A horrible, unprecedented storm in continental Europe, and Winston Churchill warned the people of England that it was different from anything that had ever happened before and they had to get ready for it. |
Ужасный, беспрецедентный шторм в континентальной Европе, и Уинстон Черчилль предупредил людей Англии, что это нечто отличное от всего, что происходило когда-либо раньше и им стоит подготовиться к нему. |
But, prominent professors at Korean universities tell me that the unprecedented success of the Korean team in the current World Cup competition is causing a turning point in Korean attitudes towards their own society and economy. |
Однако, по словам известных профессоров университетов Кореи, беспрецедентный успех корейской команды на этом чемпионате мира по футболу становится поворотным пунктом в отношении корейцев к своему обществу и своей экономике. |
Reports of the World Health Organization published in 1984 and 1987 on the effects of nuclear war have clearly established that even a limited nuclear conflict, which is a contradiction in terms, will wreak unlimited damage, causing human suffering and environmental destruction on an unprecedented scale. |
Опубликованные в 1984 и в 1987 годах доклады Всемирной организации здравоохранения о последствиях ядерной войны очевидным образом продемонстрировали, что даже ограниченный ядерный конфликт, что представляет собой противоречие терминов, причинит неограниченный ущерб, человеческие страдания и беспрецедентный урон окружающей среде. |
This legislation, which is unprecedented in terms of its content, will deprive a growing number of ethnic Russians who are permanent residents of that country of any real possibility of obtaining Latvian citizenship. |
Это беспрецедентный по своему содержанию правовой акт, согласно которому подавляющее число этнических россиян, постоянно проживающих в стране, по сути лишаются реальной возможности получить гражданство Латвии. |
Although the unprecedented quantities of food aid they received placed a severe strain on the logistics capacity of individual countries, six of which are land-locked, the region demonstrated its capacity to deliver relief assistance to affected populations in a timely fashion. |
Хотя беспрецедентный объем полученной продовольственной помощи привел к серьезному напряжению материально-технических возможностей отдельных стран, шесть из которых не имеют выхода к морю, этот регион продемонстрировал свою способность своевременно осуществлять доставку чрезвычайной помощи пострадавшему населению. |
First, there has been an unprecedented level of military activity in the theatre, including offensives by all sides, which have resulted in major movements of refugees and displaced persons and in widespread violations of international humanitarian law by Bosnian Serb forces. |
Во-первых, на данном театре действий отмечался беспрецедентный уровень военной активности, включая наступления, предпринимавшиеся всеми сторонами и приведшие к крупным потокам беженцев и перемещенных лиц и к повсеместным нарушениям международного гуманитарного права со стороны боснийских сербских сил. |
We can stand tall and proud, knowing that two years ago, the response by the United Nations to a new and unprecedented level of terrorism was immediate, united and effective. |
Мы можем гордиться тем, что два года назад Организация Объединенных Наций незамедлительно отреагировала на новый и беспрецедентный разгул терроризма, продемонстрировав единство и эффективность своих действий. |
Through the participation of a wide range of actors, from world leaders to representatives of non-governmental organizations, the Conference had also been able to draw unprecedented attention to the issues facing women, particularly at the grass-roots level. |
Собрав самых разнообразных участников, от руководителей до представителей НПО, эта Конференция также дала вопросу о правах женщин беспрецедентный толчок, особенно на местном уровне. |
The bilateral agreements concluded and the undertakings entered into unilaterally in this regard by the major nuclear Powers are unprecedented and we should appreciate the acceleration of the disarmament process which we have recently witnessed. |
Двусторонние соглашения и односторонние обязательства, взятые на себя в этой области крупными ядерными державами, имеют беспрецедентный характер, и мы должны с удовлетворением воспринимать ускорение процесса разоружения, свидетелями которого мы являемся в последнее время. |
The product is embedded in the larger system of the human body, and it works in complete harmony with that system, to create this unprecedented level of biological protection. |
Продукт встраивается в более крупную систему человеческого тела и работает в полной гармонии с этой системой, создавая беспрецедентный уровень биологической защиты. |
The unprecedented financial crisis, which has jeopardized the work of this Organization and threatened to bring it to a halt, must not be ignored. |
Нельзя обойти вниманием и беспрецедентный финансовый кризис, поставивший под угрозу деятельность Организации и создавший опасность того, что ее работу придется сворачивать. |
It is agreed by various sources that the debt crisis has brought with it an unprecedented reverse flow of capital from the countries of the third world to the developed countries. |
Различные источники сходятся в мнении о том, что кризис задолженности вызвал беспрецедентный обратный поток капитала из стран третьего мира в развитые страны. |
It also indicated that Europe, which had for many years been the area of the most tense confrontation and highest concentration of weapons, had embarked on an unprecedented demilitarization process, resulting in the liquidation of tens of thousands of pieces of equipment. |
Она указала также, что в Европе, которая в течение многих лет была регионом наиболее сильной конфронтации и высочайшей концентрации вооружений, начался беспрецедентный процесс демилитаризации, в результате которого ликвидируются десятки тысяч единиц боевой техники. |
