In the wake of this, there occurred an unprecedented incident: the United States army stationed in south Korea fired live bullets at the Democratic People's Republic of Korea national flag, using it as a target. |
После этого произошел беспрецедентный инцидент: военнослужащие Соединенных Штатов, находящиеся в Южной Корее, выпустили пять боевых пуль в национальный флаг Корейской Народно-Демократической Республики, используя его в качестве мишени. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD emphasized that the nature of the link between trade, employment and poverty reduction was gaining renewed attention in the international arena because, despite unprecedented growth in global trade flows, unemployment and poverty remained key development challenges in many countries. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что характер связи между торговлей, занятостью и сокращением масштабов нищеты вновь привлекает к себе внимание на международной арене, поскольку, несмотря на беспрецедентный рост глобальных торговых потоков, безработица и нищета остаются во многих странах главными препятствиями для развития. |
Africa today is faced with a confluence of positive factors such as unprecedented and sustained economic growth in many African countries resulting from sound macroeconomic policies, structural reforms and rising flows of FDI. |
Сегодня в Африке отмечается сочетание положительных факторов, таких как беспрецедентный и устойчивый экономический рост во многих странах, происходящий благодаря продуманной макроэкономической политике, структурным реформам и увеличению потоков прямых иностранных инвестиций. |
However, given the unprecedented nature of a long-term loan arrangement, this would need to be determined by the Assembly, especially if it is considered desirable to recognize the long-term repayment cost of the loan under the proposed programme budget. |
Вместе с тем, учитывая беспрецедентный характер долгосрочного соглашения о ссуде, этот вопрос потребуется определить Генеральной Ассамблее, особенно если считается желательным признать долгосрочные расходы на погашение ссуды в рамках предлагаемого бюджета по программам. |
He described the progress made in addressing statelessness over the past two years as unprecedented, particularly in relation to pledges made by States at the 2011 Ministerial Intergovernmental Event and the subsequent follow-up. |
Он сказал, что за последние два года в области решения проблемы безгражданства был достигнут беспрецедентный прогресс, в частности в том, что касается выполнения обязательств, взятых на себя государствами на Межправительственном совещании на уровне министров в 2011 году, и последующих мер. |
In October 2012, storm Sandy caused unprecedented damage in the Caribbean and parts of the east coast of the United States of America. |
В октябре 2012 года ураган «Сэнди» нанес беспрецедентный ущерб странам Карибского бассейна и некоторым районам на восточном побережье Соединенных Штатов Америки. |
In the past five years, an increasing number of international cultural events have been held in China, and there has been an unprecedented flourishing of international and multilateral cultural exchange. |
В последние пять лет в Китае было проведено растущее количество международных культурных мероприятий, и отмечается беспрецедентный расцвет международных и многосторонних культурных обменов. |
The Meeting underscored the importance of both the global and regional processes for the review of the Madrid Plan of Action, particularly for the Asia-Pacific region, which was experiencing an unprecedented demographic transition. |
Совещание подчеркнуло важное значение как глобального, так и регионального процессов для обзора Мадридского плана действий, прежде всего применительно к Азиатско-Тихоокеанскому региону, который в настоящее время переживает беспрецедентный демографический сдвиг. |
They have called for a new paradigm that recognizes the unprecedented nature of our challenge and challenging us to find goals that put us on new pathways to human well-being that respect natural processes. |
Они призвали к созданию новой парадигмы, признающей беспрецедентный характер наших проблем и требующей от нас постановки новых целей, которые выведут нас на новые пути обеспечения благополучия человека, учитывающие естественные процессы. |
The unprecedented rate of urbanization had given rise to numerous challenges, including unbalanced competition for limited resources, which had resulted in negative social and economic trends such as increasing levels of poverty, inequality, hunger and unemployment. |
Беспрецедентный рост урбанизации породил множество вызовов, включая несбалансированную конкуренцию за ограниченные ресурсы, что привело к возникновению негативных социальных и экономических тенденций, таких как рост уровней нищеты, неравенства, голода и безработицы. |
They generated an unprecedented boom-and-bust process that affected the core of developed economies and spilled over into developing and transition economies. |
Они породили беспрецедентный бум, сменившийся спадом, от которого пострадали ведущие развитые страны и который перекинулся на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
It noted that the cashew nut trade had faced an unprecedented crisis since 2012, leading the population to resort to negative coping strategies such as reducing meals. |
Оно отметило, что с 2012 года торговля орехом кешью переживает беспрецедентный кризис, в результате чего население прибегает к негативным стратегиям выживания, таким, как сокращение рациона питания. |
