By adopting resolution 1373, the Security Council took the unprecedented step of bringing into force legislation binding all States on the issue of combating terrorism. |
Приняв резолюцию 1373, Совет Безопасности пошел на беспрецедентный шаг, введя в действие законодательство, согласно которому все государства обязаны вести борьбу с терроризмом. |
This did not imply a fundamental change in the status of the United States embargo, but certainly constituted an unprecedented move within the framework of a complex bilateral relationship. |
Это не означало какого-либо радикального изменения в режиме эмбарго Соединенных Штатов, однако, конечно же, представляло собой беспрецедентный шаг в рамках сложных двусторонних отношений. |
Since the end of the 1980s, the momentum towards democracy has received an unprecedented impetus in what is basically an internal process corresponding to the democratic aspirations and struggles of peoples. |
С конца 80х годов динамика демократизации обрела беспрецедентный импульс и является в своей основе внутренним процессом, который отвечает демократическим чаяниям и борьбе народов за демократию. |
Early in 1999, the Security Council took the unprecedented step of creating an independent Panel of Experts to collect specific information on compliance - and non-compliance - with the provisions of the sanctions regime that we had progressively put in place over six years. |
В начале 1999 года Совет Безопасности предпринял беспрецедентный шаг, учредив независимую Группу экспертов по сбору конкретной информации о соблюдении - и несоблюдении - положений, предусмотренных режимом санкций, который мы последовательно вводили в действие на протяжении шести лет. |
In recent decades, we have witnessed unprecedented economic growth, which has been brought about as a result of the globalization of markets and the remarkable growth of technologies, particularly in what has been called the informatics revolution. |
В последние десятилетия происходит беспрецедентный экономический рост, обусловленный глобализацией рынков и стремительным развитием технологий, особенно в рамках явления, которое получило название «информационной революции». |
It was an unprecedented step for Russian statistics, because before that, in accordance with the traditions of the centralized economy, not a single statistical number could be adjusted after it had been published. |
Для российской статистики это был беспрецедентный шаг вперед, ибо до того времени в соответствии с традициями централизованной экономики ни одна статистическая цифра не могла быть исправлена после ее опубликования. |
It would also be an unprecedented breakthrough in nuclear disarmament and a strong incentive to enhance the regimes of non-proliferation of weapons of mass destruction and to make the Comprehensive Test Ban Treaty universal. |
Все это означало бы также беспрецедентный прорыв в сфере ядерного разоружения, стало бы мощным стимулом к укреплению режимов нераспространения оружия массового уничтожения, к приданию Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний универсального характера. |
Moreover, the unprecedented level of NGO involvement in the negotiation, and the move towards ratification and early implementation of the Convention sets a powerful example of cooperative interaction between governments and citizens' organizations. |
Кроме того, беспрецедентный уровень участия НПО в переговорах, а также стремление к ратификации и скорейшему осуществлению Конвенции являет собой яркий пример кооперации и сотрудничества между правительствами и организациями граждан. |
The implementation of the decision on the closure of Chornobyl that was declared in the early 1990s and confirmed five years ago in the Ottawa memorandum is the second unprecedented goodwill act realized by the Ukrainian State. |
Реализация решения о закрытии Чернобыльской АЭС, которое было объявлено еще в начале 90х годов и подтверждено пять лет назад в Оттавском меморандуме, - это уже второй беспрецедентный акт доброй воли со стороны украинского государства. |
This criminal, unprecedented act of aggression, in clear support of separatism and terrorism, has already caused massive human losses and enormous destruction of civilian infrastructure all over Yugoslavia, thus provoking enormous humanitarian suffering. |
Этот преступный, беспрецедентный акт агрессии, явно направленный на поддержку сил сепаратизма и терроризма, уже привел к массовой гибели людей и значительному разрушению гражданской инфраструктуры по всей Югославии, что обернулось для населения тяжелыми страданиями. |
I should like to express my deep appreciation to both Governments for their willingness, in the interest of finding a constructive resolution to the matter at hand, to take this unprecedented step enabling a national court of one country to conduct a trial in another country. |
Мне хотелось бы выразить глубокую признательность правительствам этих двух стран за их готовность в интересах конструктивного решения данного вопроса пойти на такой беспрецедентный шаг, который позволяет национальному суду одной страны провести судебный процесс в другой стране. |
The adoption by the Security Council of resolutions 1267, 1373, 1455 and 1526 were unprecedented steps in the creation of counter-terrorism legislation that was binding on all Member States. |
Принятие Советом Безопасности резолюций 1267, 1373, 1455 и 1526 представляет собой беспрецедентный шаг в направлении создания законодательной базы для борьбы с терроризмом, которая носит для всех государств-членов обязательный для соблюдения характер. |