The war which took place in the Gulf in 1991 created an unprecedented international consensus concerning the fact that an excessive build-up of conventional weapons can have a major impact on the outbreak, conduct and conclusion of an armed conflict. |
Война, имевшая место в Персидском заливе в 1991 году, создала беспрецедентный международный консенсус в отношении того, что чрезмерное наращивание обычных вооружений может иметь серьезное влияние на развязывание, ведение и завершение вооруженного конфликта. |
However, the unprecedented financial crisis not only threatens to destroy the hopes and aspirations invested in the Organization by the Member States but also critically to weaken its ability efficiently to carry out its mandate and greatly to endanger its very survival. |
Однако беспрецедентный финансовый кризис не только таит в себе опасность подрыва надежд и чаяний, которые государства-члены связывали с Организацией, но и резкого снижения ее способности эффективно осуществить свой мандат, создавая серьезную угрозу самому ее существованию. |
While the Organization could justifiably claim credit for some successes, conflicts on every continent took a daily toll of human life, resulting in an unprecedented growth in demands for the preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping services of the United Nations. |
Хотя Организации вполне обоснованно следует отдать должное за достижения определенных успехов, тем не менее в конфликтах ежедневно гибнут люди, что обусловливает беспрецедентный рост необходимости осуществления Организацией Объединенных Наций превентивной дипломатии и миротворчества и поддержания мира. |
In doing so, we believe that Ukraine made an unprecedented contribution, which has not yet received adequate recognition by the international community, to diminishing the global nuclear threat and thereby demonstrated to the whole world its peaceful, consistent and reliable policy. |
Мы считаем, что этим шагом Украина внесла беспрецедентный - не получивший пока должного признания в рядах международного сообщества - вклад в уменьшение глобальной ядерной опасности и показала тем самым всему миру, что она проводит мирную, последовательную и надежную политику. |
ln recent years the United Nations has been experiencing an unprecedented financial crisis which poses a real threat to its very functioning. |
В последние годы Организация Объединенных Наций переживает беспрецедентный финансовый кризис, который создает реальную угрозу самой ее деятельности. |
The unprecedented financial crisis had, however, had a serious impact on the full implementation of some components of the strategy, although the crisis should not be used as an ongoing excuse for all the Secretariat's shortcomings. |
Вместе с тем беспрецедентный финансовый кризис имеет серьезные последствия с точки зрения полного осуществления некоторых компонентов стратегии, хотя его и не следует постоянно использовать в качестве оправдания для всех недостатков в работе Секретариата. |
While politically the world might be in a state of flux and transition, economically, however, it has enjoyed an unprecedented level of output - enough for every man, woman and child on this planet to enjoy a happy and secure life. |
Хотя в политическом отношении мир, пожалуй, пребывает в состоянии изменения и перехода, в экономическом положении, однако, отмечается беспрецедентный уровень производительности - достаточный для того, чтобы любой мужчина, женщина и ребенок на планете наслаждались счастливой и безопасной жизнью. |
The world in which we live is witnessing an unprecedented increase in the use of information and telecommunications technologies, which unfortunately has made it possible to use them for hostile purposes in order to carry out the aggressive policies that some States have adopted towards other States. |
В современном мире наблюдается беспрецедентный рост использования информационных и телекоммуникационных технологий, который, к сожалению, сделал возможным их использование во враждебных целях для проведения одними государствами агрессивной политики в отношении других государств. |
When I left Washington on 5 November as your Special Envoy to the Great Lakes region, a humanitarian crisis of unprecedented proportion was unfolding in eastern Zaire. |
Когда 5 ноября я вылетал из Вашингтона в качестве Вашего Специального посланника по району Великих озер, в восточной части Заира назревал беспрецедентный по своим масштабам гуманитарный кризис. |
Countries in transition face unprecedented growth in the use of private cars and profound changes in the established patterns of mobility, which in the past put the emphasis on public transport. |
Беспрецедентный рост масштабов его использования наблюдается в странах с переходной экономикой, где коренным образом меняются давно сложившиеся модели передвижения, которые в прошлом были связаны в основном с общественным транспортом. |
The unprecedented level of commitment gathered from countries around the world led to the adoption of time-bound targets in the fight against the pandemic. |
Беспрецедентный уровень приверженности этой борьбе стран всего мира позволил утвердить цели и сроки их достижения в борьбе с этой пандемией. |
A major reconfiguration has been carried out, in view of the downsizing of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, while the European Union will be taking on unprecedented responsibilities through its largest-ever external Security and Defence Policy mission. |
Была существенно изменена конфигурация присутствия ввиду сокращения численности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово при том понимании, что Европейский союз возьмет на себя беспрецедентный круг обязанностей по линии своей крупнейшей внешней миссии в рамках Европейской политики в области безопасности и обороны. |