Английский - русский
Перевод слова Unprecedented
Вариант перевода Беспрецедентный

Примеры в контексте "Unprecedented - Беспрецедентный"

Примеры: Unprecedented - Беспрецедентный
Despite unprecedented global progress, despite the efforts of those countries themselves and despite considerable support from the international community, the number of people living under least developed conditions continues to expand. Несмотря на беспрецедентный глобальный прогресс, несмотря на усилия самих этих стран и несмотря на значительную поддержку со стороны международного сообщества, численность населения, проживающего в условиях, характеризующихся наименьшей степенью развития, продолжает возрастать.
The stability of the world economy would depend to some extent on the success of the unprecedented transition in the countries of Central and Eastern Europe from centralized, planned economies to the market system. Устойчивость мировой экономики в значительной степени будет зависеть от того, насколько успешным будет беспрецедентный переход стран Центральной и Восточной Европы от централизованно планируемой к рыночной экономике.
While these developments had resulted in unprecedented economic growth for those who had mastered the new technologies, they had led to a growing marginalization for countries and individuals that did not have the capacity, or the opportunity to adapt. Хотя эти изменения обеспечили беспрецедентный экономический рост в тех странах, которые овладели новыми технологиями, они привели к большей маргинализации стран и людей, которые не располагали способностями или возможностями для адаптации.
The great outpouring of international support for relief to countries affected by the tsunami was unprecedented in its scale and served to alleviate the human and economic costs to affected developing countries. Международная помощь, оказанная странам, пострадавшим от цунами, имела беспрецедентный масштаб и помогла облегчить человеческие страдания и снизить экономические потери для пострадавших развивающихся стран.
This institution initiated the process of drafting a National Environment Management Programme, which is Mozambique's environmental master plan and was recently adopted in a process involving a remarkably large sector of society, which turned out to be a participatory process unprecedented in the country. Этот институт выступил инициатором процесса разработки Национальной программы рационального использования окружающей среды, которая является генеральным планом Мозамбика в области экологии, недавно принятым в ходе процесса, в котором принимали участие самые широкие слои общества; в нашей стране это был процесс, беспрецедентный по охвату участников.
We now have, on the eve of the new millennium, the opportunity to establish a global policy and an unprecedented kind of human communication that will open the way to a future that we will be able to build freely and unhindered. Сейчас, на пороге нового тысячелетия у нас есть возможность выработать глобальную политику и обеспечить беспрецедентный уровень общения между людьми, что откроет путь в будущее, которое мы будем строить свободно и беспрепятственно.
Since 1994, however, the unprecedented rise in the prison population has meant that, despite increased capacity, overcrowding has increased, although it remains well below the peak level of 1987/88. Однако с 1994 года беспрецедентный рост числа заключенных показал, что, несмотря на увеличившийся потенциал, уровень переполненности возрос, хотя он по-прежнему значительно ниже пика в 1987/88 году.
These processes are, first, rapid changes since 1991 in peacekeeping budgets and a basically unchanging regular budget; secondly, reform of the assessment methodology under way since 1994; and, thirdly and most important, recent unprecedented increases in overdue outstanding contributions. Это, во-первых, происшедшие с 1991 года стремительные перемены в расходах на операции по поддержанию мира и практически полное отсутствие изменений регулярного бюджета; во-вторых, это проведенная с 1994 года реформа методологии начисления взносов; в-третьих, наиболее важным является недавний беспрецедентный рост общей суммы просроченных взносов.
Mr. Albader said that, while global development had made unprecedented progress since the 1950s, a large number of third-world States were experiencing economic stagnation and a large number of people, particularly in rural areas, suffered from poverty, hunger and need. Г-н Аль-Бадри отмечает, что, хотя с 1950-х годов был достигнут беспрецедентный прогресс в области развития в глобальном масштабе, в большом числе стран третьего мира наблюдается застой в экономике и значительное число людей, особенно в сельских районах, страдает от нищеты, голода и нужды.
The Eritrean regime flouted international treaties when it took the step, unprecedented in the history of international relations, of handing over the premises of the Sudanese Embassy to armed Sudanese opposition movements which are supported by the Eritrean regime. Эритрейский режим пренебрег международными договорами, когда он сделал беспрецедентный в истории международных отношений шаг, передав помещение суданского посольства вооруженным формированиям движения суданской оппозиции, которые пользуются поддержкой эритрейского режима.
As indicated above, the countries of the Asia-Pacific region, as in the rest of the world, experienced unprecedented increases in food and fuel prices, signifying that demand had outstripped supply by wide margins. Как говорилось выше, в странах Азиатско-Тихоокеанского региона и других странах мира произошел беспрецедентный рост цен на продовольствие и топливо, а это означало, что спрос значительно превышал предложение.
The unprecedented economic progress achieved by humankind in recent history has been accompanied by the emergence of a global industrial human culture revolving around the belief that economic growth and the associated gross domestic product are limitless. Беспрецедентный экономический прогресс, которого достигло человечество в современной истории, сопровождался формированием глобальной промышленной культуры, в основе которой лежит вера в идеи о том, что экономический рост и связанный с ним валовой внутренний продукт не имеют границ.