With the current, unprecedented level of knowledge we have reached, I am confident that we can find, in ourselves and our societies, resources for greater tolerance, mutual respect and dialogue, as opposed to the primitive inclination to hatred, intolerance and aggression. |
Учитывая накопленный нами беспрецедентный уровень знаний, я уверен, что мы сможем найти в себе и в наших обществах силы для обеспечения большей терпимости, взаимного уважения и установления диалога вместо того, чтобы поддаваться примитивным порывам ненависти, нетерпимости и агрессии. |
It is frequently criticized and at other times is accepted uncritically; however, it definitely brings unprecedented progress and, at the same time, problems and challenges. |
Ее часто критикуют, а иногда безоговорочно принимают; однако она определенно несет с собой беспрецедентный прогресс и, в то же время, проблемы и задачи. |
Since then, heavy industries - steel, automobiles, machinery, building materials, energy, and raw materials - have experienced an unprecedented investment boom, reflecting demand for urban construction, housing, transport, infrastructure, and equipment renewal. |
С тех пор тяжелая промышленность - сталелитейная, автомобильная, машиностроения, строительных материалов, энергетическая, а также сырьевая - испытали беспрецедентный инвестиционный бум, который отразил спрос на городское и жилищное строительство, транспорт, инфраструктуру и обновление оборудования. |
But they also see an unprecedented level of hostility from the West, with regime after regime seeming to be either in peril or facing chaos. |
Но они также видят беспрецедентный уровень враждебности со стороны запада, в котором один режим за другим находится или в опасности, или в полном хаосе. |
What is required is an unprecedented and qualitatively new kind of international cooperation, not just cooperation based on the alignment of national interests, as has occurred throughout history. |
Для этого потребуется беспрецедентный и качественно новый уровень международного сотрудничества, отнюдь не того традиционно сложившегося сотрудничества, основанного на объединении национальных интересов. |
It was unprecedented in the history of the United Nations for 167 Member States and 4 observers to participate in a debate on a single agenda item. |
Это был беспрецедентный случай в истории Организации Объединенных Наций, когда по одному пункту повестки дня выступило 167 государств-членов и 7 наблюдателей. |
After the historic Pyongyang summit and the announcement of the 15 June North-South Joint Declaration last year, aspirations for reconciliation, unity and reunification have been mounting in an unprecedented manner on the Korean peninsula. |
После исторического Саммита в Пхеньяне и Совместного заявления Севера и Юга от 15 июня прошлого года на Корейском полуострове наблюдается беспрецедентный рост устремлений к примирению, единству и воссоединению. |
It is profoundly disturbing that in a world in which unprecedented levels of wealth, technical expertise, and scientific and medical knowledge have been attained, it is the most vulnerable in society that consistently lose ground during economic booms. |
Глубокое беспокойство вызывает тот факт, что в мире, в котором накоплен беспрецедентный уровень богатства, технического опыта и научных и медицинских знаний, положение наиболее уязвимых слоев общества в периоды экономического подъема неуклонно ухудшается. |
Such a move would be detrimental to the refugee population, generate potentially destabilizing repercussion in the region, and represent a substantial and unprecedented departure from UNRWA's established role since 1950. |
Такой шаг нанес бы ущерб беженцам, привел бы к потенциально дестабилизирующим последствиям в регионе и представлял бы существенный и беспрецедентный отход от признанной с 1950 года роли БАПОР. |
An unprecedented crisis for which we were not even minimally prepared has deeply shaken and paralysed our country for some four months now, endangering the foundations of the state of law and the existence of democratic institutions in the Republic. |
Беспрецедентный кризис, к которому мы оказались совершенно неподготовленными, глубоко потряс нашу страну и парализует ее уже на протяжении четырех месяцев, угрожая самим основам правового государства и существованию демократических учреждений в Республике. |
On the contrary, the Eritrean regime has showed another unprecedented action, by the expulsion of the representatives of the UNHCR from Asmara and their subjugation to humiliation. |
Напротив, эритрейский режим предпринял еще один беспрецедентный шаг, выслав представителей УВКБ из Асмары и подвергнув их унижениям. |
The process of shaping the international trade system, begun 50 years ago on the initiative of the United Nations, has made an unprecedented contribution to international economic growth. |
Процесс формирования мировой торговой системы, начавшийся 50 лет назад по инициативе Организации Объединенных Наций, внес беспрецедентный вклад в международный экономический рост. |
That is why Malta today supports the initiative of the Secretary-General in presenting his report to the General Assembly and congratulates him for what we consider to be proposals of an unprecedented and comprehensive nature. |
Вот почему сегодня Мальта поддерживает инициативу Генерального секретаря, представившего свой доклад Генеральной Ассамблее, и поздравляет его в связи с предложениями, которые, как мы считаем, носят беспрецедентный и всобъемлющий характер. |