Английский - русский
Перевод слова Unprecedented
Вариант перевода Беспрецедентный

Примеры в контексте "Unprecedented - Беспрецедентный"

Примеры: Unprecedented - Беспрецедентный
In January and February 2007, the Republic of Guinea was beset by an unprecedented socio-political crisis that threatened its social stability and the foundations of its institutions. В январе-феврале 2007 года в Гвинейской Республике разразился беспрецедентный социально-политический кризис, создавший угрозу социальной стабильности и основам ее институтов.
He considered the Darfur IOT to be of highest priority, given the unprecedented scale, complexity and start-up demands of the Hybrid operation. Оратор считает, что, учитывая беспрецедентный масштаб, сложность и потребности для начала осуществления смешанной операции, наивысший приоритет должен отдаваться созданию КОГ в Дарфуре.
One of the key conclusions of the report was that existing mechanisms to address the largely unprecedented challenges posed by climate change might prove inadequate. Один из важнейших выводов, содержащихся в этом докладе, заключается в том, что существующие механизмы решения проблем, обусловленных изменением климата, которые носят в большинстве случаев беспрецедентный характер, могут оказаться несостоятельными.
Within areas under its control, the PA has demonstrated competence at running the public sector and delivering public services in spite of unprecedented challenges. В подконтрольных ей районах ПА демонстрирует компетентность в управлении государственным сектором и в оказании населению государственных услуг, несмотря на беспрецедентный характер стоящих перед ней проблем.
In 2010, the Fund received almost twice as many project proposals as in previous years, reflecting unprecedented demand from civil society organizations for democracy. В 2010 году Фондом было получено почти вдвое больше по сравнению с прошлым годом предложений по проектам, в чем находит свое отражение беспрецедентный рост интереса, проявляемого организациями гражданского общества к демократии.
Since the unprecedented surge in missions could not be sustained indefinitely, the United Nations must invest in tools like conflict prevention and mediation to lessen the reliance on peacekeeping. В связи с тем что беспрецедентный рост потребностей в привлечении услуг миссий не может удовлетворяться бесконечно, Организация Объединенных Наций должна выделить средства на развитие таких инструментов, как механизмы предотвращения конфликтов и посредническая деятельность, в целях сокращения зависимости от деятельности по поддержанию мира.
The AMIA case, in particular, is marked by an unprecedented level of planned incompetence, political racketeering and influence, biasedness, and cover-ups. Так, дело АМИА, в частности, отличает беспрецедентный уровень умышленной некомпетентности, политического рэкета и нажима, предвзятости и укрывательства.
This led to an unprecedented collection of case studies on how local authorities and other stakeholders are reducing incidences of crime and violence in general and against women in particular. В связи с этим был подготовлен беспрецедентный сборник тематических исследований, посвященных методам работы местных властей и других заинтересованных сторон по сокращению количества преступлений и случаев насилия в целом и в отношении женщин в частности.
Also in 2004, the Federal Government Accounting Office pointed to an unprecedented 45% increase in the number of people treated. Также в 2004 году Счетное управление федерального правительства отметило беспрецедентный 45-процентный рост числа людей, получивших стоматологическую помощь.
Gas market developments could increasingly be impacted by the recent unprecedented upturn in the coal market. На динамику газового рынка может оказывать возрастающее влияние недавний беспрецедентный рост спроса на рынке угля;
Following their issuance as public documents, the aforementioned reports also received an unprecedented level of attention from Member States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the media. После их появления в открытом доступе вышеупомянутые доклады вызвали также беспрецедентный интерес у государств-членов, межправительственных и неправительственных организаций и средств массовой информации.
It poses an unprecedented challenge to international law, as well as to the credibility of the legality of United States policy. Она бросает беспрецедентный вызов нормам международного права, равно как доверию к Организации Объединенных Наций и к законности проводимой ею политики.
Through this Mission, Justice Goldstone was able to present a comprehensive report, unprecedented in many aspects, as well as for its courage. По результатам работы этой Миссии судья Голдстоун сумел подготовить всеобъемлющий доклад, во многих отношениях беспрецедентный, в том числе по своей смелости.
Over the past three years, the average current account surplus has represented 0.9 per cent of GDP, a figure unprecedented in the region's economic history. В последние три года среднее сальдо баланса текущих операций составляло 0,9 процента от ВВП, беспрецедентный показатель за всю экономическую историю региона.
A recent initiative under the aegis of the Academy has gained unprecedented success and contributed greatly to raising public awareness of the achievements of scientific research. Одна недавняя инициатива под эгидой Академии имела беспрецедентный успех и в значительной степени способствовала повышению осведомленности общественности о достижениях в области научных исследований.
The unprecedented increase in global food and fuel prices has contributed to an alarming rise in prices in Somalia. Беспрецедентный рост мировых цен на продовольствие и топливо привел к вызывающему тревогу подъему цен в Сомали.
The unprecedented recent visit to our former military facilities and the ambitious plan of action proposed by our President are testament to these renewed efforts. Недавний беспрецедентный визит на наши бывшие военные объекты и амбициозный план действий, предложенный нашим президентом, свидетельствуют об активизации этих усилий.
The unprecedented rise in world food and energy prices had been followed by the worst financial crisis since the 1930s, which risked turning into a worldwide economic recession. Беспрецедентный рост мировых цен на продовольствие и энергоносители, сопровождаемый тяжелейшим после 1930х годов финансовым кризисом, грозит обернуться всемирной экономической рецессией.
Over the past year, Africa has registered unprecedented economic growth and has experienced relative peace in many hitherto-turbulent regions and countries. За последний год в Африке зарегистрирован беспрецедентный экономический рост, а в ее многих прежде беспокойных районах и странах воцарился относительный мир.
The result, in a very short time, was unprecedented long-term damage both to the people and to their development and recovery prospects. В результате в течение весьма короткого периода времени населению Газы и его перспективам в плане развития и восстановления был причинен беспрецедентный долгосрочный ущерб.
The package of $1.1 trillion to restore credit and growth, together with national measures, constitutes a global plan for recovery on an unprecedented scale. Пакет на общую сумму в 1,1 трлн. долл. США, предназначенных для восстановления кредита и возобновления роста в сочетании с национальными мерами, составляет беспрецедентный по своим масштабам глобальный план оздоровления экономики.
The mission was given unprecedented access to the three main types of formal markets in the Democratic People's Republic of Korea, specifically State shops, daily markets and farmers' markets. Миссии был предоставлен беспрецедентный доступ к трем основным типам формальных рынков в Корейской Народно-Демократической Республике, а именно: государственным магазинам, рынкам "одного дня" и фермерским рыкам.
In spite of their unprecedented progress in school enrolment and completion, countries in sub-Saharan Africa and South and West Asia lag behind other countries. Несмотря на беспрецедентный прогресс в области приема в школу и ее окончания, страны в субсахарской Африке и Южной и Западной Азии отстают от других стран.
This unprecedented achievement and prospect, in combination with the rapid spread of electronic connectivity across the South, point to new levels of strength and effectiveness for South-South cooperation. Беспрецедентный прогресс и открывающиеся перспективы наряду с быстрым распространением электронного подключения через Интернет в странах Юга свидетельствуют о новых уровнях достижений и эффективности деятельности по линии сотрудничества Юг-Юг.
The Fund has experienced steady growth since its inception and unprecedented growth during the last 10 years in the population it services. Деятельность Фонда с момента его создания характеризуется неуклонным ростом числа обслуживаемых им лиц, при этом в течение последних 10 лет темпы этого роста носят беспрецедентный характер.