The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. |
Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. |
В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой. |
Our countries are interconnected today in an unprecedented way. |
Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи. |
These changes have created new and unprecedented threats to children. |
Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей. |
And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. |
И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена. |
The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. |
Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. |
На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи. |
Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. |
В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни. |
Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. |
Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |