In January and February 2007, the Republic of Guinea was beset by an unprecedented socio-political crisis that threatened its social stability and the foundations of its institutions. |
В январе-феврале 2007 года в Гвинейской Республике разразился беспрецедентный социально-политический кризис, создавший угрозу социальной стабильности и основам ее институтов. |
He considered the Darfur IOT to be of highest priority, given the unprecedented scale, complexity and start-up demands of the Hybrid operation. |
Оратор считает, что, учитывая беспрецедентный масштаб, сложность и потребности для начала осуществления смешанной операции, наивысший приоритет должен отдаваться созданию КОГ в Дарфуре. |
One of the key conclusions of the report was that existing mechanisms to address the largely unprecedented challenges posed by climate change might prove inadequate. |
Один из важнейших выводов, содержащихся в этом докладе, заключается в том, что существующие механизмы решения проблем, обусловленных изменением климата, которые носят в большинстве случаев беспрецедентный характер, могут оказаться несостоятельными. |
Within areas under its control, the PA has demonstrated competence at running the public sector and delivering public services in spite of unprecedented challenges. |
В подконтрольных ей районах ПА демонстрирует компетентность в управлении государственным сектором и в оказании населению государственных услуг, несмотря на беспрецедентный характер стоящих перед ней проблем. |
In 2010, the Fund received almost twice as many project proposals as in previous years, reflecting unprecedented demand from civil society organizations for democracy. |
В 2010 году Фондом было получено почти вдвое больше по сравнению с прошлым годом предложений по проектам, в чем находит свое отражение беспрецедентный рост интереса, проявляемого организациями гражданского общества к демократии. |
Since the unprecedented surge in missions could not be sustained indefinitely, the United Nations must invest in tools like conflict prevention and mediation to lessen the reliance on peacekeeping. |
В связи с тем что беспрецедентный рост потребностей в привлечении услуг миссий не может удовлетворяться бесконечно, Организация Объединенных Наций должна выделить средства на развитие таких инструментов, как механизмы предотвращения конфликтов и посредническая деятельность, в целях сокращения зависимости от деятельности по поддержанию мира. |
The AMIA case, in particular, is marked by an unprecedented level of planned incompetence, political racketeering and influence, biasedness, and cover-ups. |
Так, дело АМИА, в частности, отличает беспрецедентный уровень умышленной некомпетентности, политического рэкета и нажима, предвзятости и укрывательства. |
This led to an unprecedented collection of case studies on how local authorities and other stakeholders are reducing incidences of crime and violence in general and against women in particular. |
В связи с этим был подготовлен беспрецедентный сборник тематических исследований, посвященных методам работы местных властей и других заинтересованных сторон по сокращению количества преступлений и случаев насилия в целом и в отношении женщин в частности. |
Also in 2004, the Federal Government Accounting Office pointed to an unprecedented 45% increase in the number of people treated. |
Также в 2004 году Счетное управление федерального правительства отметило беспрецедентный 45-процентный рост числа людей, получивших стоматологическую помощь. |
Gas market developments could increasingly be impacted by the recent unprecedented upturn in the coal market. |
На динамику газового рынка может оказывать возрастающее влияние недавний беспрецедентный рост спроса на рынке угля; |
Following their issuance as public documents, the aforementioned reports also received an unprecedented level of attention from Member States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the media. |
После их появления в открытом доступе вышеупомянутые доклады вызвали также беспрецедентный интерес у государств-членов, межправительственных и неправительственных организаций и средств массовой информации. |
It poses an unprecedented challenge to international law, as well as to the credibility of the legality of United States policy. |
Она бросает беспрецедентный вызов нормам международного права, равно как доверию к Организации Объединенных Наций и к законности проводимой ею политики. |
Through this Mission, Justice Goldstone was able to present a comprehensive report, unprecedented in many aspects, as well as for its courage. |
По результатам работы этой Миссии судья Голдстоун сумел подготовить всеобъемлющий доклад, во многих отношениях беспрецедентный, в том числе по своей смелости. |
Over the past three years, the average current account surplus has represented 0.9 per cent of GDP, a figure unprecedented in the region's economic history. |
В последние три года среднее сальдо баланса текущих операций составляло 0,9 процента от ВВП, беспрецедентный показатель за всю экономическую историю региона. |
A recent initiative under the aegis of the Academy has gained unprecedented success and contributed greatly to raising public awareness of the achievements of scientific research. |
Одна недавняя инициатива под эгидой Академии имела беспрецедентный успех и в значительной степени способствовала повышению осведомленности общественности о достижениях в области научных исследований. |
The unprecedented increase in global food and fuel prices has contributed to an alarming rise in prices in Somalia. |
Беспрецедентный рост мировых цен на продовольствие и топливо привел к вызывающему тревогу подъему цен в Сомали. |
The unprecedented recent visit to our former military facilities and the ambitious plan of action proposed by our President are testament to these renewed efforts. |
Недавний беспрецедентный визит на наши бывшие военные объекты и амбициозный план действий, предложенный нашим президентом, свидетельствуют об активизации этих усилий. |
The unprecedented rise in world food and energy prices had been followed by the worst financial crisis since the 1930s, which risked turning into a worldwide economic recession. |
Беспрецедентный рост мировых цен на продовольствие и энергоносители, сопровождаемый тяжелейшим после 1930х годов финансовым кризисом, грозит обернуться всемирной экономической рецессией. |
Over the past year, Africa has registered unprecedented economic growth and has experienced relative peace in many hitherto-turbulent regions and countries. |
За последний год в Африке зарегистрирован беспрецедентный экономический рост, а в ее многих прежде беспокойных районах и странах воцарился относительный мир. |
The result, in a very short time, was unprecedented long-term damage both to the people and to their development and recovery prospects. |
В результате в течение весьма короткого периода времени населению Газы и его перспективам в плане развития и восстановления был причинен беспрецедентный долгосрочный ущерб. |
The package of $1.1 trillion to restore credit and growth, together with national measures, constitutes a global plan for recovery on an unprecedented scale. |
Пакет на общую сумму в 1,1 трлн. долл. США, предназначенных для восстановления кредита и возобновления роста в сочетании с национальными мерами, составляет беспрецедентный по своим масштабам глобальный план оздоровления экономики. |
The mission was given unprecedented access to the three main types of formal markets in the Democratic People's Republic of Korea, specifically State shops, daily markets and farmers' markets. |
Миссии был предоставлен беспрецедентный доступ к трем основным типам формальных рынков в Корейской Народно-Демократической Республике, а именно: государственным магазинам, рынкам "одного дня" и фермерским рыкам. |
In spite of their unprecedented progress in school enrolment and completion, countries in sub-Saharan Africa and South and West Asia lag behind other countries. |
Несмотря на беспрецедентный прогресс в области приема в школу и ее окончания, страны в субсахарской Африке и Южной и Западной Азии отстают от других стран. |
This unprecedented achievement and prospect, in combination with the rapid spread of electronic connectivity across the South, point to new levels of strength and effectiveness for South-South cooperation. |
Беспрецедентный прогресс и открывающиеся перспективы наряду с быстрым распространением электронного подключения через Интернет в странах Юга свидетельствуют о новых уровнях достижений и эффективности деятельности по линии сотрудничества Юг-Юг. |
The Fund has experienced steady growth since its inception and unprecedented growth during the last 10 years in the population it services. |
Деятельность Фонда с момента его создания характеризуется неуклонным ростом числа обслуживаемых им лиц, при этом в течение последних 10 лет темпы этого роста носят беспрецедентный характер. |