Europe will adopt an unprecedented raft of measures on energy and climate in December. |
Европа примет беспрецедентный комплекс мер по вопросам, касающимся энергии и климата в декабре месяце. |
The result has been an unprecedented ethnic diversity in the parliament. |
Результатом стал беспрецедентный по этническому разнообразию состав парламента. |
The CHAIRPERSON said that the problem had taken on unprecedented dimensions and it was essential to rectify it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что эта проблема и в самом деле приняла беспрецедентный размах и что ее настоятельно необходимо решить. |
The banking sector is still undergoing unprecedented crises of its own. |
Банковский сектор все еще переживает беспрецедентный кризис. |
Systems biology has been described as the expansion of physiology into unprecedented levels of complexity. |
Системную биологию называют физиологией, выведенной на беспрецедентный уровень сложности. |
Climate change is capturing the attention of the international community in an unprecedented manner. |
Проблема изменения климата все больше завоевывает внимание международного сообщества, вызывая беспрецедентный резонанс в обществе. |
This is unprecedented in the history of war. |
Это беспрецедентный случай в военной истории. |
Although those events had been unprecedented, the authorities were taking every measure to ensure that they did not happen again. |
Хотя случившееся носит беспрецедентный характер, власти принимают все меры, чтобы подобное не повторилось. |
Another area of importance is the unprecedented involvement of men in the National Health Care System. |
Другим важным явлением можно назвать беспрецедентный уровень вовлечения мужчин в национальную систему здравоохранения. |
In the period after April 2003 there was an unprecedented increase in the number of such organizations. |
После апреля 2003 года был отмечен беспрецедентный рост числа таких организаций. |
The country was experiencing an unprecedented crisis, which had worsened significantly since the end of 2001. |
Поразивший страну беспрецедентный кризис существенно обострился с 2001 года. |
That's aggressive, but not unprecedented. |
Это агрессивный случай, но не беспрецедентный. |
The strategic and equitable use of science, technology and innovation potential can give disadvantaged groups unprecedented access to resources and services essential to their socio-economic empowerment. |
Стратегически верное и справедливое использование потенциала науки, техники и инноваций может предоставить находящимся в неблагоприятном положении группам беспрецедентный доступ к ресурсам и услугам, необходимым для расширения их социально-экономических возможностей. |
It is crucial to protect these achievements and safeguard the unprecedented period of stability and calm they have brought to the area along the Blue Line. |
Поэтому крайне важно защитить эти достижения и сохранить обусловленный ими беспрецедентный период стабильности и спокойствия в районе, прилегающем к «голубой линии». |
This unprecedented growth represents people's aspirations for better prospects and a critical opportunity for achieving sustainable development, if the right policies are put in place. |
Такой беспрецедентный рост свидетельствует о надеждах людей на лучшее будущее и предоставляет уникальную возможность обеспечить устойчивое развитие при условии осуществления правильных стратегий. |
In our quest to shape a global sustainable development agenda for the years beyond 2015, the international community has embarked upon an unprecedented process. |
Стремясь сформировать глобальную повестку дня в области устойчивого развития на период после 2015 года, международное сообщество запустило беспрецедентный процесс. |
Nuclear-weapon States recalled that they had been engaging with each other to an unprecedented extent in high-priority, regularized dialogue on disarmament-related issues. |
Государства, обладающие ядерным оружием, напомнили, что они поддерживают друг с другом на регулярной основе беспрецедентный диалог по вопросам, касающимся разоружения, который носит высокоприоритетный характер. |
The unprecedented proliferation of slums is a manifestation of the lack of adequate and affordable housing in cities, resulting from ineffective public housing policies and urban planning. |
Беспрецедентный рост числа трущоб свидетельствует о дефиците адекватного и доступного жилья в городах, причиной которому служат неэффективные государственная политика в области жилищного строительства и городское планирование. |
The high level of import intensity in export production has created an unprecedented level of interdependency among countries engaged in supply chains. |
«Высокий уровень импортоемкости экспортного производства создал беспрецедентный уровень взаимозависимости между странами, включенными в производственно-сбытовые цепочки. |
The unprecedented proliferation of slums and other informal settlements is the physical manifestation in cities of a chronic lack of adequate and affordable housing resulting from inadequate public urban policies. |
Беспрецедентный рост городских трущоб и других неорганизованных поселений является физическим проявлением хронической нехватки в городах адекватного и доступного жилья в результате проведения неэффективной государственной градостроительной политики. |
I again underscore the need for assistance on an unprecedented scale to meet the needs of the refugees and host communities and to assist the Lebanese authorities. |
Я еще раз подчеркиваю необходимость набрать беспрецедентный объем помощи, который позволит удовлетворять нужды беженцев и принимающих их сообществ и поддержать ливанские власти. |
These were unprecedented gains for Somali women's involvement in the national decision-making process, though falling short of the 30 per cent quota required for both. |
Хотя не удалось достичь необходимой квоты в 30 процентов, для обоих органов эти показатели все равно отражают собой беспрецедентный прогресс в деле расширения участия сомалийских женщин в процессе принятия решений на национальном уровне. |
There has been an unprecedented rise in the share of work that is informal and precarious, in which women have been overrepresented. |
Произошел беспрецедентный рост доли нестабильных рабочих мест в неформальном секторе, в которых доля женщин чрезмерно велика. |
We underline in particular that the African continent has experienced unprecedented growth over the past decade and has been remarkably resilient to the global economic crisis. |
Мы подчеркиваем, в частности, что Африканский континент переживает на протяжении последнего десятилетия беспрецедентный рост и демонстрирует удивительную устойчивость перед лицом глобального экономического кризиса. |
In spite of the unprecedented world economic crisis, Uganda has progressed in its socio-economic development and increased the enjoyment of human rights of its people. |
Несмотря на беспрецедентный всемирный экономический кризис, Уганда добивается прогресса в своем социально-экономическом развитии и расширила масштабы осуществления прав человека ее народа. |