Английский - русский
Перевод слова Unprecedented
Вариант перевода Беспрецедентный

Примеры в контексте "Unprecedented - Беспрецедентный"

Примеры: Unprecedented - Беспрецедентный
The Chair noted that it was important to reflect on the best way to fully exploit the unprecedented amount of information that had been collected on national legislation, international cooperation practices and technical assistance needs. Председатель отметила, что важно продумать, как можно оптимально и в полной мере использовать беспрецедентный объем собранной информации о внутреннем законодательстве, практике международного сотрудничества и потребностях в технической помощи.
Moreover, I have the honour to represent a nation that took an unprecedented step 16 years ago and voluntarily renounced its nuclear arsenal, the third largest in the world. Кроме того, я имею честь представлять страну, которая 16 лет назад предприняла беспрецедентный шаг и добровольно отказалась от своего ядерного арсенала - третьего по величине в мире.
Mr. Srivali (Thailand) said that changes in migration trends presented UNHCR with new challenges, such as the unprecedented surge of mixed migration in different regions of the world. Г-н Шривали (Таиланд) говорит, что изменения в миграционных тенденциях ставят перед УВКБ новые проблемы, такие как беспрецедентный всплеск смешанной миграции в различных регионах мира.
The United States President had himself taken the unprecedented step of convening a meeting with the leaders of top troop- and police-contributing countries in September 2009 in order to hear their concerns. Президент Соединенных Штатов лично сделал беспрецедентный шаг, проведя в сентябре 2009 года совещание с лидерами стран, предоставляющих наиболее многочисленные воинские и полицейские контингенты, с тем чтобы выслушать их опасения.
The Working Group notes the unprecedented amount of resources that the Government has invested in social services during the last two years to benefit poorer sectors of society particularly, and recognizes that this will have a continuing beneficial impact upon many persons of African descent. Рабочая группа отмечает беспрецедентный объем ресурсов, которые правительство выделило на организацию социального обслуживания в течение последних двух лет для оказания помощи в первую очередь наибеднейшим слоям общества, и признает, что эта мера будет иметь продолжительный позитивный эффект для многих лиц африканского происхождения.
Indeed, there had been an unprecedented shift in the exercise of the rights to expression and public assembly in recent months, with hundreds of peaceful and responsible demonstrations being held every Friday. Действительно, в последние месяцы отмечен беспрецедентный сдвиг в осуществлении прав на свободное выражение мнений и свободу собраний, а каждую пятницу проходят сотни мирных и ответственных демонстраций.
Ms. Can Linh (Viet Nam) said that in the past ten years there had been unprecedented growth in illicit trafficking of drugs, people, firearms and natural resources, owing to the explosion of information technology and globalization. Г-жа Кан Линь (Вьетнам) говорит, что в течение последних десяти лет наблюдается беспрецедентный рост масштабов незаконной торговли наркотиками, людьми, огнестрельным оружием и природными ресурсами, что обусловлено бурным развитием информационных технологий и глобализацией.
Ms. Park Enna (Republic of Korea) said that, despite the unprecedented increase in world wealth, widening income disparities, increasing unemployment, population growth and ageing issues needed to be addressed more systematically. Г-жа Парк Энна (Республика Корея) говорит, что несмотря на беспрецедентный рост мирового богатства, увеличивающееся различие в доходах, рост безработицы, прирост населения и проблемы старения должны рассматриваться на более системном уровне.
Climate change is real, the loss of biodiversity is unprecedented and the consequences are already being felt by far too many people around the world. Изменение климата - это реальность, утрата биоразнообразия носит беспрецедентный характер, и их последствия уже испытывает на себе огромное число людей на нашей планете.
Perhaps inevitably, the investigative efforts of the criminal justice process brought about an unprecedented scale of legally suspect convictions and triggered further violations, including denial of due process guarantees. Возможно, в качестве неизбежного следствия такого положения дел, следственные усилия в системе отправления уголовного правосудия вызвали беспрецедентный рост числа юридически сомнительных приговоров и спровоцировали дальнейшие нарушения, включая лишение гарантий справедливого судопроизводства.
Moreover, the banking sector is witnessing an unprecedented crisis in its relations with increasingly desperate clients, with several banks being forced to close some of their branches. Кроме того, банковский сектор переживает беспрецедентный кризис в отношениях с клиентами, положение которых становится все более безысходным, причем ряд банков были вынуждены закрыть некоторые из своих отделений.
These accomplishments were commended by national and international partners. In particular, a press release was issued by UNIFEM in 2005 characterizing Morocco's initiative as an unprecedented success. Эти инициативы получили поддержку со стороны национальных и международных партнеров, в частности прозвучавшую в 2005 году в сообщении ЮНИФЕМ для печати, в котором инициатива Марокко была отмечена как беспрецедентный успех.
