Английский - русский
Перевод слова Unprecedented
Вариант перевода Беспрецедентный

Примеры в контексте "Unprecedented - Беспрецедентный"

Примеры: Unprecedented - Беспрецедентный
The unprecedented financial crisis that was continuing to affect Argentina had demonstrated that a fixed exchange rate was not an adequate reflection of a country's economic reality or capacity to pay. Беспрецедентный финансовый кризис, который продолжается в Аргентине, продемонстрировал, что фиксированный валютный курс не отражает истинное состояние экономики страны или ее платежеспособность.
With respect to tangible cultural heritage and immovable heritage, the success of the 1972 Convention for the Protection of World Natural and Cultural Heritage is unprecedented. Что касается материального проявления культурного наследия и недвижимого культурного наследия, Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия 1972 года имела беспрецедентный успех.
The integration and aggregation of technology, people and institutions globally has given rise information explosion and its proliferation is unprecedented in human history. интеграция и объединение технологий, людей и учреждений привели в глобальном масштабе к информационному взрыву, размах которого носит беспрецедентный в истории человечества характер.
It has only been over the past decade that there has been an unprecedented growth in the number of new youth and children institutions and non-governmental organizations, operating particularly at the local level. Только за одно последнее десятилетие произошел беспрецедентный рост числа новых молодежных и детских учреждений и неправительственных организаций, действующих, в особенности, на местном уровне.
Although population movements of an unprecedented scale were largely voluntary and controlled by Governments, irregular migrations posed a serious problem; durable solutions to the problem of refugees must be found, the best of which would be repatriation in dignity and safety. Движение населения, принявшее беспрецедентный размах, является в большинстве случаев добровольным и контролируется правительствами, однако нерегулируемые миграции создают серьезную проблему; в этой связи необходимо найти прочное решение проблемы беженцев, одним из которых могла бы стать репатриация в условиях уважения достоинства и безопасности.
We welcome the unanimous adoption of resolution 1769, which moves the partnership and cooperation between the United Nations and the African Union to a new, unprecedented level. Мы приветствуем единогласно принятую резолюцию 1769, в соответствии с которой партнерские отношения и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом выводятся на новый беспрецедентный уровень.
The country had experienced an unprecedented transition from a planned economy, a totalitarian regime and a one-party political system to a market economy, a democracy and a multiparty system. В стране произошел беспрецедентный переход от плановой экономики, тоталитарного режима и однопартийной политической системы к рыночной экономике, демократии и многопартийной системе.
A week later, the Supreme Leader, in what was described as an unprecedented move, declared that the press reform legislation being finalized by the Majilis was not to proceed. Неделю спустя Верховный лидер заявил, что работа меджлиса по окончательной подготовке законодательства о реформе печати не должна продолжаться; это было воспринято как беспрецедентный шаг.
In an unprecedented summit, the world parliamentary community, at the highest level, committed itself to providing a parliamentary dimension to international cooperation. Это был беспрецедентный саммит, на котором представители международного парламентского сообщества на самом высоком уровне обязались обеспечить учет парламентского измерения в развитии международного сотрудничества.
It is clear that the search for a collective response to the unprecedented challenge thrown down to mankind by international terrorism on 11 September has become a key subject of this session. Понятно, что центральной темой сессии стал поиск коллективного ответа на беспрецедентный вызов, брошенный человечеству международным терроризмом 11 сентября 2001 года.
The Council must implement its own resolutions so that this remarkable progress, unprecedented in its boldness and courage, can be exploited to hasten the end of the war and the restoration of stability. Совет должен выполнять свои собственные резолюции, с тем чтобы этот значительный прогресс, беспрецедентный с точки зрения смелости и решительности, можно было использовать в целях скорейшего окончания войны и восстановления стабильности.
The United Nations, with its unprecedented experience and authority in coordinating the efforts of its Member States, is called upon to play the key role in establishing a global system to counteract a threat of such magnitude as international terrorism. Организация Объединенных Наций, имеющая беспрецедентный опыт и полномочия в деле координации усилий государств-членов, призвана сыграть ключевую роль в создании глобальной системы противодействия такой масштабной угрозе, как международный терроризм.
The Japanese authorities ransacked the central and local headquarters of the General Association of Korean Residents in Japan on 29 November 2001 with the mobilization of hundreds of policemen, an act of repression unprecedented in history. Японские власти устроили погром в центральной и местной штаб-квартирах Генеральной ассоциации корейских жителей в Японии 29 ноября 2001 года, мобилизовав для этого сотни полицейских - беспрецедентный в истории акт репрессий.
