| In an unprecedented step, the Yemeni government appointed a woman as Minister of Human Rights. | Правительство Йемена сделало беспрецедентный шаг, назначив женщину министром по правам человека. |
| Malawi is in the grip of unprecedented famine. | В настоящее время в Малави беспрецедентный голод. |
| Today, the world looks with hope to the unprecedented integration process on the African continent. | Сегодня мир с надеждой взирает на беспрецедентный интеграционный процесс на африканском континенте. |
| That unprecedented success makes it clear that the Convention has to remain the basis for our activities in this respect. | Этот беспрецедентный успех совершенно ясно свидетельствует о том, что Конвенция должна оставаться в основе всей нашей деятельности в этой области. |
| The World Summit for Children, held in 1990, was an unprecedented success. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей, проходившая в 1990 году, имела беспрецедентный успех. |
| First, it is important to note the unprecedented nature of this improved review process. | Во-первых, важно отметить беспрецедентный характер более эффективного процесса рассмотрения действия Договора. |
| But this is also a tragic moment marked by events that pose an unprecedented challenge to the international community and to civilization itself. | Но эта сессия омрачена трагическими событиями, которые бросают беспрецедентный вызов международному сообществу и самой цивилизации. |
| Breathtaking and unprecedented advancements in technology are now reaching out towards the next frontier, outer space. | Стремительный и беспрецедентный прогресс в развитии технологий выходит сегодня на очередной рубеж - в космическое пространство. |
| The scale and pace of this work was unprecedented. On 12 June 1999, Tribunal investigators entered Kosovo. | Масштабы и темпы этой работы имели беспрецедентный характер. 12 июня 1999 года следователи Трибунала вошли в Косово. |
| The scale and pace of this work was unprecedented. | Масштабы и темпы этой работы имели беспрецедентный характер. |
| It was also experiencing an unprecedented surge in violence, with a higher murder rate than many countries embroiled in armed conflict. | В нем также наблюдается беспрецедентный всплеск насилия, с более высоким числом случаев убийств, чем во многих странах, увязших в вооруженных конфликтах. |
| In an unprecedented period of population increase, natural resources have been heavily used to meet a multiplicity of human needs. | Беспрецедентный рост численности населения сопровождался интенсивным использованием природных ресурсов для удовлетворения самых различных потребностей человека. |
| While the Court is undertaking an unprecedented level of judicial activity, it is already beginning to wind down its overall operations in Freetown. | Хотя Суд выполняет беспрецедентный объем юридической деятельности, он уже начинает постепенно сводить на нет все операции во Фритауне. |
| It seems accurate to say that this is an unprecedented case. | Будет справедливым заметить, что это беспрецедентный случай. |
| We are witnessing an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, on practically all continents. | Наблюдается беспрецедентный рост числа и сложности операций по поддержанию мира практически на всех континентах. |
| As the Ministry put it, "This is an unprecedented decline in the standard of living". | Как указало министерство, «это беспрецедентный спад в уровне жизни». |
| The result is unprecedented control of the economy of the eastern and north-eastern Democratic Republic of the Congo. | Результатом стал беспрецедентный контроль над экономикой восточных и северо-восточных районов Демократической Республики Конго. |
| A unique and unprecedented level of cooperation exists between the Court and the Special Court for Sierra Leone. | Уникальный и беспрецедентный уровень сотрудничества существует между Судом и Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
| We believe that an unprecedented step should be taken by all parties concerned to put an end to the conflict. | Мы считаем, что все заинтересованные стороны должны сделать беспрецедентный шаг с целью положить конец этому конфликту. |
| The Bill proposes to give the country an opportunity to take an unprecedented step into new realms of reconciliation. | Билль намеревается предоставить стране возможность сделать беспрецедентный шаг в новую эпоху - эпоху примирения. |
| The recently concluded Bonn Agreement, reflecting a political consensus by Afghan parties, an unprecedented move, is a step in the right direction. | Недавнее заключение Боннского соглашения, отражающего политический консенсус афганских сторон, это беспрецедентный шаг в верном направлении. |
| The operation will be an unprecedented undertaking, which will pose significant challenges for both organizations. | Операция будет иметь беспрецедентный характер, что создаст значительные трудности для обеих организаций. |
| The Special Representative wants to underline the unprecedented nature of this experiment. | Специальный представитель хотел бы подчеркнуть беспрецедентный характер этого эксперимента. |
| Another is the chance for communities and people to gain unprecedented access to information and knowledge. | Другим является возможность для общин и людей получить беспрецедентный доступ к информации и знаниям. |
| In particular, we welcome the unprecedented step of running seven trials simultaneously. | В частности, мы приветствуем беспрецедентный шаг по одновременному проведению семи судебных процессов. |