Ukraine, having made an unprecedented contribution to the nuclear disarmament, supports the efforts of the international community on ways to reduce the global tensions, countering threats of the spread and use of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Украина, внеся беспрецедентный вклад в дело ядерного разоружения, поддерживает усилия мирового сообщества на пути снижения напряженности в мире, противодействия угрозам распространения и применения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Eighteen years after the worst human tragedy of the 20th century have witnessed a huge and unprecedented progress in the field of human rights than ever expected. |
Через восемнадцать лет после самой страшной человеческой трагедии ХХ века нужно как никогда раньше надеяться на огромный и беспрецедентный прогресс в области прав человека. |
The delegation stated that over the past four years, there has been unprecedented progress in terms of reform and promotion of human rights and fundamental freedoms, despite the serious security implications and disorder witnessed in the region. |
Делегация заявила, что за последние четыре года наблюдался беспрецедентный прогресс в области проведения реформ и поощрения прав человека и основных свобод, несмотря на серьезное положение с точки зрения безопасности и беспорядки, отмеченные в регионе. |
We are now going through an amazing and unprecedented moment where the power dynamics between men and women are shifting very rapidly, |
Сейчас в мире идёт потрясающий и беспрецедентный процесс, когда динамика сил между мужчинами и женщинами перераспределяется очень быстро. |
The unprecedented scope and severity of the current economic crisis, combined with the persistent and interconnected nature of recurrent global crises, points to the significant challenge of global governance facing the international community. |
Беспрецедентный размах и острота современного экономического кризиса в сочетании с устойчивым и взаимосвязанным характером периодически повторяющихся глобальных кризисов сигнализируют о появлении серьезного вызова для международного сообщества в виде проблем в сфере глобального управления. |
The speedy deployment of UNMEER was unprecedented and he welcomed the concerted national, regional and international efforts to combat the outbreak, particularly those of the Government of Ghana, which would host the Mission. |
Оперативное развертывание МООНЧРЭ имеет беспрецедентный характер, и он приветствует согласованность национальных, региональных и международных усилий по борьбе с вспышкой этой болезни, в особенности усилия правительства Ганы, которая примет эту миссию... |
In his statement, the Prime Minister said that his country was experiencing an unprecedented security, humanitarian and political crisis, with the complete collapse of State institutions, anarchy and chaos, as well as the total disintegration of the army and law enforcement. |
В ходе своего выступления премьер-министр заявил, что его страна переживает беспрецедентный кризис с точки зрения безопасности, политической обстановки и гуманитарной ситуации, сопровождающийся полным разрушением государственных структур, анархией и хаосом, а также абсолютным развалом вооруженных сил и правоохранительной системы. |
Those included the unprecedented population increase of over 100 per cent in recent years, and the fact that legislative and institutional developments were recent and that Qatar had only recently dealt with international human rights mechanisms. |
В их числе - беспрецедентный рост численности населения, которая за последние годы увеличилась более чем на 100%, а также тот факт, что законодательные и институциональные изменения произошли совсем недавно и что Катар только начал налаживать взаимодействие с международными правозащитными механизмами. |
The Prime Minister of Pakistan, in response to an unprecedented appeal from the President of Afghanistan, issued an important statement on 24 February to reiterate our long-standing support for reconciliation in Afghanistan. |
Премьер-министр Пакистана в ответ на беспрецедентный призыв президента Афганистана выступил 24 февраля 2012 года с важным заявлением, в котором подтвердил нашу давнюю поддержку дела примирения в Афганистане. |
The trust placed in the Staff College's activities by the United Nations system has witnessed unprecedented growth owing to a constant improvement in both the quality of its services and its own internal management structure. |
Наблюдается беспрецедентный рост доверия системы Организации Объединенных Наций к деятельности Колледжа персонала благодаря постоянному совершенствованию как качества предоставляемых им услуг, так и его собственной структуры внутреннего управления. |
Given that this is the first attempt at a United Nations system-wide strategy for dealing with terrorism, careful attention must be paid to the institutional, bureaucratic and financial questions, the answers to which can help to ensure an integrated response to this unprecedented challenge. |
Поскольку это первый опыт использования общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом, необходимо уделить особое внимание институциональным, организационным и финансовым вопросам, решение которых может помочь обеспечить принятие комплексных мер в ответ на этот беспрецедентный вызов. |
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. |
При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами. |
Thirdly, there is an unprecedented global consensus on a shared vision of development, built through the historic United Nations conferences and summits held in the 1990s and 2000s. |
И в-третьих, сложился беспрецедентный глобальный консенсус относительно единого взгляда на развитие, сформировавшийся благодаря историческим конференциям и встречам Организации Объединенных Наций на высшем уровне, проходившим в 90х годах и после 2000 года. |