The national five-year development plan, as well as the unprecedented growth her country had experienced in the previous four years, would bolster her Government's efforts to overcome challenges and implement its plan of action for the World Summit on Children for the following decade. |
Национальный пятилетний план развития, а также беспрецедентный рост, который Эфиопия продемонстрировала в последние четыре года, подкрепят усилия правительства страны, направленные на преодоление проблем и осуществление плана действий страны на следующее десятилетие по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The present unprecedented demand for peacekeepers in conflict areas worldwide, especially in high-risk areas, exposes peacekeepers to the possibility of contracting and even transmitting the deadly disease. |
Нынешний беспрецедентный спрос на миротворцев в районах конфликтов повсюду в мире, особенно в районах высокого риска инфицирования, подвергает миротворцев опасности не только заражения этим смертельным заболеванием, но и его распространения. |
The increasing economic gaps and the unprecedented increase in poverty that are the result of the existing world economic order constitute the greatest and most unjust violations of human rights: the misery and death of millions of innocent people every year. |
Расширяющийся экономический разрыв и беспрецедентный рост нищеты, обусловленные существующим мировым экономическим порядком, представляют собой самые значительные и наиболее вопиющие нарушения прав человека: каждый год они ведут к обнищанию и гибели миллионов ни в чем не повинных людей. |
Taking a further unprecedented step, the USA then decided to openly wage war against the Sudan through instigating its African neighbours who had received generous material support to undertake hostile actions against Sudan. |
Предприняв дальнейший беспрецедентный шаг, США затем решили перейти к открытой войне против Судана посредством подстрекательства соседних с ним африканских государств, которые получили значительную материальную поддержку с целью осуществления враждебных действий против Судана. |
The 1990s had seen profound changes in world financial flows. On the one hand, there was a downward trend in the volume of ODA, and on the other hand, there had been an unprecedented explosion in the international movement of private capital. |
В 90-е годы произошли глубокие изменения в мировых финансовых потоках; с одной стороны, наблюдается тенденция к сокращению официальной помощи в целях развития, а с другой, отмечается беспрецедентный подъем в международной циркуляции частных капиталов. |
Despite an unprecedented and strengthened inspections regime and unannounced inspections, they said a few days ago that they have been unable to find any weapons of mass destruction or evidence of prohibited programmes in the nuclear or any other field. |
Но, несмотря на беспрецедентный и усиленный режим инспекций и инспекции без предупреждения, несколько дней назад они заявили, что они не смогли найти никакого оружия массового уничтожения или свидетельств осуществления запрещенных программ в ядерной или любой другой области. |
This section takes as its starting point the fact that, in many regions of the world, transnational corporations now have unprecedented control over food and water systems, yet there is no coherent system of accountability to ensure that they do not abuse this power. |
Отправной точкой этого раздела является утверждение о том, что, хотя во многих регионах планеты транснациональные корпорации сегодня и получили беспрецедентный контроль за продовольственными цепочками и системами водоснабжения, отсутствует какой-либо унифицированный механизм контроля, который не позволял бы им злоупотреблять своим влиянием. |
This commitment, reflecting an unprecedented global consensus on the need for a two-state solution, comes at a moment when the prospects for such a solution have been diminished by the dynamics of conflict and the economic, territorial and institutional policies that prolong occupation. |
Это обязательство, отражающее беспрецедентный международный консенсус относительно необходимости нахождения решения, предусматривающего сосуществование двух государств, было принято в тот момент, когда перспективы нахождения такого решения снизились в результате усиления конфликта и проведения экономической, территориальной и институциональной политики, направленной на продолжение оккупации. |
Aims of the organization: International Women Bond (I-W-B) was established in the early 1990s, at a time when the civil war in the Sudan was at its climax, in response to the unprecedented human, economic and social toll. |
Цели организации: организация «Международная солидарность женщин» (МСЖ) была создана в начале 1990х годов в момент кульминации гражданской войны в Судане и в ответ на нанесенный ею беспрецедентный гуманитарный, экономический и социальный ущерб. |
As the decade for the Brussels Programme of Action draws to a close, LDCs have undoubtedly witnessed an unprecedented period of economic growth on the back of favourable terms of trade for primary commodities, particularly between 2000 and 2007. |
Рассчитанная на десятилетие Брюссельская программа действий подошла к концу, и в НРС, несомненно, отмечен беспрецедентный период экономического роста благодаря благоприятным условиям торговли сырьевыми товарами, особенно в период 2000-2007 годов. |
We believe, however, than an abrupt withdrawal would be counterproductive and create an unprecedented vacuum, particularly given the fact that conditions conducive to the hoped-for large-scale investment and sustainable development are not yet entirely established. |
Вместе с тем мы считаем, что быстрый вывод сил может свести на нет достигнутые результаты и создать беспрецедентный вакуум, в особенности с учетом того, что все еще не удалось создать условия, способствующие долгожданным широкомасштабным инвестициям и устойчивому развитию. |
UNCT noted that the economic decline brought about the deterioration of infrastructures, and unprecedented loss of qualified and experienced personnel to neighbouring countries and beyond led to the erosion of institutional and human capacity in all sectors. |
СГООН отметила, что экономический спад привел к ухудшению состояния объектов инфраструктуры, а беспрецедентный исход квалифицированных и располагающих опытом кадров в соседние и другие страны привел к разрушению институционального и человеческого потенциала во всех секторах. |