Nevertheless, it is regrettable that, despite the unprecedented global wealth and the mind-boggling progress made in the field of science and technology, the results, for Africa, have been disappointing. Тем не менее, к сожалению, несмотря на беспрецедентный уровень богатства в мире и потрясающий воображение прогресс в области науки и техники, результаты оказались разочаровывающими для Африки.
At a time when the industrialized world has witnessed truly unprecedented economic growth and the creation of tremendous national wealth, the suffering of the African countries from poverty and underdevelopment continues to increase. В то время как промышленно развитый мир переживает поистине беспрецедентный экономический рост и грандиозный рост национального богатства, африканские страны все больше страдают от нищеты и отсталости.
The fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, in 2003, included an unprecedented high-level segment, which lasted four days and attracted some 70 dignitaries from around the world. В 2003 году в рамках пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека был проведен в течение четырех дней беспрецедентный этап заседаний высокого уровня с участием порядка 70 высокопоставленных лиц со всего мира.
However, the twin concerns of poverty elimination and climate change have produced an unprecedented level of interest in new and renewable sources of energy that it can only be hoped will lead to a commensurate level of practical results. Вместе с тем двойная проблема нищеты и изменения климата стимулировала беспрецедентный интерес к новым и возобновляемым источникам энергии, и можно только надеяться, что это даст соизмеримые практические результаты.
That delegation expressed the view that the unprecedented level of international cooperation and the significant presence of the private sector in outer space did not support calls for the Committee to consider matters relating to the militarization of outer space. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, беспрецедентный уровень международного сотрудничества и значительное участие частного сектора в космической деятельности не подтверждают требований относительно рассмотрения Комитетом вопросов, касающихся милитаризации космоса.
At its fifty-second session, the Commission had taken the unprecedented step of submitting to the General Assembly the text of the draft articles as adopted by the Drafting Committee, thereby giving Governments a further opportunity to comment on them. На своей пятьдесят второй сессии Комиссия предприняла беспрецедентный шаг, представив Генеральной Ассамблее текст проектов статей, принятый Редакционным комитетом, тем самым дав правительствам еще одну возможность прокомментировать их.
A total of 1,982 persons were affected, of whom 78 per cent were children from 5 to 15 years of age. UNRWA responded to this unprecedented humanitarian crisis, by implementing its programme of emergency humanitarian assistance, which had started in October 2000. Заболели в общей сложности 1982 человека, из которых 78 процентов были дети в возрасте от 5 до 15 лет. БАПОР отреагировало на этот беспрецедентный гуманитарный кризис своей программой оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, осуществление которой началось в октябре 2000 года.
Also, in an unprecedented and welcome move on 9 August, the Government signed a settlement by which it not only recognized its responsibility in 10 grave human rights violation cases, but also agreed to provide individual reparations. Кроме того, 9 августа правительство предприняло беспрецедентный и весьма позитивный шаг, подписав акт об урегулировании, в котором оно не только признало ответственность за десять дел, связанных с серьезными нарушениями прав человека, но и согласилось предоставить компенсацию отдельным лицам.
Indeed, in an unprecedented move, the Security Council met to consider the issue last year, both in general and in its specific impact on Africa. Даже Совет Безопасности, сделав беспрецедентный шаг, провел в прошлом году заседание для рассмотрения этой проблемы как в общем плане, так и применительно к Африке.
Similarly, its role in uniting virtually the entire world in the fight against terrorism in the wake of the horrific events of 11 September 2001 was unprecedented. Аналогичным образом, роль Совета в объединении практически всего мира в борьбе с терроризмом после ужасающих событий 11 сентября 2001 года имела беспрецедентный характер.
Since the Habitat Conference, an unprecedented number of services and elements of infrastructure, such as hospitals, telecommunications, roads and schools have been made more accessible throughout the country. Со времени Конференции Хабитат на территории страны наблюдается беспрецедентный рост количества услуг и объектов инфраструктуры, таких, как больницы, средства телекоммуникаций, дороги и школы.
Advances in communication and, especially, unprecedented migration mean that dialogue among civilizations takes place every day between individual cultural agents, between neighbours in the same town or between colleagues. Успехи в области коммуникации, и особенно беспрецедентный уровень миграции привели к тому, что диалог между цивилизациями происходит ежедневно между представителями отдельных культур, между соседями, живущими в одном городе, и коллегами.