Development without peace is a fantasy, and my country - which is experiencing an unprecedented crisis characterized at present by a situation of neither war nor peace - knows something about that. Развитие в отсутствие мира является утопией, и моя страна, переживающая беспрецедентный кризис, характерной чертой которого является нынешняя ситуация типа «ни мира, ни войны», - кое-что знает об этом.
This unprecedented Summit is a great opportunity for us to come together as members of the global family to celebrate the achievements of the last millennium and to chart a new course for the new century. Этот беспрецедентный Саммит является для нас прекрасной возможностью собраться как членам глобальной семьи, чтобы отпраздновать достижения последнего тысячелетия и начертать новый курс для нового тысячелетия.
Let us hope that this unprecedented congregation will not remain just a tribute to the dawn of the twenty-first century, but will emerge as a foundation for a better United Nations and a better world it has to serve. Будем надеяться, что этот беспрецедентный форум не просто останется данью наступающему двадцать первому веку, но и станет основой для более совершенной Организации Объединенных Наций и для более совершенного мира, которому она призвана служить.
Nuclear weapons in the hands of a regime with an unprecedented record of State terrorism and resort to aggression and the threat of force against other countries present a real threat to regional and global peace and security and to the non-proliferation regime. Ядерное оружие в руках режима, который имеет беспрецедентный послужной список актов государственного терроризма и прибегает к агрессии и угрозе силой в отношениях с другими странами, является реальной угрозой региональному и международному миру и безопасности и режиму нераспространения.
In its resolution 2002/46, entitled "Further measures to promote and consolidate democracy", the Commission on Human Rights made an unprecedented advance for the United Nations system by identifying the essential elements or attributes of democracy. Принятие Комиссией резолюции 2002/46, озаглавленной "Дальнейшие меры по развитию и упрочению демократии", ознаменовало собой беспрецедентный прогресс в системе Организации Объединенных Наций в деле определения обязательных компонентов или признаков демократии.
That means that Norma has worked with more than 100 different Member States and more than 330 Security Council presidents - an unprecedented and unparalleled record that is unlikely to be broken. Это означает, что Норма работала более чем со 100 различными государствами-членами и более чем с 330 председателями Совета Безопасности, и это беспрецедентный и уникальный рекорд, который вряд-ли кто-то побьет.
On the one hand, the 2000 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference, held last May, recorded unprecedented success with all the nuclear States resolving, for the first time, to work toward the elimination of weapons of mass destruction. С одной стороны, беспрецедентный успех был зарегистрирован на состоявшейся в мае текущего года Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, на которой все ядерные державы впервые преисполнились решимости работать на благо ликвидации оружия массового уничтожения.
That unprecedented production peak was mostly due to the large increase in Afghanistan, which currently accounts for more than 75 per cent of world opium production. Такой беспрецедентный рост объема производства был главным образом обусловлен существенным увеличением производства в Афганистане, на долю которого в настоящее время приходится более 75 процентов мирового объема производства опия.
Speakers noted the unprecedented level of cooperation among the entities of the United Nations system, in particular the World Bank and the International Monetary Fund as well as the World Trade Organization, in preparing for the Conference. Выступавшие отметили беспрецедентный уровень сотрудничества подразделений системы Организации Объединенных Наций, в частности Всемирного банка, Международного валютного фонда, а также Всемирной торговой организации, в деле подготовки этой конференции.
By adopting the regime of sanctions against Al Qaeda and the Taliban, the Security Council took the unprecedented step of bringing into force legislation binding on all States on the issue of combating terrorism. Установив в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» режим санкций, Совет Безопасности пошел на беспрецедентный шаг, введя в силу обязательную для всех государств норму в вопросе борьбы с терроризмом.
While Cuba was working to bring education to all the people and accomplish the unprecedented feat of full literacy, mercenary gangs and other agents in the service of the United States were attacking and burning schools, destroying books and educational infrastructure and murdering teachers and students. В то время как Куба стремилась дать образование всему народу и завершить беспрецедентный подвиг - ликвидацию неграмотности, банды наемников и других агентов на службе Соединенных Штатов нападали на школы и сжигали их, уничтожали книги и учебно-материальную базу, убивали учителей и учащихся.
Given the unprecedented growth currently enjoyed by most developed countries, the time was most opportune for action on all categories of debt. The developed countries should cancel all debts of developing countries, so as to release substantial financial resources for their development. В большинстве развитых стран в настоящее время наблюдается беспрецедентный рост, так что сейчас настал весьма благоприятный момент предпринять действия в отношении всех категорий долгов; этим странам следовало бы списать всю задолженность развивающихся стран, с тем чтобы высвободить значительные финансовые ресурсы на цели их развития.
Terrorism, a phenomenon which has seen an unprecedented spread in recent times and become a source of concern to States, could be included in the notions of security and public order, in particular that of security. Можно было бы включить в эти понятия безопасности и общественного порядка и, особенно, в понятие безопасности, явление, которое приобретает беспрецедентный размах в наше время и является источником обеспокоенности государств: это терроризм.