Terrorism, manifested on a hitherto unprecedented scale, has had an indelible impact on the global consciousness. |
Беспрецедентный по масштабам терроризм оставил неизгладимый след в сознании всего человечества. |
The December 2004 tsunami in South Asia resulted in a massive and unprecedented outpouring of help from business. |
После того как в декабре 2004 года на Южную Азию обрушилось цунами, предпринимательский сектор направил туда беспрецедентный объем помощи. |
Photographed by Raphael Mazzucco and produced by Diane Smith, the unprecedented "reunion shoot" featured 139 pages of previously-unpublished images. |
Созданный фотографом Рафаэлем Маццуко и спродюсированный Дианой Смит, беспрецедентный «reunion shoot» содержит 139 страниц ранее неопубликованных снимков. |
Joanna Woods-Marsden remarks that a sitter acknowledging her audience in this way was virtually unprecedented even in Italian portrait painting. |
По мнению искусствоведа Джоанны Вудс-Марсден девушка словно ощущает зрителя, создавая практически беспрецедентный эффект даже для итальянской портретной живописи. |
While experts are busy trying to explain the Maoists' unprecedented triumph, much hope rests on the newly elected members of the 601-seat Constituent Assembly. |
В то время как эксперты пытаются объяснить беспрецедентный триумф Маоистов, на недавно избранных членов 601-местного Учредительного собрания возлагается большая надежда. |
Combined with unprecedented population and consumption growth and the finite level of natural resources this will fuel both positive and negative outcomes. |
В условиях ограниченности, исчерпаемости природных ресурсов Земли беспрецедентный в истории человечества рост потребления будет подогревать разнонаправленные как негативные, так и позитивные процессы. |
The Forum welcomes the unprecedented judgment against Efrain Rios Montt for genocide and crimes against the Mayan Ixil peoples during the 1980s in Guatemala. |
Форум приветствует беспрецедентный приговор, вынесенный Эфраину Риосу Монтту за совершение в 80-х годах прошлого века в Гватемале геноцида и преступлений против относящейся к группе майя народности ишиль. |
According to the budget statement for 2008/2009,9 as delivered by Bermuda's Minister of Finance, Bermuda has recently experienced an unprecedented spike in crime. |
В соответствии с заявлением министра финансов Бермудских островов, сделанным по случаю презентации бюджета на 2008/09 год9, в последнее время в стране зарегистрирован беспрецедентный всплеск преступности. |
Consequently, most people born in, or migrating to, cities would be living in life-threatening conditions on an unprecedented scale. |
Как следствие, большинство людей, родившихся в городах или мигрировавших в города, будут проживать в условиях, представляющих угрозу для жизни, причем это явление приобретет беспрецедентный масштаб. |
In an unprecedented move, Maranzano set himself up as boss of all bosses and required all families to pay tribute to him. |
Пойдя на беспрецедентный шаг, Маранзано поставил себя в качестве босса всех боссов (итал. Саро di tutti capi) и требовал, чтобы все семьи отдавали ему должное. |
Insurance claims against natural disasters rose to unprecedented levels during the 1990s, suggesting that the social costs of environmental upheavals have intensified. |
Количество страховых требований по случаям природных катаклизмов вышло в 1990 годы на беспрецедентный уровень, что позволяет сделать предположение о возросших социальных издержках природных катаклизмов. |
Tragically, a combination of man-made and natural disasters has created unprecedented demand for help by the United Nations in responding to humanitarian crises. |
Весьма трагично то, что соединение бедствий, возникающих в результате деятельности человека, с бедствиями стихийными создало беспрецедентный спрос на помощь со стороны Организации Объединенных Наций в ответ на гуманитарные кризисы. |
In this truly unprecedented case... the inverted tapped calls have worked in favour of our President of the Republic. |
Пойдём. (Тв) Действительно беспрецедентный случай: прослушка позволила по-другому взглянуть на Президента. |
Okay, well, it's not unprecedented for an otherwise healthy young women to have sudden cardiac arrest. |
Ну что ж, остановка сердца это не беспрецедентный случай для здоровых женщин. |
In response to humanity's greatest and unprecedented crisis, one company has gone beyond the call of social responsibility. |
В этот беспрецедентный за всю историю человечества кризис корпорации-лидеры должны исполнить свой гражданский долг. |
A hurricane, unprecedented in both size and fury, unleashed wind gusts of more than 160 miles per hour stretching over a 700-mile area. |
Беспрецедентный как по своим масштабам, так и по мощи ураган, охвативший зону шириной в 700 миль, вызвал порывы ветра, превышавшие 160 миль/час. |
An unprecedented level of interdependence and globalization has transformed the meaning of international peace and security itself to encompass inter-State and inter-societal relations and human security. |
Беспрецедентный уровень взаимозависимости и глобализации изменил само значение международного мира и безопасности, и теперь оно включает в себя и отношения между странами и обществами, а также безопасность человеческой личности. |
Although ratification of the Rome Statute by 81 States in such a short time was an unprecedented achievement, the objective remained universal accession. |
Несмотря на беспрецедентный успех, заключающийся в том, что 81 государство за такой короткий промежуток времени ратифицировали Римский статут, основная цель состоит в обеспечении присоединения к этому документу всех стран. |
There was overwhelming and unprecedented television coverage of the Summit events, greatly surpassing the coverage of any event held at Headquarters to date. |
Имел место беспрецедентный телевизионный показ огромного количества мероприятий Саммита в таких масштабах, в каких никогда не освещалось ни одно другое мероприятие, когда-либо проходившее в Центральных учреждениях. |
Even sceptics now agree that the Tribunal has evolved from its skimpy beginning, when the Security Council took the unprecedented but courageous step of establishing it in 1994. |
Даже скептики сегодня соглашаются с тем, что Трибунал преодолел скромное состояние своего рождения после того, как Совет Безопасности пошел на беспрецедентный, но мужественный шаг, приняв в 1994 году решение о его создании. |
Earlier this year, the government suspended publication of the newspaperBing Dian Weekly, provoking unprecedented open protest, which received extensive media coverage worldwide. |
В первой половине этого года правительство приостановило издание еженедельной газеты«Бин Дянь Уикли», спровоцировав беспрецедентный открытый протест, который был широко освещён в средствах информации во всём мире. |
It has continued to this day to threaten to unleash the might of Ethiopia on an unprecedented scale unless its ultimatum is met. |
Она до сих пор выступает с угрозой нанести по Эритрее беспрецедентный по силе удар с использованием всей своей мощи, если ее ультимативные требования не будут выполнены. |
Aided by this important economic project, PNG will experience unprecedented economic growth and development and by 2020, the projected GDP would be around US$24 billion. |
Благодаря этому важному проекту Папуа-Новую Гвинею ожидает беспрецедентный экономический рост и развитие и, как ожидается, к 2020 году ВВП страны может достигнуть приблизительно 24 млрд. долл. США. |
An unprecedented 6,100 tons of opium were harvested, largely in areas where governance had collapsed under the weight of insurgency, drugs, crime and corruption. |
Был собран беспрецедентный урожай в 6100 тонн опия главным образом в тех районах, где власти утратили всякий контроль, уступив натиску повстанцев, наркотиков, преступности и коррупции. |
In Southern Sudan, long-simmering local inter-tribal conflicts escalated to an unprecedented level of violence in Jonglei, Warrap, Lake and Upper Nile States. |
В Южном Судане эскалация тлевших на протяжении долгого времени местных межплеменных конфликтов породила беспрецедентный уровень насилия в штатах Джонглей, Вараб, Озерный и Верхний Нил. |