This, in turn, resulted in an unprecedented level of cooperation between Myanmar and the United Nations in developing a coordinated humanitarian response with ASEAN and other partners. Это в свою очередь вылилось в беспрецедентный уровень сотрудничества между Мьянмой и Организацией Объединенных Наций в выработке совместных с АСЕАН и другими партнерами согласованных действий по оказанию гуманитарной помощи.
It is with this in mind that the two main political parties, in an unprecedented move, set aside their long-standing differences and formed a unity Government only a few days ago, following the fifth democratic general elections, of 29 June. С учетом именно этого две главных политических партии сделали беспрецедентный шаг, отложив свои долголетние противоречия и образовав правительство единства всего несколько дней спустя после пятых всеобщих демократических выборов 29 июня.
Although the African continent had recently been experiencing unprecedented economic growth, it was still a source of serious concern that the income gap between developed countries and African countries had widened. Хотя в последнее время на африканском континенте наблюдается беспрецедентный рост экономики, серьезную обеспокоенность по-преж-нему вызывает увеличивающийся разрыв в доходах между промышленно развитыми странами и странами Африки.
Established by the Security Council in the weeks following the heinous attacks of 11 September 2001, the Committee received an ambitious and unprecedented mandate aimed at raising to a higher level the anti-terrorism measures adopted by United Nations Member States. Учрежденный Советом Безопасности в течение нескольких недель после чудовищных нападений, совершенных 11 сентября 2001 года, Комитет получил исключительно ответственный и беспрецедентный мандат, направленный на повышение уровня мер, принимаемых государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Mrs. Damiba (Burkina Faso) hoped that the unprecedented level of fund mobilization would enable UNIDO to increase the level of future project implementation considerably. Г-жа Дамиба (Буркина-Фасо) выражает на-дежду на то, что беспрецедентный уровень мо-билизации ресурсов позволит ЮНИДО значительно повысить уровень осуществления проектов в буду-щем.
Another area of change related to increased life expectancy is the unprecedented growth in the number and proportion of older persons in most countries around the world, a trend which is expected to continue. Другой сферой изменений, связанных с увеличением продолжительности жизни, является беспрецедентный рост числа и доли лиц старшего возраста в большинстве стран мира и, как предполагается, эта тенденция будет сохраняться.
In that context, the process of drafting the people's charter has been a unique and unprecedented one - a nation-wide participatory and consultative process of a scale and type never before attempted in Fiji. В связи с этим процесс разработки Народной хартии носит уникальный и беспрецедентный характер, характеризующийся общенародным участием и наличием консультативного процесса таких масштабов и такого типа, который никогда ранее не пытались осуществить на Фиджи.
Over a period of almost one year, the unprecedented level of the price of oil has dealt a severe blow to the economic growth of many developing countries. Вот уже около года беспрецедентный уровень цен на нефть наносит жестокий удар по экономическому росту многих развивающихся стран.
Mr. Mori (Japan) (spoke in Japanese; interpretation provided by the delegation): In recent years, the continent of Africa has been invigorated as it experienced unprecedented economic growth and achieved increasing political stability. Г-н Мори (Япония) (говорит по-японски; устный перевод обеспечен делегацией): В последние годы африканский континент оживился: был достигнут беспрецедентный экономический рост и укреплялась политическая стабильность.
Although countries had unprecedented access to new sources of credit, it was essential that they manage their debt and mobilize domestic resources, for the latter often gave developing countries better access to external and domestic debt financing. Хотя страны имеют беспрецедентный доступ к новым источникам кредитования, важно, чтобы они поддерживали свою задолженность на приемлемом уровне и задействовали внутренние ресурсы, что часто дает развивающимся странам более широкий доступ к внешним и внутренним источникам для привлечения заемных средств.
The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы.
The unprecedented access to information has galvanized young people to express their aspirations and concerns freely and allowed them to mobilize in large numbers and collaborate with other young people across borders to seek and create solutions to persistent problems. Беспрецедентный доступ к информации побудил молодых людей свободно выражать свои устремления и тревогу и позволил им мобилизоваться в значительном количестве и действовать сообща с молодыми людьми в других странах, с тем чтобы искать и находить решения нерешенных проблем.
The unprecedented growth in major developing countries and the quantum changes in the importance of South-South cooperation have occurred against a global background of extreme volatility and crisis in the global North. Беспрецедентный экономический рост в основных развивающихся странах и огромные изменения в области сотрудничества Юг-Юг происходят на общем фоне крайней нестабильности и кризиса в странах Севера.