It fell to him to put into operation a Committee that was unprecedented in terms of the scope of its mandate and its jurisdiction. |
Мы признательны ему за то, что ввел в действие Комитет, беспрецедентный по масштабам своего мандата и своей юрисдикции. |
The creation of the Counter-Terrorism Committee has given vigorous and unprecedented impetus to the efforts of the international community and the United Nations in combating terrorism. |
Учреждение Контртеррористического комитета дало сильный и беспрецедентный импульс усилиям международного сообщества и Организации Объединенных наций в борьбе с терроризмом. |
At this session, the General Assembly has before it the task of beginning an unprecedented reflection on the changes our societies require of multilateral diplomacy. |
На этой сессии перед Генеральной Ассамблеей поставлена задача начать беспрецедентный анализ тех перемен, осуществления которых наши общества требуют от многосторонней дипломатии. |
That situation has caused human insecurity that is unprecedented in our history, with particularly grave consequences for women and children, the most vulnerable members of society. |
Эта ситуация вызвала беспрецедентный в нашей истории дефицит безопасности, что имело особенно тяжелые последствия для женщин и детей - наиболее уязвимых членов общества. |
In so doing, it has signalled a move unprecedented in nature that will lead the entire situation to the point of no return. |
Тем самым он сделал беспрецедентный шаг, который приведет к возникновению необратимой критической ситуации. |
That assessment may be startling to some, given that so recently the end of the cold war seemed to promise unprecedented peace and security. |
Коль скоро совсем недавно окончание холодной войны, казалось, сулило беспрецедентный мир и безопасность, кое-кого такая оценка, быть может, и озадачит. |
That period has seen an unprecedented growth both in the Organization's delivery of technical cooperation programmes and projects and in the voluntary contributions of Members States and other donors. |
В этот период произошел беспрецедентный рост как масштабов осуществления программ технического сотрудничества Организации, так и добровольных взносов государств-членов и других доноров. |
The assessment also highlighted the fact that an unprecedented amount of nitrogen pollution is causing a greater frequency and extent of harmful algal blooms, oxygen depletion and dead zones. |
Оценка высветила также то обстоятельство, что беспрецедентный объем азотного загрязнения ведет к повышению частотности и степени вредных цветений водорослей, кислородного истощения и мертвых зон. |
We believe the interactive participation in the discussions by senior staff of the World Bank, IMF and WTO was unprecedented. It is deeply appreciated. |
Мы считаем, что интерактивное участие в обсуждениях представителей высшего руководства Всемирного банка, МВФ и ВТО носило беспрецедентный характер, и выражаем глубокое удовлетворение по этому поводу. |
The degree of the devastation and human injury in Bam was unprecedented, as was the flow of the prompt international aid pouring into my country. |
Масштабы опустошений и людских потерь в Баме носят беспрецедентный характер, равно как и беспрецедентен хлынувший в мою страну поток оперативной международной помощи. |
Despite the unprecedented global economic crisis that began in 2007, the Fund still reported a net investment income of $2.7 billion for the biennium 2008-2009. |
Несмотря на беспрецедентный мировой экономический кризис, начавшийся в 2007 году, согласно данным, указанным в отчетности Фонда, его чистый инвестиционный доход за двухгодичный период 2008 - 2009 годов составил 2,7 млрд. долл. США. |
The OIC stands with the people and Government of Pakistan in this unprecedented time. We stand ready to extend help in every possible manner. |
ОИК выражает свою солидарность с народом и правительством Пакистана в этот беспрецедентный час и готова оказать всевозможную помощь. |
New technologies have provided unprecedented access to means of global communication, and have therefore introduced new means of reporting on news and events around the world. |
Новые технологии открывают беспрецедентный доступ к средствам глобальной коммуникации и поэтому открывают новые возможности для освещения новостей и событий по всему миру. |
Over the last few years, accidents and explosions in mines and offshore facilities throughout the world have cost many lives and caused unprecedented environmental damage. |
В течение последних нескольких лет аварии и взрывы в шахтах и на морских объектах во всем мире стоили многих жизней и нанесли беспрецедентный ущерб окружающей среде. |
It saw an unprecedented decline in both production and sales in the years 2008 and 2009. |
В 2008 и 2009 годах в отрасли наблюдался беспрецедентный спад, как в производстве, так и в продажах. |
Kenya has maintained a historically unprecedented pace of political and legislative reforms since then, culminating in the national referendum and the promulgation of the new Constitution in August 2010. |
С тех пор Кения поддерживала исторически беспрецедентный темп политических и законодательных реформ, кульминацией которых стали проведение национального референдума и промульгация новой Конституции в августе 2010 года. |
North Korea's nuclear programmes continue to pose a dire threat to regional peace and security, as well as an unprecedented challenge to the international non-proliferation regime. |
Ядерные программы Северной Кореи продолжают серьезно угрожать региональному миру и безопасности и представляют собой беспрецедентный вызов международному режиму нераспространения. |
Over the past nine years, Papua New Guinea has continued to experience unprecedented economic growth levels of 6 to 8 per cent per annum. |
В течение последних девяти лет Папуа-Новая Гвинея продолжает переживать беспрецедентный экономический рост - на уровне 6 - 8 процентов в год. |
It also demonstrates an unprecedented degree of cooperation among the P-5 in engaging on the recommendations under the Review Conference Final Document. |
Намерение провести такую конференцию высвечивает беспрецедентный уровень сотрудничества между П5 в деле выполнения рекомендаций, содержащихся в Заключительном документе обзорной конференции. |
Recent years have seen unprecedented outspokenness in discussing general issues through newspaper articles, novels, television serials, film recordings and plays. |
В последние годы отмечался беспрецедентный рост откровенности в обсуждении общих вопросов в газетных статьях, романах, телесериалах, фильмах и пьесах. |
She also noted the unprecedented amount of resources that the Government had invested in social services during the previous two years, particularly to benefit poorer sectors of society. |
Она также отметила беспрецедентный объем средств, которые правительство вложило в социальные услуги в ходе предшествующих двух лет, особенно на благо наиболее бедных секторов общества. |
Our common task is therefore to convert this unprecedented consensus into collective action on all fronts and immediately implement what has been agreed in order to guarantee success by 2015. |
Поэтому наша общая задача состоит в том, чтобы воплотить этот беспрецедентный консенсус в коллективные действия на всех фронтах и немедленно выполнить то, о чем мы договорились, с тем чтобы гарантировать успех к 2015 году. |
Mr. Rassoul (Afghanistan): Ten years ago, Member States gathered in this Assembly to take an unprecedented step. |
Г-н Расул (Афганистан) (говорит по-английски): Десять лет тому назад государства-члены собрались в этой Ассамблее для того, чтобы пойти на беспрецедентный шаг. |
CICIG is a robust and unprecedented experiment in pooling national and multilateral efforts to combat impunity as a means to consolidate the rule of law and Guatemalan institutions. |
МКББГ - это энергичный и беспрецедентный эксперимент в деле объединения национальных и многосторонних усилий по борьбе с безнаказанностью как одного из способов консолидации верховенства права и институтов Гватемалы. |
As the report of the Secretary-General indicates, the unprecedented increase in opium production in 2007 poses a grave threat to reconstruction and nation-building in Afghanistan. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря, беспрецедентный рост производства опиума в 2007 году представляет собой серьезную угрозу восстановлению и государственному строительству в Афганистане. |