс/устойчивое лесопользование. |
Furthermore, the unprecedented rise in commodity prices attracted an influx of speculative investors (e.g., hedge funds, commodity-index funds and exchange-traded funds) into commodity markets, fuelling speculation. |
Более того, беспрецедентный рост сырьевых цен стал привлекать на товарно-сырьевые рынки спекулятивных инвесторов (например, хеджевые, товарно-индексные и биржевые индексные фонды), активизировавших свои спекулятивные операции. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio de Janeiro, 20 - 22 June 2012) the Aarhus Convention and its Protocol on PRTRs experienced unprecedented interest from the international community. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио-де-Жанейро,20-22 июня 2012 года) Орхусская Конвенция и Протокол о регистрах выбросов и переноса загрязнителей привлекли к себе беспрецедентный интерес со стороны международного сообщества. |
The unprecedented increase in people initiating HIV treatment has been followed by an acceleration of social-protection efforts and growing recognition of the importance of health-service integration and community mobilization. |
Беспрецедентный рост числа людей, начавших проходить лечение от ВИЧ, вызвал последующую активизацию усилий в сфере социальной защиты и растущее признание важного значения интеграции медицинского обслуживания и мобилизации общин. |
For example, Pinaki Mazumder, a professor of engineering at the University of Michigan, has filed an unprecedented federal civil rights lawsuit, claiming discrimination based on caste and national origin. |
Например, профессор механики университета Мичиган Пинаки Мазумдер подал в федеральный суд беспрецедентный иск о нарушении его гражданских прав, утверждая, что в отношении него была допущена дискриминация на основе принадлежности к касте и национального происхождения. |
The high number of new arrivals during the reporting period, combined with courtrooms operating at full capacity, has resulted in unprecedented workloads in the Section at times during the past 12 months. |
В результате того, что за отчетный период поступило большое число новых обвиняемых и залы заседаний работали с максимальной нагрузкой, в последние 12 месяцев на Секцию временами возлагался беспрецедентный по величине объем работы. |
No mathematician can remember so unprecedented and spectacular a result: parallel lines intersecting, with autonomy becoming (for the brief moment of the bailout at least) interdependence. |
Ни один математик не может вспомнить такой беспрецедентный и впечатляющий результат: параллельные линии пересекаются, независимость при этом становится (по крайней мере, на короткий период поддержки) взаимозависимостью. |
The Grand Millennium Dubai, combines world class business and leisure facilities, offering guests an unprecedented level of service.This exclusive new property offers luxurious, spacious and tastefully furnished guest rooms, complete with state-of-the-art-technology. |
Отель Grand Millennium Dubai сочетает бизнес мирового класса и превосходную инфраструктуру для отдыха, предлагая гостям беспрецедентный уровень обслуживания. Новый, эксклюзивный отель, предлагает роскошные, просторные и прекрасно оформленные номера, оборудованные с использованием самых современных технологий. |
Though a reliable defender for much of his career, Koncak is perhaps best remembered for the six-year, US$ 13 million contract he received from the Hawks in 1989 - an unprecedented total for a reserve. |
Несмотря на то, что Кончак большую часть своей карьеры был надёжным защитником, в историю он вошёл благодаря заключённому с ним в 1989 году «Ястребами» шестилетнему договору на сумму в 13 млн. долларов США, который стал беспрецедентный по тем временам для резервистов. |
In an unprecedented move, Johnson had considered candidates from outside the Navy, including U.S. Army General William Westmoreland, who was leaving as commander of Military Assistance Command, Vietnam (MACV). |
Перед тем как пойти на такой беспрецедентный шаг Джонсон рассматривал кандидатов не из состава ВМФ, в том числе армейского генерала Уильяма Уэстморленда, который как раз готовился оставить пост главы командования по оказанию военной помощи Вьетнаму (MACV). |
But market forces alone are unlikely to solve the unprecedented levels of labor-market exclusion that developed from the mid-1970's to the early 1990's. |
Но одна только сила рынка вряд ли решит беспрецедентный уровень выпадения из рынка труда, выросший до такого высокого уровня с середины 1970-ых до начала 1990-ых. |