An unprecedented exodus of people fleeing Brazzaville and its environs, who have been given shelter in precarious conditions; |
беспрецедентный по своим масштабам поток беженцев, которые покинули Браззавиль и его окрестности и в настоящее время ютятся в несоответствующих условиях; |
The Copenhagen Conference had an unprecedented level of participation, including attendance by over 100 Heads of State and Government, approximately 10,500 government delegates, 13,500 observers and 3,000 media representatives. |
З. Копенгагенская конференция продемонстрировала беспрецедентный уровень участия, причем ее, в частности, посетили более 100 глав государств и правительств, около 10500 представителей правительств, 13500 наблюдателей и 3000 журналистов. |
Ms. Johnson-Sirleaf (President of Liberia), speaking via video link from Monrovia, said that the speed with which the Commission had begun its engagement with the Liberian Government following the country's request to be placed on its agenda was unprecedented. |
Г-жа Джонсон-Серлиф (президент Либерии), выступая по видеосвязи из Монровии, говорит, что оперативность, с которой Комиссия начала взаимодействовать с правительством Либерии после получения просьбы о включении страны в свою повестку дня, носит беспрецедентный характер. |
The ad hoc international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, as well as the Special Court for Sierra Leone, have made an unprecedented contribution to the international community's goal of ending impunity for serious international crimes. |
Специальные международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, а также Специальный суд по Сьерра-Леоне внесли беспрецедентный вклад в усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью положить конец безнаказанности за совершение серьезных международных преступлений. |
The world is facing acute and complex crises, some of which are structural and persistent, including climate change and the food crisis, while others are circumstantial, such as the unprecedented financial crisis and devastating nuclear accidents. |
Мир сталкивается с острыми и многоплановыми кризисами, некоторые из которых носят структурный и долгосрочный характер, включая изменение климата и продовольственный кризис, а другие являются преходящими, например беспрецедентный финансовый кризис и разрушительные ядерные аварии. |
Mr. Gryshchenko (Ukraine) said that 16 years earlier, Ukraine had made an unprecedented move by voluntarily renouncing its inherited nuclear arsenal, which had been the world's third largest at that time. |
Г-н Грищенко (Украина) говорит, что 16 лет назад Украина сделала беспрецедентный шаг, добровольно отказавшись от унаследованного ею ядерного арсенала, который в то время по размерам занимал третье место в мире. |
While the Internet has provided over a billion people with unprecedented access to information and communications tools, the majority of the world's citizens have no or limited access to the Internet. |
Хотя Интернет предоставляет более миллиарду человек беспрецедентный доступ к информационным и коммуникационным средствам, большинство жителей планеты не имеют доступа или имеют ограниченный доступ к Интернету. |
The States Parties expressed that the unprecedented failure of the Republic of the Congo to complete implementation of Article 5 by 1 November 2011 or to have requested and received an extension on its deadline prior to that date represents a matter of serious concern. |
Государства-участники выразили мнение, что тот беспрецедентный факт, что Республика Конго не завершила осуществление статьи 5 к 1 ноября 2011 года или не запросила и не получила продления своего предельного срока до этой даты, является предметом серьезной озабоченности. |
The Act, unprecedented in Africa, was the fruit of the participatory approach used in its drafting and of the widespread recognition of rights in the country, which was evidenced by the translation of international human rights instruments into domestic law. |
Этот беспрецедентный для стран Африки закон разрабатывался с привлечением широкого круга участников и стал результатом признания прав коренных народов в стране, свидетельством чего является интеграция положений международных документов в области прав человека во внутреннее право. |
The various United Nations reports issued on climate change in 2007 had rightly created unprecedented public and political interest in environmental issues, which should create a strong impetus for a consensus to be reached at the forthcoming Bali Climate Change Conference. |
Различные выпущенные в 2007 году доклады Организации Объединенных Наций по вопросам изменения климата заслуженно вызвали беспрецедентный интерес в общественных и политических кругах к вопросам окружающей среды, что придало ощутимый стимул стремлению добиться достижения консенсуса на Конференции об изменении климата, которая должна состояться в скором времени на Бали. |
Inspired by our achievements in promoting interfaith dialogue and cooperation at home, in 2004 the Philippines introduced an unprecedented General Assembly draft resolution on the promotion of interreligious cooperation for peace. |
Вдохновленные своими достижениями в поощрении межконфессионального диалога и сотрудничества на своей территории, Филиппины в 2004 году внесли на рассмотрение Генеральной Ассамблеи беспрецедентный проект резолюции о поощрении межрелигиозного сотрудничества в интересах мира. |
The unprecedented increases in food prices, compounded by a decades-long decline in investment in agriculture, have reduced access to food for hundreds of millions of people. |
Беспрецедентный рост цен на продовольствие, усугубляемый сокращением инвестиций в сельское хозяйство на протяжении десятилетий привел к тому, что продовольствие стало менее доступным для сотен миллионов людей. |
The unprecedented level of debt to troop-contributing countries was of particular concern, since most of them were developing countries that could not sustain their troop commitments and maintain their equipment on their own for extended periods. |
Особую озабоченность вызывает беспрецедентный уровень задолженности перед странами, предоставляющими войска, так как среди них большинство составляют развивающиеся страны, которым не под силу самостоятельно покрывать расходы на содержание своих воинских контингентов и содержание их имущества в течение продолжительного времени. |